#2841 2010-03-03 03:01:10

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trips napisał:

Raczej chodzi o to, że moc wyjściowa została zwiększona o 13%. I że lepiej to się chyba nie da.

Też możliwe, wtedy nawet te procenty miałyby sens.
Ale w sumie więcej wywnioskować się nie da po jednym zdaniu i nie oglądając tego fragmentu z wcześniejszymi subami.

Ostatnio edytowany przez coellus (2010-03-03 03:03:25)


Ty dulowaty userze!

Offline

#2842 2010-03-07 08:35:34

Mavok
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie siedzę przy Bakemonogatari 14 i jest takie coś:

-Repeat after me, cat.
-Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?
-Can mew imyagine an imyaginyary mewnyagerie mewnyager imyagining mewnyaging an imyaginyary mewnyagerie?

Chodzi o takie "wymieszanie" słów i miauczenia.

Ludzie z [pem] podali też to, co niby ma być w oryginale:

{Lined up at a seventy-seven degree angle, a sobbing and neighing 750cc bike is easily provocation level seven. lol.}

Na polski można by się pewnie pokusić o jakieś "Chrząszcz brzmi w trzcinie...", ale wole poprosić o jakieś lepsze pomysły.

Offline

#2843 2010-03-07 11:31:03

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mój temat pracy magisterskiej smile_big
http://pl.wikiquote.org/wiki/%C5%81ama% … 4%99zykowe - tu masz całkiem spory wybór, wybierz coś, a jeśli nic Ci nie podejdzie, to poszukam później w moich "zbiorach" smile


Ty dulowaty userze!

Offline

#2844 2010-03-07 12:55:51

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To ja pierwszy coś dam.
Mały marudzący majaczący Mateusz mało miału miał

W sumie trochę dłuższe mogłoby być, ale początek masz.

Ostatnio edytowany przez Trips (2010-03-07 13:15:20)

Offline

#2845 2010-03-07 16:17:42

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Spróbuj tak:
1. Mama małej Małgosi ma małagygę, a mała Małgosia ma ją w maju
2. Miamia miałej Miałgosi mia(ła) miałagigę, a miała Miałgosia mia(ła) ją w miaju
W nawiasach - można dodać, można nie, to zależy od tego czy uważasz, że w pewnym momencie nie jest "przedobrzone".

Ostatnio edytowany przez coellus (2010-03-07 16:20:09)


Ty dulowaty userze!

Offline

#2846 2010-03-07 17:28:00

Mavok
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@coellus

Co prawda już coś skonstruowałem, ale twoje jest lepsze, w dodatku krótsze.

Wielkie dzięki.

Offline

#2847 2010-03-07 23:01:58

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem ze sformułowaniem "excess baggage". Wyczytałem tylko, że może oznaczać nadwyżkę bagażu XD
A sytuacja jest taka: Komentator mówi, że drużyna, niegdyś nazywana "excess baggage" ligi, znów gdzieś zgubiła swoją pracę zespołową.


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#2848 2010-03-07 23:22:01

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Zbędny bagaż", "Nadbagaż"? Szczerze powiedziawszy nie jestem pewna czy dobrze zrozumiałam kontekst. Bo jeśli mowa o ludziach w sensie "niepotrzebny", to mówi się raczej "piąte koło u wozu"/"kula u nogi", ale jako nazwa drużyny nie brzmi to zbyt dobrze... I zostaje jedynie "nadbagaż"...


Ty dulowaty userze!

Offline

#2849 2010-03-07 23:32:01

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Było by dobrze gdyby nie fakt, że oni właśnie tą ligę wygrywają ;]


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#2850 2010-03-07 23:40:40

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Czarny koń ligi" i tyle smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2851 2010-03-07 23:45:03

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Nadbagaż" samo w sobie jest dosyć neutralne (nie ma AŻ takiego wydźwięku jak "piąte koło u wozu" czy nawet "zbędny bagaż"). I można potraktować to jako nazwę własną i nic poza tym (bez kontekstu, że są akurat najlepsi w czymś tam).
Można też pójść inną drogą i nie potraktować tego jako utartego zwrotu, a jako 2 słowa i szukać rozwiązania w "excess", co oprócz "nadmiaru" znaczy również "eksces"/"wybryk" (eksces (łc. excessus ‘wyjście, zboczenie’) 1. naruszenie porządku, chuligański wybryk), ale w tym momencie nic mi nie przychodzi do głowy (oprócz "niezłe ziółka", ale mam dziwne wrażenie, że to zły pomysł jezor). Może to oznaczać równie dobrze "kłopotliwy bagaż" (tak, wiem, nie trzyma się to kupy...).

Ostatnio edytowany przez coellus (2010-03-07 23:56:40)


Ty dulowaty userze!

Offline

#2852 2010-03-08 00:01:31

Sidorf
Użytkownik
Skąd: Tuszyn
Dołączył: 2008-05-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Postawię na czarnego konia ;]
Dziękuję wam za pomoc.


"I spend my time by looking out the window
Ignoring everything that the teacher is saying"

Offline

#2853 2010-03-08 03:19:33

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja prosiłbym o pomoc z tym:

誰かが好きだ!
あなたも好きだ!
もっとぎゅっと距離を埋めてみようよ
働くのが好きだ
サボるのは恋だ
えっとぼーっとここで
過ごしていたいよ
遥か遠くに飛行機
あら見えるよ
君の瞳の温泉に入ろう
魂ゴンとチャイムを打たれたなら
打たれちゃったら
初心でふわふわ
ドリーム撫でられたなら
進め
切なさとLonelyの真ん中に抜かれたら
射抜かれちゃったら
踝ぐりぐり
骨が感じてるなら
汗をかきましょう

Jest to ED jednego z nowych anime ale jak widać ekipa która pisała EN suby to puściła po Japoński.

Offline

#2854 2010-03-09 11:18:16

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A z jakiego to anime? Może inna grupa dała po angielsku.


hikarisignl3.jpg

Offline

#2855 2010-03-09 12:04:46

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Working!!
Eh tak ogólne dajmy sobie z tym siana...

Ostatnio edytowany przez Iron666 (2010-03-09 13:35:04)

Offline

#2856 2010-03-09 17:03:36

Leanne
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem takiego zdania:


There were many who felt the wind against their cheek that Agate blew into the closed academy.

Mniej więcej wiem o co chodzi ale nie potrafię tego jakos sensownie zapisać.


leanne88.png

Offline

#2857 2010-03-09 17:14:59

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co to jest Agate? Mam pewien pomysł, ale bez tego infa nie będę strzelał jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#2858 2010-03-09 17:49:06

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

IMO coś w stylu
Wielu poczuło na policzkach wiatr, który Agate przygnał do zamkniętej akademii.
Oczywiście o ile Agate to jakiś bożek od wiatrów... jezor


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2859 2010-03-09 18:28:02

Leanne
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ageto to nastolatek a dokładnie "sztuczny człowiek"


leanne88.png

Offline

#2860 2010-03-09 18:42:29

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[Improwizuję] Wiele osób poczuło świeży powiew powietrza wraz z przybyciem Agate do zamkniętej akademii. [/improwizuję]
Lub coś w ten deseń, bo skoro mowa o zamkniętym pomieszczeniu, to chyba "wiatr" sam w sobie jest powietrzem w zaduchu, imho... Ale to już taka daleko idąca interpretacja własna.


Ty dulowaty userze!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024