Nie jesteś zalogowany.
Tłumaczenie: Darth Matt
Korekta: Zjadacz
QC: Besamir, ghostpl22
Karaoke: Darth Matt, ghostpl22
Kodowanie: ghostpl22
Wideo: HDTV [1280x720 x264]
Dźwięk: AAC [48000Hz stereo]
Napisy: ASS
Dostępne odcinki:
1, 2, 3
Linki do pobierania na blogu, adres w obrazku
Ostatnio edytowany przez ghostpl22 (2010-03-16 16:23:45)
Offline
Offline
Offline
Offline
Noo, zapowiada się szybkie wydanie, to dobrze, bo mam zamiar sprawdzić, gdy wydacie całość. Obiecuję komenta
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Ja tylko od razu zastrzegam, że ta "moja korekta", która tu jest, okazała się mieć mało wspólnego z moją korektą, co niedawno wykryliśmy z Ghostem i nie wiem, czemu jeszcze widnieję w kredkach
"Skazany na zajebistość"
Offline
Reklama xD A tak serio to każdy na starcie nie jest od razu pro uber super
Offline
Twoja korekta została uwzględniona w 'uber' sposób tylko w 1 epie (ale też na 100% tego nie napiszę :PP) Później z subem pracowało się już w miarę dobrze, więc o swoją reputacje raczej nie powinieneś się bać xDD
Macik coś pochrzanił, nie wiem, czy w ogóle korke Zjadka olał, czy nie wsio uwzględnił oO
Ostatnio edytowany przez ghostpl22 (2010-03-16 20:03:12)
Offline
Właśnie miałem coś pisać względem jednego epka, ale w takim razie sobie daruję, już wiem, skąd to się wzięło xD
Offline
Później z subem pracowało się już w miarę dobrze...
"W miarę" to mało precyzyjne określenie.
Prawda jest taka, że miejscami styl leży na całej linii. Poza tym mam nieodparte wrażenie, że niektóre dialogi zostały błędnie przetłumaczone/zinterpretowane. Tyle ode mnie.
Ostatnio edytowany przez Besamir (2010-03-16 20:12:41)
Offline
Reklama xD A tak serio to każdy na starcie nie jest od razu pro uber super
Wiesz, to ma z półtora roku, więc bez przesady. Mówię to jednak, bo gadałem ostatnio z Ghostem i klął mi coś, że np. orta znalazł. Mówię mu, żeby mi czasówkę dał, bo kiedyś już miałem cyrki, że ludzie nie wprowadzali moich korekt, więc od tamtego czasu chowam je sobie na dysku.
Linijka ze skryptu, który ma Ghost:
Coraz więcej ludzi interesuje się jego niezwykłymi kradzierzami.
Linijka ze skryptu, który odesłałem po korekcie:
Ponadto, nielegalny majątek, który zgromadził Pan Yashiro Taizou podczas wojny...==============Zbędny pierwszy przecinek + przecinek zamiast trzykropka + "pan".
Rozumiesz już chyba, dlaczego nie przyznaję się do tego korka - on nie jest po prostu mój
"Skazany na zajebistość"
Offline
Poza tym mam nieodparte wrażenie, że niektóre dialogi zostały błędnie przetłumaczone/zinterpretowane. Tyle ode mnie.
To nie jest wrażenie. Pisałem o tym na f.pl. Ale że oglądałem z 2 angielskimi przekładami, i to dość dawno, a teraz sobie odświeżyłem serię, w duchu myślałem, że to może po prostu moje czepialstwo...
Offline
To może ja się wypowiem, jako że to moje błędy są
Wszystkie orty, przecinki itd zostały poprawione zgodnie z tym co Zjadacz mi wypisywał. Nawet mi przez myśl nie przeszło, żeby zrobić coś wbrew jego zaleceniom. Problem leży gdzie indziej, a mianowicie wrzucone są niewłaściwe pliki. Sam tego nie zauważyłem, dopiero teraz widzę ogrom mojego błędu. Koledzy trochę się pośpieszyli, jednak cała wina leży po mojej stronie. Zostanie wydane oczywiście v2 z już właściwym skryptem.
PS. Jeśli chodzi o styl itp. to musicie mi niestety wybaczyć, ale napisy mają półtora roku i są to jedne z moich pierwszych wypocin, więc wiecie jak jest
Ostatnio edytowany przez Darth Matt (2010-03-16 23:17:35)
Offline