Nie jesteś zalogowany.
Gdzie wyczytałeś, że to będzie 1000 odcinkowy?
edit: lol teraz to ty się nie popisałeś umiejętnością czytania
ten wielki projekt to nie jest jakieś seria co ma 1000.... odcinków tylko film kinowy na razie tłuamczy 2 tłumaczów chciałbym jeszcze 2
edit2: polecam też opcję "edytuj" ;]
Ostatnio edytowany przez Sidorf (2009-10-04 20:01:13)
"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"
Offline
o żesz... No dobra w moim przypadku działa przysłowie, przyganiał kocioł garnkowi... Źle przeczytałem, sory grac. No ale pierwsza częsci postu nadal w mocy:P.
Offline
hehe dobra ale chociaż ci tłumacze by się przydale do innych subów
Ostatnio edytowany przez graca14 (2009-10-04 20:23:11)
Offline
I to jest właśnie dowód na to, że nie masz pojęcia o robieniu subów. To by jeszcze przeszło przy jakiejś serii, ale tłumaczenie jednego filmu przez kilka osób jest pomysłem kretyńskim. Więcej zamieszania z tego będzie niż pożytku. Dodatkowych ludzi trzeba wrzucić w korektę, a nie tłumaczenie, nawet jeśli ma to potrwać dłużej.
Widzę przyszłość, widzę wielką porażkę...
Przy Memories of Nobody nie wyszło to tak źle.
Offline
Quithe napisał:I to jest właśnie dowód na to, że nie masz pojęcia o robieniu subów. To by jeszcze przeszło przy jakiejś serii, ale tłumaczenie jednego filmu przez kilka osób jest pomysłem kretyńskim. Więcej zamieszania z tego będzie niż pożytku. Dodatkowych ludzi trzeba wrzucić w korektę, a nie tłumaczenie, nawet jeśli ma to potrwać dłużej.
Widzę przyszłość, widzę wielką porażkę...Przy Memories of Nobody nie wyszło to tak źle.
Taa, tyle że korekta to była mordęga, a i tak jeszcze od groma byków przeszło, bo nie było drugiej korekty. Dlatego jestem przeciwny takim akcjom
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Najlepiej, żeby dane tłumaczenie robiła jedna osoba. Wtedy styl napisów się nie zmienia, a i korektor ma łatwiej, bo wie już czego się powinien spodziewać.
Offline
Hatake napisał:Quithe napisał:I to jest właśnie dowód na to, że nie masz pojęcia o robieniu subów. To by jeszcze przeszło przy jakiejś serii, ale tłumaczenie jednego filmu przez kilka osób jest pomysłem kretyńskim. Więcej zamieszania z tego będzie niż pożytku. Dodatkowych ludzi trzeba wrzucić w korektę, a nie tłumaczenie, nawet jeśli ma to potrwać dłużej.
Widzę przyszłość, widzę wielką porażkę...Przy Memories of Nobody nie wyszło to tak źle.
Taa, tyle że korekta to była mordęga, a i tak jeszcze od groma byków przeszło, bo nie było drugiej korekty. Dlatego jestem przeciwny takim akcjom
Kto co lubi. Jak mówisz o softach na ANSI, to nie wiem. Ja z softem mam tyle wspólnego, co łyżwiarz z piłką nożną.
Ostatnio edytowany przez Hatake (2009-10-05 09:11:26)
Offline