#2461 2009-09-14 17:01:25

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możliwe, że się pomyliłem. Spisywałem to ze słuchu smile

Dzięki za pomoc okej

Ostatnio edytowany przez Endru (2009-09-14 17:01:46)

Offline

#2462 2009-09-19 18:17:09

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I'd rain in cradle-robbing if i were you.

Sytuacja: na stole leży klientka związana w stylu Shibari, po tym jak została znokautowana gdy chciała zrobić wiwisekcję na głównym bohaterze. Kwestię mówi jej tak jakby przełożony, po odnalezieniu jej w tym stanie (ona jest przytomna i mówi tam coś do siebie).


War-yun.png

Offline

#2463 2009-09-19 19:04:11

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cradle robbing

Pokaż spoiler
dating or hitting on someone younger than you. When a 17 year olds hits on 14 year old.
Tim was hitting on some 14 year old last night, now i call that cradle robbing.

Rain można przetłumaczyć jako okładać kogoś, więc może być coś takiego.

Gdybym był tobą chciałbym być okładany przez młodszych.

P.S
Skoro jest związana to pewnie chodzi mu o jakąś małą orgię z małolatami.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-09-19 19:06:31)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2464 2009-09-19 19:11:20

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

Cradle robbing

Pokaż spoiler
dating or hitting on someone younger than you. When a 17 year olds hits on 14 year old.
Tim was hitting on some 14 year old last night, now i call that cradle robbing.

Rain można przetłumaczyć jako okładać kogoś, więc może być coś takiego.

Gdybym był tobą chciałbym być okładany przez młodszych.

P.S
Skoro jest związana to pewnie chodzi mu o jakąś małą orgię z małolatami.

Ok, dzięki za wyjaśnienie, jakoś to ułożę.


War-yun.png

Offline

#2465 2009-09-20 20:09:36

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem jednego artykuły (wiem, to nie anime, ale bardzo proszę o pomoc).

Many users though say the opposite is true and that it is an effective treatment for these disorders. But then again, were it to be true, many people can not take many different chemicals but this does not result in them being banned. Nuts for example. We do not ban something just because it may effect a very small minority.

Tymczasowo przetłumaczyłem to tak:
Pomimo tego wielu narkomanów twierdzi, że przeciwieństwo jest dobrym i efektywnym leczeniem tych chorób. Z drugiej zaś strony
musi w tym coś być, ponieważ wiele osób nie może przyjmować niektórych substancji, a mimo to nie są one zdelegalizowane. Takim przykładem są orzechy. Nie zakazuje się czegoś z powodu tego, że może to wpływać na niewielką ilość osób.

Podpowiem, że chodzi w tym o palaczy zioła.

Offline

#2466 2009-09-20 21:20:52

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Many users though say the opposite is true and that it is an effective treatment for these disorders. But then again, were it to be true, many people can not take many different chemicals but this does not result in them being banned. Nuts for example. We do not ban something just because it may effect a very small minority.

Większość "palaczy" ma odmienne zdanie. Stoją twardo na stanowisku, iż jest to efektywna metoda leczenia wielu schorzeń. Twierdzą również, nie bez racji, że istnieje spora grupa osób, którzy źle znoszą terapię lekami pochodzenia chemicznego. To nie jest powód, aby ich nie stosować. Przykładem niech będą orzechy. Nie zabroniliśmy ich stosowania, ponieważ część osób jest na nie uczulona.

Offline

#2467 2009-09-20 21:48:12

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-09-26 20:02:48)

Offline

#2468 2009-09-28 20:21:57

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jak przetłumaczyć pewnej kwesti aby dobrze brzmiała w naszym jężyku, mimo tego że wiem co znaczy ale się waham więc zapodam...

Chodzi o to że kilka osób loguje się do systemu komputera i na nim pojawiają sie poklei kolejne słowa:

Booting up primary connection system '''
Enter System Administrator ID and Connection Target


Potem jeszcze jest dalszy tekst, ale tamten mam już przetłumaczony.

