Nie jesteś zalogowany.
Niby ok, ale z pogrubionego zdania wywal drugi od lewej przecinek
Offline
Cholera. Teraz już wszyscy będą wiedzieć o moich "problemach" z przecinkami
Lupin, he's a nice man. Why he's cool, you know, he uses his walther. Yeah, the machine cries, bang bang.
Offline
I to Valkyrie chyba można odmienić... "1,2 i 4 eskadrę Valkyrii"
(od bidy może być, choć zbyt poprawnie to chyba nie będzie.
Nie wiem szpecem nie jestem w tych kwestiach xD)
Ostatnio edytowany przez Isao (2009-11-23 18:59:05)
Offline
sempai jak to można przetłumaczyć w przypadku Triguna ?
Offline
Zostaw jak jest. Widziałem ostatnio taki zabieg z Death Nocie i wyszło całkiem nieźle : "Misa-sempai. Tutaj jestem!" Na polski nie da się tego dosłownie przełożyć.
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-11-25 15:33:21)
Offline
Zależy, kto do kogo mówi. Jakie są relacje między postaciami. Najlepiej zostawić, ewentualnie zastąpić imieniem, bądź w dłuższych zdaniach pominąć. Tłumaczenie tego jako, np. Kolego, też nie powinno nikogo urazić (raczej). (Trochę minęło odkąd oglądałem Trigun, więc się konkretnie nie orientuję.)
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-25 15:35:02)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Nie mam pojęcia jak to powinno sensownie brzmieć po polsku więc jeśli ma ktoś pomysł to będę wdzięczny
Your level's way out there...
Offline
Może tak: Wyjście z twojego poziomu jest tam...
Zgadza się, lepiej jakby podał część dialogu lub opisał zaistniałą sytuację, inaczej tym sposobem można kogoś wprowadzić w błąd.
Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2009-11-27 11:16:51)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Raczej mowa o poziome umiejętności, ale kto wie, nowy nie podał sytuacji.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Sry zapomniało mi się XD więc postać A gra z postacią B w Shiritori kiedy postać A mówi normalne wyrazy B ciągle używa słów typu Siarczek glinu, Siarczan glinu itd. wtedy załamany A mówi Your level's way out there...
Czyli Quithe dobrze myślał... więc dalej czekam na propozycję bo zdanie które zaproponował Yagami_Raito8920 nie bardzo pasuje, ale dzięki :]
Offline
Kilka opcji, niekoniecznie dosłownie:
To nie moja liga... / Wymiatasz... / Do pięt ci nie dorastam... I cokolwiek innego w tym trybie, sam już coś wymyśl, bo nie znam postaci, nie wiem w co grają (scrabble jakieś?).
Bekowo można też dać: Chodzący słownik się znalazł. (wiele zależy od tego, w co grają)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
No dzięki w sumie to niema sensu tłumaczyć tego dosłownie, bo wyjdzie coś bezsensu...
Co do Shiritori, jest to gra słowna w której rozpoczyna się kolejny wyraz na literę (W Japonii Kana) na której skończył się poprzedni no i jeszcze raz dzięki za pomoc!
Offline
Teraz ja mam problem sa to 2 zdania w zapowiedzi ep: ( z asury cring' ep9 )
Will the launched memories and remains...
...laugh like children?
Bardzo prosił bym o pomoc.
Offline
Zapowiedzi często są tak pochrzanione, że równie dobrze sam możesz sobie pomóc, tym bardziej, że zdanie nie zawiera trudnych słów. I "prosiłbym", a właściwie "proszę" jest na miejscu. Dobrze że nie oglądam tego animca i Twoich napisów xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Mam problem z relacją z meczu gry w baseball, o której nie mam bladego pojęcia
- Bottom of the eighth, and Ueda High is giving a stunning show!
- Top of the ninth, and Ueda's pitcher Jinnouchi is beginning to crack.
- As you'll recall, Ueda's pitcher Jinnouchi allowed 30 hits in yesterday's semi-finals.
- Today, he must pitch 15 extended innings on his own.
(inning znaczy niby rundę, ale wg wikipedii używa się nazwy ang?)
(doszłam już do tego, że mecz powinien mieć 9 inningów, ale jeśli jest remis, to się je dodaje, więc "15 extended innings" znaczyłoby, że mecz został przedłużony o 15 czy o 6?)
