#2601 2009-11-05 21:21:23

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem czy kontekst tego potrzebny będzie, ale ja nie mogę dać sobie rady ze zlepkiem tego xD Pojedyncze słowa, nie ma sprawy. Połączenie w całość już mi nie idzie


It does look like they were left in the positions the memo said.

Offline

#2602 2009-11-05 21:34:20

Goebbe
Użytkownik
Dołączył: 2009-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mogę nie być pewna? ^^'

"Wygląda na to, że opuścili pozycje, tak jak powiedział memo."


are you lost in your lies?

Offline

#2603 2009-11-05 21:39:15

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wygląda na to, że zostały/li pozostawione/wieni w miejscu, o którym mówiła notatka (służbowa).

Memo w tym wypadku nie jest nazwą własną.

Offline

#2604 2009-11-05 22:38:58

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki smile

A jeszcze jedno.
South-southwest to po prostu południowy zachód, czy to jakiś specjalny zabieg jest użyty w tym powtórzeniu south?

Ostatnio edytowany przez saska (2009-11-05 23:18:56)

Offline

#2605 2009-11-05 23:41:07

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

saska napisał:

Wielkie dzięki smile

A jeszcze jedno.
South-southwest to po prostu południowy zachód, czy to jakiś specjalny zabieg jest użyty w tym powtórzeniu south?

Poczytaj to:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Strony_świata
i to:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Rumb

Offline

#2606 2009-11-06 00:06:10

saska
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nawet nie wiedziałam, że coś takiego istnieje ;/ Dzięki!

Offline

#2607 2009-11-06 23:41:19

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam mam taki problem jade 6 odc asury i w zapowiedzi do kolejnego odcinka wystąpił mały problem chodzi o te dwa pochylone zdania.

The tearing world.
Let go of your treasures.
Sticking to your throat.
Scrap of junk.
If you gather them up...
...you'll find the tearing world.

Offline

#2608 2009-11-07 00:28:10

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

skoro przetłumaczyłeś pierwsze cztery zdanka to nie powinieneś mieć problemu z tymi dwoma.

może coś takiego(nie wiem jak przetłumaczyłeś te pierwsze 4 i nie widziałem jeszcze 6):
Rozdarty świat.
Porzuć swoja skarby.
Przebij swoje gardło.
Wyrzuć śmieci.
Jeśli zrobisz to wszystko,
znajdziesz swój rozdarty świat.

Jak ściągnę to sprawdzę co mówią i ewentualnie poprawie to.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2609 2009-11-07 01:52:56

Primrose
Użytkownik
Dołączył: 2009-10-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ostatnie dwa wersy przetłumaczyłbym tak:
Jeżeli zbierzesz je wszystkie...
...znajdziesz (odnajdziesz) łzawiący (rozdarty) świat.
Wyrazy w nawiasach zależą od kontekstu.

Offline

#2610 2009-11-07 03:36:41

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozchodziło by mi się jeszcze o jedno zdanie:

Well, they were clearly out for your blood.

Offline

#2611 2009-11-07 03:44:08

Primrose
Użytkownik
Dołączył: 2009-10-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A kontekst? Clearly out to coś rażącego, rzucającego się w oczy.
Całkiem rzucały się w oczy na twojej krwi.
Albo jakoś tak.
Nie wiem nawet czy poprawnie, jak pasuje to dobrze.

Offline

#2612 2009-11-07 10:57:17

Pell
Użytkownik
Skąd: Bieszczady
Dołączył: 2008-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Well, they were clearly out for your blood.

Byli gotowi dopaść cię za wszelką cenę/Nie ma wątpliwości, że chcieli cię dorwać.

Offline

#2613 2009-11-07 11:12:16

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pell to pasuje chodzi o to że Shuri pyta Tomoharu co zrobił że zalazł im za skórę Tomo odpowiada no i Shuri mówi te nieszczęsne zdanie...

Offline

#2614 2009-11-07 15:11:59

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I kolejny problem....
I don't want to owe them any debts,...and I don't want to get in your way any more, either.
Z pierwszą częścią zdania nie ma jakiegoś większego problemu ale nie jarze części 2 POMOCY...

Offline

#2615 2009-11-07 15:28:46

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Ani cie chcę ci wchodzić w paradę/w drogę" ?

Offline

#2616 2009-11-07 16:02:38

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zrobiłem tak:
Chce mieć czyste konto...i żyć z wami w zgodzie
Do sensu całej rozmowy pasi jak ulał^^

Offline

#2617 2009-11-07 16:30:41

Pell
Użytkownik
Skąd: Bieszczady
Dołączył: 2008-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zrób jeszcze odstęp między kropkami, a "i", to już w ogóle będzie super =p.

A ja tym czasem mam dla was ciekawą zagwozdkę -

Graviton wave interference detector's laser gyro; stabilized.

Kto to rozgryzie? =p Laserowy żyroskop detektora zakłóceń fal grawitonów został ustabilizowany? Masakryczne są te suby... wyglądają, jakby tłumaczył je otaku wykładający angielski na Harvardzie, a do tego znawca optyki, fotoniki, fizyki jądrowej, mechaniki kwantowej, mechatroniki, militarystyki i Kami-sama wie czego jeszcze, bo niektóre pojęcia gniotą czaszkę...

Offline

#2618 2009-11-07 17:38:45

hehex
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a zna ktoś może takie przysłowie angielskie:
"you look like a leaf that can't get dressed right"
down
po prostu pisałem to szybko z pamięci już poprawiam

Ostatnio edytowany przez hehex (2009-11-08 15:23:48)

Offline

#2619 2009-11-08 13:08:08

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pell raczej będzie musiało tak zostać...
Co do tego przysłowia czy powiedzenia jakoś nie mogłem nigdzie znaleźć a jak wiadomo takich rzeczy się dosłownie nie tłumaczy...
"Wyglądasz jak liść, który nie ubiera się dobrze" masz tam błąd cant się pisze can't
Ja mam problem z tym zdaniem:
She's been using using her powers recklessly without a contractor.
Albo horrilbe coś pomieszało "using using" nie mogę zajarzyć o co w tym chodzi...
Raczej tak nie pasi:
Używała swojej mocy nierozważnie bez kontrahenta....

Offline

#2620 2009-11-08 14:03:21

will7
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pell napisał:

Graviton wave interference detector's laser gyro; stabilized.

Fala grawitonów zakłóciła laserowy żyroskop detektora - ustabilizowano
lub
Fala grawitonów zakłóciła działanie laserowego żyroskopu detektora - ustabilizowano

Nie znam kontekstu ale brzmi jak raport diagnostyczny więc powinno być dobrze

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024