#2581 2009-10-30 01:40:07

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przeszywające moje serce./ Które przeszywa moje serce.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2582 2009-10-30 10:34:14

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

IMO to to chodzi o to, że to kłamstwo z poprzedniej linijki kłuje go/jest cierniem w sercu albo coś w ten deseń... ;P


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2583 2009-10-31 11:38:12

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Oin...

Intersi mnie to zdanie:
He'll get his comeuppance.
A szczególnie słowo comeuppance. w żadnym słowniku go niema a na lingu jest tylko angielski opis:

LING.pl napisał:

an outcome (good or bad) that is well deserved

Offline

#2584 2009-10-31 11:41:39

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielki Słownik PWN-Oxford rzekł:
comeuppance - to get one’s comeuppance /dostać za swoje/

Dopasuj sobie.

@dół:
Na kompie.

Ostatnio edytowany przez Krzyżu (2009-10-31 11:57:28)


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#2585 2009-10-31 11:49:38

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yahoo okej respekt
To jakaś strona czy masz ten słownik na kompie?

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-31 11:56:52)

Offline

#2586 2009-11-01 01:04:08

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak mam problem głównie chodzi o 2 które są pochylone:
They're enormous!
They look so soft!
And they're so pale!
They look just like mochi.

I don't do that.
You start washing there?

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-01 01:06:46)

Offline

#2587 2009-11-01 01:13:40

Primrose
Użytkownik
Dołączył: 2009-10-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Tak mam problem głównie chodzi o 2 które są pochylone:
They're enormous!
They look so soft!
And they're so pale!
They look just like mochi.

I don't do that.
You start washing there?

Przetłumaczyłbym to tak:
I [ew. 'W dodatku'] są tacy bladzi
Wyglądają [zupełnie] jak mochi.

Wyrazy w dodatkach są mniej wierne oryginałowi, ale imho lepiej brzmią.
A mochi to japońskie ciastka ryżowe.

@edit
Zależy też od kontekstu, zakładam, że to zdanie opisuje ludzi.

Ostatnio edytowany przez Primrose (2009-11-01 01:16:16)

Offline

#2588 2009-11-01 01:24:11

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dokładnie tak zrobiłem tak:
Są ogromne!
Wyglądają tak miękko
Są takie blade.
Wyglądają jak Mochi.
Nie rób tego.
Chcesz się teraz myć?


Dzięki za pomoc.

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-01 01:25:52)

Offline

#2589 2009-11-01 18:20:28

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jak to ugryźć:
If I knew this would happen, I would have eaten your luck!
Raczej nie pasuje tu: Gdybym wiedział że tak będzie/ tak się stanie, to najadłbym się szczęścia.
Jakieś pomysły?

Offline

#2590 2009-11-01 18:30:57

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Wysil się" troszkę. To zdanie jest kosmicznie banalne.


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#2591 2009-11-01 18:40:32

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak prawdę mówiąc jakoś się zawiesiłem i nie mogę zajarzyć... smutny
Proszę oświeć mnie smile_big

Offline

#2592 2009-11-01 18:46:18

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Eat someone's luck znaczy mniej więcej tyle, co przejąć czyjeś szczęście.

Offline

#2593 2009-11-04 20:51:40

hehex
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

is this kid just staggering around? (opis co się dzieje: gość został wzięty jako zakładnik a porywacz mówi do innego dobrego(który nie jest zakładnikiem)
nie mogę jakoś sensownie tego zrobić.

Offline

#2594 2009-11-04 22:17:56

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś w stylu:
Czyż ten dzieciak nie jest zdumiewający?

Offline

#2595 2009-11-04 22:24:45

hehex
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

arigatou
tak patrze zdumiewający? bo na necie tłumaczyłem sobie słówko i przetłumaczone było troszkę inaczej i teraz patrze do słownika a tu "zdumiewające" szok.
thx jeszcze raz

Offline

#2596 2009-11-04 23:41:48

Pell
Użytkownik
Skąd: Bieszczady
Dołączył: 2008-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Stagger around = zataczać się/chwiać, jak po kilku głębszych. Nie wiem niestety jak to się ma do całej sytuacji, musiałbym widzieć co się dzieje na ekranie.

Offline

#2597 2009-11-05 14:43:44

Mavok
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam zachłostkę przy Bakemonogatari 13.

Ma to miejsce w trzeciej minucie, jak Araragi rozmawia z Hachikuji.

H: Different spokes for different folks.
A: It's "different strokes for different folks"!

Chciałem wstawić coś w stylu: "Ty mówisz ziemniaki, ja mówię kartofle." Nie bardzo jednak pasuje bo nie ma jak tego przekręcić.

Offline

#2598 2009-11-05 18:45:51

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mavok napisał:

Mam zachłostkę [...]

smile_big  Chyba zagwozdkę.

different strokes for different folks - każdemu podoba się co innego (najczęściej spotykane tłumaczenie tego idiomu); jest powiedzenie, o tym samym znaczeniu, które bardzie nadaje się do "przekręcenia":
Jeden lubi ogórki, drugi ogrodnika córki.

Offline

#2599 2009-11-05 18:52:52

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

w dialogu może być:
Ty swoje, a ja swoje.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2600 2009-11-05 21:01:54

Mavok
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki, użyję przykładu od Latarnika.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024