Chodzi mi o pogrubione zwroty.
Z góry dzięki za pomoc
Offline
Mam problem z relacją z meczu gry w baseball, o której nie mam bladego pojęcia
- Bottom of the eighth, and Ueda High is giving a stunning show!
- Top of the ninth, and Ueda's pitcher Jinnouchi is beginning to crack.
- As you'll recall, Ueda's pitcher Jinnouchi allowed 30 hits in yesterday's semi-finals.
- Today, he must pitch 15 extended innings on his own.
(inning znaczy niby rundę, ale wg wikipedii używa się nazwy ang?)
(doszłam już do tego, że mecz powinien mieć 9 inningów, ale jeśli jest remis, to się je dodaje, więc "15 extended innings" znaczyłoby, że mecz został przedłużony o 15 czy o 6?)Chodzi mi o pogrubione zwroty.
Z góry dzięki za pomoc
Bottom of the eighth - koniec ósmej zmiany
Top of the ninth - początek dziewiątej zmiany
allowed 30 hits in yesterday's semi-finals. - zdobył 30 przyłożeń(chociaż to chyba w rugby, nie wiem jak to nazwać, ale to znaczy, że wybił za boisko czy coś) we wczorajszym półfinale.
1 innings to są 2 zmiany, czyli musi być co najmniej 18 zmian.
15 extended innings - jako dodatkowe 15 zmian.(widać bardzo zacięty mecz)
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-30 14:22:41)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
1 innings to są 2 zmiany, czyli musi być co najmniej 18 zmian.
15 extended innings - jako dodatkowe 15 zmian.(widać bardzo zacięty mecz)
A to 15 inningów nie powinno być w takim razie 30 zmianami?
allowed 30 hits in yesterday's semi-finals. - zdobył 30 przyłożeń(chociaż to chyba w rugby, nie wiem jak to nazwać, ale to znaczy, że wybił za boisko czy coś) we wczorajszym półfinale.
Na początku wydawało mi się, że skoro jest miotaczem, to pozwolił pałkarzowi odbić 30 swoich rzutów, czyli nie "zdobył", a "pozwolił zdobyć drużynie przeciwnej". Dobrze, że się w takim razie zapytałam xD
Offline
A to 15 inningów nie powinno być w takim razie 30 zmianami?
A racja mój błąd, ale to bardzo długie spotkanie. Jak coś sprawdź to jak będą pokazywać tablicę wyników.
a to allowed 30 hits - mogę się mylić, w końcu nie mam tego przed oczami. / założyłem, że jest pałkarzem.
@down - Tak inning to 1 runda, a w niej są 2 zmiany, co do tego nie ma żadnych wątpliwości.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-30 15:30:03)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
1 innings składa się z dwóch połówek po jednej dla każdej z drużyn.
Offline
Trips ma racje, jedna zmiana [inning] sklada sie z 2 czesci. Raz atakuje druzyna A, a potem atakuje druzyna B.
- As you'll recall, Ueda's pitcher Jinnouchi allowed 30 hits in yesterday's semi-finals.
[z tego wynika ze Jinnouchi jest miotaczem i pozwolil druzynie przeciwnej WYBIĆ, a nie przylozyc, 30 razy. Mowiac prostym jezykiem byl na tyle slaby, ze przyciwnicy mogli zaliczyc wybicia.
w statystykach baseballowych "hit" oznacza takie wybicie w efekcie ktorego zawodnik [ktory wybijal] zdobywa conajmniej jedna baze.
- Today, he must pitch 15 extended innings on his own.
tutaj ang tlumacz prawdopodobnie dal lekko dupy, bo nie ma czegos takego jak extended inning tylko EXTRA INNING, co na polski tlumaczy sie jako dodatkowa zmiana, a w tym przypadku dodatkowe zmiany. Tak na marginesie to to zdanie bez kontekstu jest totalnie glupie, bo nikt nigdy nie wie ile bedzie dodatkowych zmian. Rozgrywa sie ich tyle, zeby doprowadzic do wygrania jednej z druzyn.
Tak na przyszlosc, nie podawaj tylko zdania z ktorym masz problem. Warto wstawic 1-2 zdania przed i po.
Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2009-11-30 15:19:19)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline