#2421 2009-08-26 12:04:47

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziwne zdanie, ale wychodzi coś w rodzaju:

Pomnóż wszystkie tomy i rozdziały, które mają więcej niż 6 zdań, przez 13.

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-08-26 12:05:12)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2422 2009-08-26 13:03:23

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taka jest moja interpretacja:
Pomnóżcie tomy i rozdziały, które mają więcej niż 6 zdań z minimum 13 wyrazami.

IMO kontekst jest potrzebny, można by wtedy zgrabnie to zdanie ująć.

Offline

#2423 2009-08-26 16:12:31

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Dziwne zdanie, ale wychodzi coś w rodzaju:

Pomnóż wszystkie tomy i rozdziały, które mają więcej niż 6 zdań, przez 13.

Bardzo ładnie ujęte smile_big skłonię się ku tej wersji.

Envie napisał:

Taka jest moja interpretacja:

IMO kontekst jest potrzebny, można by wtedy zgrabnie to zdanie ująć.

Właśnie chodzi o to, że te zdanie jest pierwszym jakie wypowiada chłopiec myśląc o tych zdaniach.

dzięki wszystkim za pomoc oczkod

Offline

#2424 2009-08-27 13:32:42

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I to znów ja. Mam problem z takim czymś:
The boy wipes his tears away, so that is not pampered by his overflowing happiness.
What awaits him as he desperately fights off his sense of confusion?

To jest zapowiedź kolejnego odcinka, więc sam nie wiem ja się za to zabrać...

Offline

#2425 2009-08-27 13:49:32

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Druga część pierwszego zdania nie ma dla mnie większego sensu :| No bo wychodzi coś w rodzaju:

Chłopiec ociera łzy, aby nie były pielęgnowane przez przepełniającą go radość.

Choć nie wiem, czy dobrze to rozumiem. Drugie:

Cóż czeka go, gdy rozpaczliwie będzie walczył z zamętem wewnątrz siebie?

Ale też nie jestem pewien... Dziwne zdania. jezor

Może obejrzyj kolejny odcinek najpierw.

EDIT: Chyba źle napisałem, druga część pierwszego zdania może się tyczyć zdania przed nim... O ile cała zapowiedź to nie są te dwa zdania. ;P Fajnie by było podawać kontekst, nazwę anime i kawałek przed/po fragmencie... Powinny być jakieś zasady do przestrzegania w tym temacie albo wywalane posty z prośbami o pomoc zwyczajnie -.-

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-08-27 13:54:46)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2426 2009-08-27 13:58:10

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym się zabrał do tego od tej strony:

Chłopiec ociera łzy, ponieważ los go nie rozpieszcza.
Czy czeka go rozpaczliwa walka z poczuciem winy?


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2427 2009-08-27 16:19:28

oneechan
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola ^^
Dołączył: 2007-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pani menadżer przedstawia pozycje graczy:
-And then second baseman, Sakaeguchi-kun.

Wymiana paru słów między zawodnikami:
-Yes! Yes! I'm Tajima!
-I bat third or clean-up.
-Tajima?
-Third and clean-up?
-A-Amazing.
-I was the clean-up hitter too. (wiem tyle, że hitter to pałkarz)
(...)
Chodzi mi tu tylko i wyłącznie o pozycje w jakich grają (baseball). Mniej więcej wiem kto i czym się zajmuje i na czym ich rola polega, ale nie wiem jak to profesjonalnie przetłumaczyć na polski.

szejk, dzięki bardzo i nie mylisz się, to Ookiku Furikabutte smile

Ostatnio edytowany przez oneechan (2009-08-27 17:41:34)


oneechan.pngwaciwe.png

Offline

#2428 2009-08-27 17:33:59

szejk
Użytkownik
Dołączył: 2009-06-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Domyślam się, że to Ookiku Furikabutte ; ).

*second baseman - drugo-bazowy
*I bat third or clean-up: Wybijam jako trzeci, bądź clean-up. (clean-up - czwarty wybijający, którego zadaniem jest sprowadzenie biegaczy do domu).
*I was the clean-up hitter too - Ja także wybijałem jako clean-up.

Offline

#2429 2009-08-27 17:40:52

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Ale też nie jestem pewien... Dziwne zdania. jezor

Tak, dziwne.

Oin napisał:

Może obejrzyj kolejny odcinek najpierw.

Kolejny wychodzi za tydzień.