Z góry dzięki za pomoc.

Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-09-28 20:22:54)


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2469 2009-09-28 20:37:44

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bootowanie głównego/podstawowego systemu/mechanizmu połączeń
Wprowadź ID administratora i cel/odbiorce/adresata połączenia

Offline

#2470 2009-09-28 20:38:15

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Uruchamianie głównych połączeń systemu
Wprowadzić identyfikację administratora systemu i załączyć cel
(załączyć brzmi głupio, lepiej brzmiałoby chyba "wybrać cel").

Offline

#2471 2009-09-28 20:41:12

wpieniacz
Użytkownik
Skąd: Monheim (Niemcy), Bytom
Dołączył: 2009-04-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nie jestem pewien ale napisze:
Uruchamianie nadrzednego polaczenia systemowego
Podaj ID administratora oraz cel polaczenia

Ostatnio edytowany przez wpieniacz (2009-09-28 20:41:47)

Offline

#2472 2009-09-29 16:17:19

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

It may look old but it's made out of hardened N.C.T.,

Niby proste zdanie, ale jak to powinno być przetłumaczone na polski ?

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-09-29 19:48:40)

Offline

#2473 2009-09-29 16:29:34

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może i wygląda na stare, ale jest wykonane z utwardzonego N.C.T. ->> cokolwiek by to miało być...


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2474 2009-09-29 17:39:21

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To by było "It may look old, but it's made out of hardened N.C.T." To o co pyta ledziux to coś w stylu: "To mój wygląda staro, ale jest wykonane z utwardzonego N.C.T.". Nie dziwię się, że ma problemy z przetłumaczeniem.

EDIT: Jedyne co znalazłem i do czego pasowałoby N.C.T to "New Conical Technology". Jak to zdanie wygląda w kontekście?

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-09-29 17:49:11)

Offline

#2475 2009-09-29 17:58:17

kalamir
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2004-10-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dragmaru napisał:

"It may look old, ..." To o co pyta ledziux to coś w stylu: "To mój wygląda staro, ale jest wykonane z utwardzonego N.C.T.".

mi się wydaje, że to jest "Może wyglądać staro, ..."

Offline

#2476 2009-09-29 18:03:50

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Racja, pośpieszyłem się z tym 'my', pewnie przez to, że brzmią podobnie... chyba, że lediux źle przepisał i może faktycznie jest 'may'?

New Conical Technology - Nowa Technika Stożkowa - Nadal wątpię, żeby miało to jakiś większy sens.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#2477 2009-09-29 19:51:53

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Miało być may ale nie o to chodzi.
Dziwi mnie tylko, że tak proste błędy ludzie popełniają przy tłumaczeniu.

Bo np Bakura to przetłumaczył jako "Wygląda staro, ale jest zrobiony bez hartowanego N.C.T."

Z kilkadziesiąt podobnych błędów znalazłem w jego napisach do Shangri-la (mimo posiadania korektora). Jakby nieznajomość angielskiego, albo nie wiem co.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2009-09-29 19:53:20)

Offline

#2478 2009-09-29 20:02:05

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytamy tu o pomoc przy robieniu subów, a nie sprawdzaniu błędów innych! Takiś kozak, ledziux, to sam rozwiązuj sobie tego typu dylematy. I koniec tego tematu.

Ostatnio edytowany przez Quithe (2009-09-29 20:08:25)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2479 2009-09-30 09:59:46

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z pewnym zdaniem (Bakemonogatari, odcinek 8)

I'll pass on getting killed, but if looking up to Senjougahara is the reason Kanbaru hates me, it's forgivable.

Ni cholery nie wiem, jak to ugryźć...

Offline

#2480 2009-09-30 11:04:49

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mnie wychodzi coś w stylu:

Odpuszczę sobie umieranie, ale jeśli powodem, dla którego Kanbaru mnie nienawidzi, jest to, że podziwiam Senjougaharę, można mi to wybaczyć.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024