#2681 2009-11-30 15:25:40

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Super, teraz wszystko jasne. Dziękuję wszystkim za pomoc smile

waski_jestem >> problem polega na tym, że te zdania są tylko urywkami, a nie częścią jakiejś większej całości.
No dobra, to o 30 wybiciach i 15 dodatkowych zmianach było tuż po sobie oczkod


To przy okazji jeszcze zapytam się znawców hanafudy: czy poszczególne yaku mają jakieś konkretne polskie nazewnictwo, czy używa się japońskiego? Np Akatan, Ame Shikō, Ino-shika-chō, Goko etc?

Offline

#2682 2009-11-30 15:50:56

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem, czy o to ci chodziło, ale może to pomoże:
http://www.rebel.pl/repository/files/in … uda_pl.pdf

To jest polska instrukcja i jest opisane jak się co nazywa.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-30 15:55:26)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2683 2009-11-30 16:04:27

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

Nie wiem, czy o to ci chodziło, ale może to pomoże:
http://www.rebel.pl/repository/files/in … uda_pl.pdf

To jest polska instrukcja i jest opisane jak się co nazywa.

Też to znalazłam, ale trochę zwątpiłam w prawdziwość tej instrukcji, gdy zauważyłam, że trzy czerwone wstęgi oznaczyli jako Aotan, a niebieskie jako Akatan (powinno być na odwrót, akai znaczy czerwony a aoi niebieski), dlatego wolałam się upewnić oczkod


@dół>> chodziło mi o to, by znaleźć wiarygodne źródło informacji, tudzież zasięgnąć opinii ludzi, którzy w to grają oczkod

Ostatnio edytowany przez Karcik (2009-11-30 16:21:34)

Offline

#2684 2009-11-30 16:11:56

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale i tak widać, że się zostawia japońskie nazewnictwo, a o to chodziło.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2009-11-30 16:12:09)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2685 2009-12-03 09:58:37

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomocyyyy:
Dimensional diving chamber Uzushio...
Nie wiem jak to rozumieć bo wymiarowy pokój nurkowania Uzushio... jakoś mi tak nie pasuje do kontekstu to z 10 asury są w instytucje Rakaroa i chcą przejść przez "most demonów" który ma ich doprowadzić do Naotaki a po tym padają takie słowa: He lives in a unique dimension. czyli przebywa w niepowtarzalnym świecie chodzi o to że może podtrzymywać kilka Asura Cryin czyli ten "robot"(że tak powiem) w tym przypadku Kurogane może czerpać moc z 1 demona w normalnym świecie, a w świecie gdzie się znajduje po tym jak wpadł do czarnej dziury Kurogane może może ciągnąć moc od kilku demonów...

Offline

#2686 2009-12-03 10:06:32

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Uzushio - przejście do innego wymiaru/brama międzywymiarowa. I tak dalej.

Ja się męczę z
# Her cans are posable #
# That makes them hosable #
a ten tu z takimi banałami wyskakuje... jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2687 2009-12-03 10:26:03

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale ty jesteś... Mam dzisiaj angielski więc jak chcesz zapytam się co to znaczy może ona będzie wiedzieć kolesiarka która mnie uczy dawała wykłady na jakimś uniwerku teraz dorabia do renty ^^ w zawodówce... 
Jedynie weź mi opisz sytuacje gdzie to mówią...

Offline

#2688 2009-12-03 11:15:34

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czyli jest jedną z ostatnich osób, które mogą pomóc, bo na obecnym slangu na pewno się nie zna oczkod
Generalnie wiem, co tam ma być. "Posable" można się doszukać w słownikach, ale "hosable" trafiłem tylko w jednym, nieoficjalnym miejscu, ale znaczenie pasuje do obrazu. Problemem jest dobranie odpowiedniego rymu i krótkość zdań, bo to fragment piosenki jezor Tak więc sorry, ale Twój problem wydaje mi się banalny.

Hm, w sumie jak już tu skrobię, to może ktoś się wykaże oczkod
Hosable - seksowna laska itp, dwie opcje pochodzenia słowa: od penisa lub ostrzejszej formy dziwki.
Posable - przymiotnik od "pose"
Can - inna nazwa piersi
A tu macie całość piosenki jezor Jest tylko część (wersja jeszcze robocza), bo spasowałem na razie w problematycznym miejscu.

{23992}{24077}{Y:I}O tej panience czytasz|w magazynach dla pań
{24078}{24151}{Y:I}Gdy polerujesz ręką swój maszt
{24153}{24258}{Y:I}Bardziej uzależnia|niż cały świata krak
{24260}{24350}{Y:I}Velvet, Velvet von Black
{24352}{24436}{Y:I}Każdy chłop wznosi kciuki,|gdy blisko jest
{24438}{24530}{Y:I}Jej melony dałyby nam tu|żywność na rok
{24532}{24618}{Y:I}Mile cycuszków i ogród tyłeczka
{24620}{24708}{Y:I}Velvet utwardzi cię bardziej niż algebra
{24710}{24875}{Y:I}Z miejsca za geja wziąć by się mogła,|gwarantowany miałby spust
{24875}{24970}{Y:I}Mogłaby cię przerżnąć na pół
{24972}{25027}{Y:I}# Her cans are posable #
{25029}{25122}{Y:I}# That makes them hosable #
{25124}{25165}{Y:I}Two, three, four
{25167}{25247}{Y:I}She'd be fun to lick|like a philatelist stamp
{25249}{25338}{Y:I}Especially if you like the taste|of kerosene lamps
{25340}{25426}{Y:I}Did I forget to sing|about her monstrous rack?
{25428}{25489}{Y:I}Velvet, Velvet von Black
{25491}{25603}{Y:I}If you want to meet her|for a casual screw
{25605}{25706}{Y:I}Don't get shocked when|you get balls of royalest blue
{25708}{25790}{Y:I}She will steal your cash|and shove a shiv in your back
{25792}{25883}{Y:I}Velvet, Velvet von Black
{25885}{25968}{Y:I}Funbags, meatballs
{25970}{26058}{Y:I}Love stones,|yabos
{26060}{26194}{Y:I}Velvet, Velvet von Black.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2689 2009-12-03 11:58:15