Oin napisał:

Fajnie by było podawać kontekst, nazwę anime i kawałek przed/po fragmencie... Powinny być jakieś zasady do przestrzegania w tym temacie albo wywalane posty z prośbami o pomoc zwyczajnie -.-

Kontekst niewiele daje, bo to mówi narrator. I jak zwykle prawi filozoficzną gadkę :|

Dzięki za pomoc.

Offline

#2430 2009-08-30 13:45:56

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziewczyna próbuje chleba z wasabi, który jest tak dobry, że sprowadza na nią wizję jakby trafiła do innego świata.

{15047}{15116}A strong breeze is blowing through my nose.
{15137}{15224}Serene spring waters overflow from beneath my eyelids.
{15257}{15297}So still...
{15311}{15348}Into rocks it pierces...
{15348}{15383}The shrillness of cicadas.

W pierwszych dwóch zdaniach wiem o co chodzi, ale nie umiem tego ładnie ująć.
Kolejne trzy linijki to jakiś wiersz i też nie umiem przełożyć go tak by miał jakiś sens. Może ktoś pomoże?

Offline

#2431 2009-08-30 14:59:21

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ten wiersz to jest haiku autorstwa Basho z "Oku-no hosomichi" 1689. Znalazłam dwa tłumaczenia:

Jaka cisza-
Terkotanie konika polnego
Świdruje skałę.

Czesław Miłosz "Haiku" Kraków 2001

Wokół tak cicho -
stapia się z litą skałą
wołanie cykad.

Agnieszka Żuławska-Umeda "Haiku" Wrocław 1982.

Jeśli zamieścisz któryś z nich musisz podać info o autorze;] Bez dwóch zdań!:P Najlepiej na końcu skryptu.

A z dwoma pierwszymi męcz się sam, skoro rozumiesz ocb;]

Offline

#2432 2009-08-30 16:46:58

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. Nie pomyślałem, że ktoś to już mógł przetłumaczyć.
Przekład Miłosza bardziej mi się podoba smile

Z tymi dwoma już się męczyłem i dlatego poprosiłem o pomoc. Mam coś takiego, ale mi się nie podoba.
{15047}{15116}Silny podmuch przeszywa mój nos.
{15137}{15224}Jasne wiosenne wody wylewają się spod moich powiek.

Offline

#2433 2009-08-30 17:42:18

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Porywisty wiatr dmie z mych nozdrzy./Porywisty wiatr rozdyma me nozdrza.
Potoki wiosennych strumieni spływają z mych oczu./Wiosennymi strumieniami spływają me oczy.

Obie drugie opcje mi odpowiadają bardziej, jak już wybierać xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2434 2009-08-30 18:17:30

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O coś takiego mi właśnie chodziło i zgadzam się drugie wersje są lepsze.

Wielkie dzięki

Offline

#2435 2009-08-30 21:18:00

oneechan
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola ^^
Dołączył: 2007-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewna osoba mówi o królu:
- His Highness has the dispensation of God, doesn't he?
- His Highness acts that way in the royal palace as well, correct?
Nie mam pojęcia jak to odpowiednio przetłumaczyć.


oneechan.pngwaciwe.png

Offline

#2436 2009-08-30 21:36:23

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewna osoba mówi o królu:

Dużo to nie pomoże... Ale strzelam:

- Władza Jego Wysokości {już, do cholery, nie wiem - z dużych czy z małych?} pochodzi od Boga.
- Władzę Jego Wysokość sprawuje na chwałę pałacu/ludu/czy-czego-tam.

Offline

#2437 2009-08-30 21:45:43

Vossler
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2009-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jego Wysokość ma Dyspensę (zwolnienie) od Boga, prawda?
Jego Wysokość zachowuję się tak również w pałacu, zgadza się?

A to co znaczy Dyspensa (łac.) to w Kościele rzymskokatolickim zwolnienie od obowiązujących przepisów prawa kościelnego w przypadkach szczególnych.

Masz ja tak bym to przetłumaczył....

Offline

#2438 2009-08-30 21:47:11

Vossler
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2009-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

no może być królewskim pałacu...

Offline

#2439 2009-08-30 21:51:19

oneechan
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola ^^
Dołączył: 2007-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Wam bardzo za pomoc smile Akurat wiedziałam co to jest dyspensa, ale nie mogłam odpowiednio dostosować tego słowa do Jego Wysokości i Boga.

Ostatnio edytowany przez oneechan (2009-08-30 21:51:28)


oneechan.pngwaciwe.png

Offline

#2440 2009-08-30 21:57:37

Vossler
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2009-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie poprawnie by było ma dyspensę Boga... To już zależy od ciebie jak ci lepiej brzmi.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024