Nie jesteś zalogowany.
Nie wiem czy kontekst tego potrzebny będzie, ale ja nie mogę dać sobie rady ze zlepkiem tego xD Pojedyncze słowa, nie ma sprawy. Połączenie w całość już mi nie idzie
It does look like they were left in the positions the memo said.
Offline
Mogę nie być pewna? ^^'
"Wygląda na to, że opuścili pozycje, tak jak powiedział memo."
are you lost in your lies?
Offline
Wygląda na to, że zostały/li pozostawione/wieni w miejscu, o którym mówiła notatka (służbowa).
Memo w tym wypadku nie jest nazwą własną.
Offline
Wielkie dzięki
A jeszcze jedno.
South-southwest to po prostu południowy zachód, czy to jakiś specjalny zabieg jest użyty w tym powtórzeniu south?
Ostatnio edytowany przez saska (2009-11-05 23:18:56)
Offline
Wielkie dzięki
A jeszcze jedno.
South-southwest to po prostu południowy zachód, czy to jakiś specjalny zabieg jest użyty w tym powtórzeniu south?
Poczytaj to:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Strony_świata
i to:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Rumb
Offline
Nawet nie wiedziałam, że coś takiego istnieje ;/ Dzięki!
Offline
Witam mam taki problem jade 6 odc asury i w zapowiedzi do kolejnego odcinka wystąpił mały problem chodzi o te dwa pochylone zdania.
The tearing world.
Let go of your treasures.
Sticking to your throat.
Scrap of junk.
If you gather them up...
...you'll find the tearing world.
Offline
skoro przetłumaczyłeś pierwsze cztery zdanka to nie powinieneś mieć problemu z tymi dwoma.
może coś takiego(nie wiem jak przetłumaczyłeś te pierwsze 4 i nie widziałem jeszcze 6):
Rozdarty świat.
Porzuć swoja skarby.
Przebij swoje gardło.
Wyrzuć śmieci.
Jeśli zrobisz to wszystko,
znajdziesz swój rozdarty świat.
Jak ściągnę to sprawdzę co mówią i ewentualnie poprawie to.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Ostatnie dwa wersy przetłumaczyłbym tak:
Jeżeli zbierzesz je wszystkie...
...znajdziesz (odnajdziesz) łzawiący (rozdarty) świat.
Wyrazy w nawiasach zależą od kontekstu.
Offline
Rozchodziło by mi się jeszcze o jedno zdanie:
Well, they were clearly out for your blood.
Offline
A kontekst? Clearly out to coś rażącego, rzucającego się w oczy.
Całkiem rzucały się w oczy na twojej krwi.
Albo jakoś tak.
Nie wiem nawet czy poprawnie, jak pasuje to dobrze.
Offline
Well, they were clearly out for your blood.
Byli gotowi dopaść cię za wszelką cenę/Nie ma wątpliwości, że chcieli cię dorwać.
Offline
Pell to pasuje chodzi o to że Shuri pyta Tomoharu co zrobił że zalazł im za skórę Tomo odpowiada no i Shuri mówi te nieszczęsne zdanie...
Offline
I kolejny problem....
I don't want to owe them any debts,...and I don't want to get in your way any more, either.
Z pierwszą częścią zdania nie ma jakiegoś większego problemu ale nie jarze części 2 POMOCY...
Offline
"Ani cie chcę ci wchodzić w paradę/w drogę" ?
Offline
Zrobiłem tak:
Chce mieć czyste konto...i żyć z wami w zgodzie
Do sensu całej rozmowy pasi jak ulał^^
Offline
Zrób jeszcze odstęp między kropkami, a "i", to już w ogóle będzie super =p.
A ja tym czasem mam dla was ciekawą zagwozdkę -
Graviton wave interference detector's laser gyro; stabilized.
Kto to rozgryzie? =p Laserowy żyroskop detektora zakłóceń fal grawitonów został ustabilizowany? Masakryczne są te suby... wyglądają, jakby tłumaczył je otaku wykładający angielski na Harvardzie, a do tego znawca optyki, fotoniki, fizyki jądrowej, mechaniki kwantowej, mechatroniki, militarystyki i Kami-sama wie czego jeszcze, bo niektóre pojęcia gniotą czaszkę...
Offline
a zna ktoś może takie przysłowie angielskie:
"you look like a leaf that can't get dressed right"
down
po prostu pisałem to szybko z pamięci już poprawiam
Ostatnio edytowany przez hehex (2009-11-08 15:23:48)
Offline
Pell raczej będzie musiało tak zostać...
Co do tego przysłowia czy powiedzenia jakoś nie mogłem nigdzie znaleźć a jak wiadomo takich rzeczy się dosłownie nie tłumaczy...
"Wyglądasz jak liść, który nie ubiera się dobrze" masz tam błąd cant się pisze can't
Ja mam problem z tym zdaniem:
She's been using using her powers recklessly without a contractor.
Albo horrilbe coś pomieszało "using using" nie mogę zajarzyć o co w tym chodzi...
Raczej tak nie pasi:
Używała swojej mocy nierozważnie bez kontrahenta....
Offline
Graviton wave interference detector's laser gyro; stabilized.
Fala grawitonów zakłóciła laserowy żyroskop detektora - ustabilizowano
lub
Fala grawitonów zakłóciła działanie laserowego żyroskopu detektora - ustabilizowano
Nie znam kontekstu ale brzmi jak raport diagnostyczny więc powinno być dobrze
Offline