Nie jesteś zalogowany.
@Iron666
Niestety tylko jedna grupa przetłumaczyła to na angielski.
Co powiecie na to?
Nie mogę powstrzymać tej lepkości.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Niepowstrzymany kleisty szlam.
Trochę zmienione, ale wydaje mi się, że lepiej to pasuje na tytuł, niż coś w stylu "nie potrafię zatrzymać...".
Offline
No trochę nie bardzo bo tutaj styl tytułu epka jest taki jakby ktoś go mówił o sobie, a i jeszcze dodam, że to hentai więc żadne szlamy nie wchodzą w rachubę.
A co powiecie na to:
Nie mogę przestać się lepić/kleić.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2010-04-13 18:58:23)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Trzeba było od razu że hentai...
Nie mogę przestać się kleić
Offline
Proszę moderów o usunięcie tego postu
Ostatnio edytowany przez coellus (2010-04-13 19:54:39)
Ty dulowaty userze!
Offline
No wiec coś mnie naszło i wziąłem się za tłumaczenie 2 odcinkowego OVA Blazing Transfer Student. W trakcie natknąłem się na kilka kwestii, które nie za bardzo wiem jak potraktować.
Jak przetłumaczyć nazwę funkcjie Hall Monitor? Czy może go nazwać opiekunem bądź strażnikiem? A może przyjąć tą nazwę za polskojęzyczną i ją odmieniać?
Przykładowo sytuacja wygląda tak, że jeden się spóźnił i pojawia się ta postać (dość ważna w anime).
"I'm the hall monitor for the Honjakuniku High School - Jonoichi Koichi"
Druga kwestia to "blazing exchange student" i "blazing transfer student"(pomijając że to też nazwa anime) . W czasie walki bokserskiej jedna z osób przegrywa po czym pojawia się trzeci bohater, przemawia i wparowuje na ring. Głos komentatora:
"With his passionate entry, he is a blazing exchange student"
Przetłumaczyłem to sobie ale drętwo wyszło. To "blazing" chyba powinno być związane z cechą charakteru, ale nie mogę nic sensownego wymyślić.
„Wraz z namiętnym wejściem, stał się ognistym studentem z wymiany."
Przy okazji czy transfer student trzeba tłumaczyć jako studenta z wymiany (właściwie to rozchodzi się o szkołę średnią więc chyba ucznia) czy też przeniesionego? Np. w „So this is the high school I'll be transferring to" (choć akurat tu przełożyłem „A więc to jest moja nowa szkoła") czy „First Jonoichi... And now the newcomer, transfer student Takizawa, …" (ostatnie by wskazywało na nowoprzybyłego studenta z wymiany?).
Czy tłumaczyć nazwy cisów i jak to robić? Przykładowo "insect-killing punch", to obecnie "cios pogromcy-robali", ale może lepiej tłumaczyć jako "cios zabijający robalę"? Choć nie za bardzo mi to pasuje w "deathblow insect-killing punch".
Ma ktoś ochotę na zajęcie się korektą? xD Starałem się tłumaczyć dość dokładnie ale czasem mnie trochę fantazja ponosiła (jak ogarnę te kilka rzeczy to zamieszczę post w stosownym dziale, choć dopiero pierwszy ep tak wstępnie przetłumaczyłem).
Za wszelką pomoc z góry dzięki.
Ostatnio edytowany przez adi90a (2010-04-24 13:28:42)
Offline
U mnie w szkole dzieciaki oddelegowane do pilnowania korytarzy na przerwach były po prostu "dyżurnymi" (pomijając standardową funkcję dyżurnych).
Jeśli koleś byłby obcokrajowcem czy tam Japończykiem chowanym za granicą, pewnie od razu padłoby to w animcu, więc raczej się przeniósł po prostu.
Jeśli nazwy ciosów padają po angielsku, możesz spokojnie zostawić, jeśli po japońsku, tłumacz.
Za późno jest, żeby chciało mi się kombinować z "płomyczkiem", sorry.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dzięki, dyżurny raczej będzie pasował a sam bym kombinował jeszcze z tydzień i do niczego nie doszedł Z przeniesieniem też masz rację, także został jeszcze nieszczęsny tytuł. Przy ciosach pofantazjuje sobie raczej ale muszę przetłumaczyć drugi odcinek żeby usystematyzować te wszystkie nazwy.