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że tam powinno być hoseable. Wtedy sens jest taki:

Jej balony trzymają formę,
nawet pod ciśnieniem twojego węża.

Czy coś w tym stylu. oczkod

Offline

#2690 2009-12-03 12:17:47

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skrypt jest ripem z DVD, więc pomyłki raczej nie będzie. Dodatkowo wymowa "-sable" jest dokładnie taka sama w obu słowach.
Sęk w tym żeby utrzymać szyk wg obrazu - podczas pierwszej linijki kolesiowi staje, podczas drugiej dostaje balonami po głowie oczkod Nie mówiąc już o rymie. Jazda będzie do późniejszych "Black" z tym.
Pokombinuję też z Twoją wersją, Zato oczkod

Ambicje subowe kiedyś mnie wykończą xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2691 2009-12-03 12:54:40

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma być wiernie czy pięknie?

Cyce jak maliny
z domieszką żurawiny smile_big

Piersi kształt boski
odegna twe troski

Kształt jej krągłości
faktor uległości

Offline

#2692 2009-12-03 13:12:39

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

#Wielkie cyce ma #
#Wacka załadować da#

Do wylizania jak zawsze gotowa
Wabiąc jak lampa ksenonowa

To była właśnie ona|taki byłby jej smak
Velvet velvet von Black

A kiedy spotkacie się na przelotne ruchanko
Z portfela znikną czeki in blanco

Pamietaj, że kiedy ssać zaczynała
Jajca puste zostawiała

Taka była ona|taki był jej świat
Velvet Velvet von Black

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-03 13:13:30)

Offline

#2693 2009-12-03 13:32:54

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Reszty nie spodziewałem się ujrzeć xD Nice, Trips, nice, możliwe, że nawet całość wykorzystam smile
Dać odpowiedni tekst i zaraz się coś tu ruszy oczkod Dzięki, tyle wystarczy.
Zostało mi jeszcze jakieś 1000 linii do przetłumaczenia, ale myślę, że uda się w następnym tygodniu ogłosić wydanie subów i do czego one są (gdyby ktoś nie wiedział) smile_big


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2694 2009-12-03 14:09:31

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie ma sprawy, grunt "że coś się ruszyło".
Co prawda nie wiem do czego będą te napisy, ale powodzenia.

Offline

#2695 2009-12-03 14:25:24

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Zablokowałem się" dziś koło 8 rano nad tym po nieprzespanej nocy i siedzeniu nad projektem przez kilka godzin smile_big Właściwie wrzuciłem to tylko z powodu Irona666, ale się opłaciło, jak widać smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2696 2009-12-03 14:32:03

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam problem z przetłumaczeniem zdania w endingu:
I just let it push me along...

dalszy ciąg
leaving only my my footprints behind.

Offline

#2697 2009-12-03 14:55:00

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przydało by się jeszcze zdanie poprzedzające, aby uniknąć powtórek.
Najprościej to:

Pozwoliłem się zabrać morskiej fali.
Zostały po mnie tylko ślady

albo
Zmyła/Porwała mnie z brzegu morska fala
Śladów po mnie nie ruszała

Offline

#2698 2009-12-03 15:02:01

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

w sumie to część poprzedzającego zdania też jest trochę pokręcona:
...as if to draw the rays of the sun into on embrace.

a to jest początek tego zdania:
Underneath the blue sky, the wind blows towards the future...

Ostatnio edytowany przez Arow (2009-12-03 15:03:01)

Offline

#2699 2009-12-03 15:13:51

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiatr wieje wciąż w przód pod niebieskim niebem
Jak gdyby chciał słońca promieniem otulić dziś ciebie

Ale moim zdaniem możesz sobie pozwolić na więcej swobody przy tym "wietrze wiejącym w przyszłość", kwestia gustu. Sensu ten tekst za dużego nie ma więc równie dobrze możesz to łączyć tak aby miał.

Wiatr wieje dzień w dzień pod niebieskim niebem
Gorące promienie otulić chcą ciebie

A, że fala morska porwać kogoś chce
Po śladach na piasku już nie znajdziesz mnie

Mam nadzieję, że coś ci to pomogło.

Ostatnio edytowany przez Trips (2009-12-03 15:16:37)

Offline

#2700 2009-12-04 14:53:43

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

droopy-eyed - jak tą cechę wyglądu można sensownie przetłumaczyć ?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024