Nie jesteś zalogowany.
Przeszywające moje serce./ Które przeszywa moje serce.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
IMO to to chodzi o to, że to kłamstwo z poprzedniej linijki kłuje go/jest cierniem w sercu albo coś w ten deseń... ;P
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Dzięki Oin...
Intersi mnie to zdanie:
He'll get his comeuppance.
A szczególnie słowo comeuppance. w żadnym słowniku go niema a na lingu jest tylko angielski opis:
an outcome (good or bad) that is well deserved
Offline
Offline
To jakaś strona czy masz ten słownik na kompie?
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-10-31 11:56:52)
Offline
Tak mam problem głównie chodzi o 2 które są pochylone:
They're enormous!
They look so soft!
And they're so pale!
They look just like mochi.
I don't do that.
You start washing there?
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-01 01:06:46)
Offline
Tak mam problem głównie chodzi o 2 które są pochylone:
They're enormous!
They look so soft!
And they're so pale!
They look just like mochi.
I don't do that.
You start washing there?
Przetłumaczyłbym to tak:
I [ew. 'W dodatku'] są tacy bladzi
Wyglądają [zupełnie] jak mochi.
Wyrazy w dodatkach są mniej wierne oryginałowi, ale imho lepiej brzmią.
A mochi to japońskie ciastka ryżowe.
@edit
Zależy też od kontekstu, zakładam, że to zdanie opisuje ludzi.
Ostatnio edytowany przez Primrose (2009-11-01 01:16:16)
Offline
Dokładnie tak zrobiłem tak:
Są ogromne!
Wyglądają tak miękko
Są takie blade.
Wyglądają jak Mochi.
Nie rób tego.
Chcesz się teraz myć?
Dzięki za pomoc.
Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-01 01:25:52)
Offline
Nie wiem jak to ugryźć:
If I knew this would happen, I would have eaten your luck!
Raczej nie pasuje tu: Gdybym wiedział że tak będzie/ tak się stanie, to najadłbym się szczęścia.
Jakieś pomysły?
Offline
Offline
Tak prawdę mówiąc jakoś się zawiesiłem i nie mogę zajarzyć...
Proszę oświeć mnie
Offline
Eat someone's luck znaczy mniej więcej tyle, co przejąć czyjeś szczęście.
Offline
is this kid just staggering around? (opis co się dzieje: gość został wzięty jako zakładnik a porywacz mówi do innego dobrego(który nie jest zakładnikiem)
nie mogę jakoś sensownie tego zrobić.
Offline
Może coś w stylu:
Czyż ten dzieciak nie jest zdumiewający?
Offline
arigatou
tak patrze zdumiewający? bo na necie tłumaczyłem sobie słówko i przetłumaczone było troszkę inaczej i teraz patrze do słownika a tu "zdumiewające" szok.
thx jeszcze raz
Offline
Stagger around = zataczać się/chwiać, jak po kilku głębszych. Nie wiem niestety jak to się ma do całej sytuacji, musiałbym widzieć co się dzieje na ekranie.
Offline
Mam zachłostkę przy Bakemonogatari 13.
Ma to miejsce w trzeciej minucie, jak Araragi rozmawia z Hachikuji.
H: Different spokes for different folks.
A: It's "different strokes for different folks"!
Chciałem wstawić coś w stylu: "Ty mówisz ziemniaki, ja mówię kartofle." Nie bardzo jednak pasuje bo nie ma jak tego przekręcić.
Offline
Mam zachłostkę [...]
Chyba zagwozdkę.
different strokes for different folks - każdemu podoba się co innego (najczęściej spotykane tłumaczenie tego idiomu); jest powiedzenie, o tym samym znaczeniu, które bardzie nadaje się do "przekręcenia":
Jeden lubi ogórki, drugi ogrodnika córki.
Offline
Offline
Wielkie dzięki, użyję przykładu od Latarnika.
Offline