Ostatnio edytowany przez adi90a (2010-04-24 13:30:58)
Offline
Zapalony, nabuzowany, rozpalony, rozjuszony. zapalczywy (to chyba najbardziej). Przyszło mi też na myśl, że zamiast ciągle używać "przeniesiony uczeń" czy jak tam, "nowy" w zupełności wystarczy.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Potrzebuję jakieś obraźliwe słowo na "number-cruncher", czyli kogoś, kto "siedzi w liczbach". Help!
Offline
Potrzebuję jakieś obraźliwe słowo na "number-cruncher", czyli kogoś, kto "siedzi w liczbach". Help!
Nie powiedziałaś za dużo, a w wiki znalazłam w sumie 4 możliwe konteksty, z czego tylko 1 odnoszący się do człowieka:
In finance, Number Cruncher used to be a slang term used to describe an accountant or financial analyst within an organization or company responsible for forecasting and budgeting; see Financial modeling.
Dusigrosz, buchalter (dosłownie księgowy, ale słowo jest już przestarzałe, więc ma trochę inny wydźwięk), centuś, sknera. Od biedy nazwij "Skrudż"
More recently, Number crunching has also become a slang term used in Computer engineering to refer to any computing operation that requires a large number of arithmetic operations (adding, subtracting, multiplying and dividing) - as opposed to (for example) logical operations, memory reads and writes, accesses to disk drives or networking operations. By extension, a Number cruncher is either a computer that is dedicated to that kind of processing because of its role in some organization - or a computer CPU that is especially designed to be good at arithmetic operations (typically at the cost of being worse at other things). Most Supercomputers are designed to be efficient number crunchers before all else, small embedded computers are often very poor number crunchers with desktop PCs falling somewhere in between.
The term Number cruncher is occasionally used to refer to a piece of software that requires the computer to perform unusually large amounts of number crunching - although that usage of the term is rare.
The term Number crunching is sometimes used in a more generic sense to describe those activities within a process which require calculation and analysis of large amounts of data, for example in forecasting or performance analysis.
Gdyby jednak chodziło nie o komputery, a o człowieka, to z tego co wiem, to takich ludzi nazywa się po prostu geekami albo guru.
Napisz dokładnie, jaki jest kontekst.
Ostatnio edytowany przez coellus (2010-05-20 12:40:08)
Ty dulowaty userze!
Offline
Chodzi o to, żeby obrazić gościa, który cały czas chodzi pod krawatem, jest biznesmenem i non stop siedzi w biurze. Nie chodzi o sknerę, czy dusigrosza. A kontekst rozmowy raczej nic Ci nie podpowie... W każdym razie 5 ep Arakawa Under The Bridge.
Offline
Krawaciarz, urzędas, gryzipiórek... itp.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Krawaciarz... No może...
Urzędas nie, bo gościu jest biznesmenem, nie urzędnikiem. Gryzipiórek chyba odnosi się bardziej do pisarzy.
Poczekam jeszcze na inne propozycje.
Ostatnio edytowany przez Tenshi (2010-05-20 14:09:54)
Offline
Piąty? Mniejsza o to, ale może chodzi o japońskiego salarymana (trzeba sprawdzić w audio), czyli w zasadzie każdego, kto pracuje w garniaku?
[edit]
Wydało się. Nie robię korekt, tylko wybieram losowo kilkanaście zdań i w nich coś poprawiam
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2010-05-20 18:43:27)
Offline
No piaty, piąty. Jak tyś robił tę korektę, że nie zauważyłeś???
Offline
jak to przetłumaczyć
I like that boy, Parn.
Good eyes on him.
Chodzi mi o to pogrubione, podejrzewam że to jakieś powiedzenie
Nic mi konkretnego nie przychodzi do głowy a im więcej myślę to same bzdury wymyślam
Offline
Spotkałem się ze stwierdzeniem:
"Dobrze mu z oczu patrzy"
i chyba idealnie tu pasuje.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Dzięki cały czas mi to krążyło po głowie
I nie chciało wyjść
Offline
Zaczynam się pogrążać w ciemności.
Od dwóch dni, nie potrafię trafnie wyjaśnić słówka:
"electro-on"
O co chodzi? O jakąś imprezę? Zabawę? Czy też może muzykę Elektro.
słówko występuje w zdaniach takie jak:
"Throw down your weapons and electro-on with our fake Kansai accent and fake robot dance."
"Electro-on for our sake"
Offline