#2621 2009-11-08 14:22:57

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to tak ujął: Lekkomyślnie/Nierozważnie używa swoich mocy bez wiedzy kontrahenta.
Ps: mogło by być też tam Nieodpowiedzialnie

Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2009-11-08 14:24:30)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2622 2009-11-11 15:28:06

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z tym zdaniem. Pomożecie?
Those dream-filled Shinjuku skies upon which Japanese hosts once gazed on their dreams ,are now filled with words by hosts from foreign countries.
A tu druga część tego zdania

Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2009-11-11 15:30:48)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2623 2009-11-11 17:38:14

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yagami_Raito8920 napisał:

Mam problem z tym zdaniem. Pomożecie?
Those dream-filled Shinjuku skies upon which Japanese hosts once gazed on their dreams ,are now filled with words by hosts from foreign countries.
A tu druga część tego zdania

Tak na szybko:
Te wypełnione marzeniami niebo nad Shinjuku, dzięki któremu kiedyś bujali w obłokach rodowici Japończycy, teraz przepełnione jest obcymi wyrazami za sprawą cudzoziemców.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2009-11-11 20:20:24)

Offline

#2624 2009-11-13 22:31:52

terax
Użytkownik
Dołączył: 2008-02-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sae: What category is it?
Hiro: Eh?! C-Category 9. - (jąkanie się)
Sae: I'm just asking what category the typhoon is.

http://a.imagehost.org/0832/temp.jpg


Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.

Offline

#2625 2009-11-13 23:54:19

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdyby rozmawiały o tajfunach czy o czymś podobnym to by to miało sens XD


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#2626 2009-11-14 01:06:56

terax
Użytkownik
Dołączył: 2008-02-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Te trzy linijki to jest właściwie cała scena.. a fakt, pada na zewnątrz.


Nie mam nic przeciwko używaniu i rozpowszechnieniu moich tłumaczeń tak długo jak pozostaną niezmienione co do bita.

Offline

#2627 2009-11-15 10:13:12

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc:
I don't know what they're up to, but it certainly seems that way.

Opis Shuri odczytuje e-maila od zamaskowanej kobiety że chce się wymienić za Tomo i po tym Skuri mówi te zdanie.

Offline

#2628 2009-11-15 10:45:46

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co było wcześniej?
Ogólnie to jest coś takiego: "Nie wiem co planują, ale z pewnością tak to wygląda", ale trochę średnio to brzmi bez kontekstu jezor

Offline

#2629 2009-11-15 10:46:49

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Proszę o pomoc:
I don't know what they're up to, but it certainly seems that way.

Nie wiem, co zamierzają, ale wszystko wskazuje na jedno.

Offline

#2630 2009-11-15 10:56:27

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Zatoichi. Kensai wszystko miałeś opisane w tekście poniżej... I znowu angielskiego nie tłumaczy się dosłownie...

I znowu ja...:
So you're the one derailing history...
I didn't expect my plans to become this derailed.

Przybył niby nieżyjący Naotaka i zaraz pociska z tego tekstu...

Raczej nie pasi mi : Więc ty jesteś tą wykolejającą się historią...

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-15 11:35:33)

Offline

#2631 2009-11-15 11:35:35

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumaczy, ale nie zawsze. Poza tym, twój opis nic nie mówi, czy wcześniej np z kimś rozmawiał/a o tym i w trakcie rozmowy odebrał/a e-maila (mogli wcześniej snuć jakieś domysły, które potwierdza przeczytana wiadomość). Ale to nie miejsce na dywagacje o słuszności ścisłego albo luźnego przekładu oczkod
Pozdro.

Offline

#2632 2009-11-15 11:53:00

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Już się tak nie bulwersuj  jezor
Lepiej pomóż z tymi 2 zdaniami...

So you're the one derailing history...
I didn't expect my plans to become this derailed.

Offline

#2633 2009-11-15 11:57:44

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Derail - wykolejać (LING nie gryzie).

Offline

#2634 2009-11-15 12:01:00

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dragon wiem że to znaczy Wykoleić ale to jest trochę bezsensowne "wykolejona historia"

Offline

#2635 2009-11-15 12:38:54

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wykolejać historię - przeinaczać, zacierać, niszczyć, itp.
So you're the one derailing history... --> Więc to ty zakrzywiasz historię...
I didn't expect my plans to become this derailed. ---> Nigdy nie sądziłem, że moje plany tak bardzo się zmienią.

Offline

#2636 2009-11-15 19:26:56

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z tymi dwoma zdaniami. Proszę o pomoc.

Self-awareness during adversity will occasionally make people stronger.
If one starts feeling a sense of responsibility, they may become harder to deal with.

Przetłumaczyłem to mniej więcej tak :
Samoświadomość podczas przeciwności, czasami czyni ludzi silniejszymi.
Jeśli jedno zaczyna czuć poczucie odpowiedzialności, to mogą stać się jeszcze trudniejsi do (kompletnie nie wiem co dalej)

Nie wiem czy dobrze, a końcówki kompletnie nie rozumiem ;x

Ostatnio edytowany przez Fari (2009-11-15 20:54:49)

Offline

#2637 2009-11-15 21:04:26

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wspólna świadomość ludzi czyni ich silniejszych przy przeciwnościach losu.
Jeśli to oznacza że zaczyna odczuwać odpowiedzialność, mogą stać się wytrwalsi.
Coś takiego mniej więcej ( jeśli chodzi o mnie ), zależy też co to za moment może go opisz co się dzieje itp.
I ja mam problem:
And now we just have to kill the spares!
Tomoharu, you're more than a spare.
Is this what you were after all along?
From the forge deeper than darkness...
...it is the steel tempered by the hammer of science.

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2009-11-15 22:29:02)

Offline

#2638 2009-11-16 16:16:46

seba609
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2009-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.

6 epizod SDF Macross'a - 18 minuta.

Zbliża się wrogi okręt i:

The enemy vessel is approaching the main gun's starboard firing arc.

"Wrogi okręt zbliża się do sterburty głównego działa strzelającego łukiem" ? 0.o

I zaraz potem

We have a lock!

Pozdrawiam i z góry dzięki za pomoc!


Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.

Offline

#2639 2009-11-16 16:28:54

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że ten wrogi statek wkracza w zasięg sterburtowego działa głównego.
A potem mamy informację o jego namierzeniu.

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2009-11-16 16:29:52)

Offline

#2640 2009-11-16 16:41:04

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z tym zdankiem.

Kazama likes ditzy girls, huh?

i zdanie z tym połączone.
A positive effort of an un-cute girl becoming cute is not as good as a negative effort of a non-ditzy girl becoming ditz!

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-16 16:48:49)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024