Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam, przy otworzeniu napisów do full metal alchemist conqueror of shamballa w formacie srt, Aegisub wywala mi taki error:
Co moge na to poradzic?
Może ktoś wie, ze poszukuje napisów do wersji którą posiadam [TV-Japan], i znalazłem takie napisy które do 13 minuty działają perfekcyjnie, i chciałem się pobawić sam z synchronizacją, pozniej bym wam udostepnił oczywiscie już poprawione napisy.
Offline
W komunikacie masz wszystko -.- Jest jakiś błąd w linijce 1886, pewnie enter niepotrzebny albo coś.
Offline
Wszystko przecież masz czarno na szarym napisane.
Otwórz je notatnikiem przejdź do podanej linijki i zobacz co w niej jest nie tak.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
No dobra, otworzyłem to notatnikiem, ale niczym się nie różni ona od innych, tak samo zbudowana jest, odstepy, przecinski, wszystko sprawdzilem i jest w porzadku.
Tzn w lini 472, bo 1886 nawet nie ma.
I badzcie wyrozumiali, nie jestem jakis szczegolnie dobry z informatyki i troche wszystko mi zajmuje.
Offline
Ja robię to tak, może jest lepszy sposób ja się przyzwyczaiłem do tego:
otwieram srt w programie "TimeAdjuster" tez pokaże błąd ale konkretny czyli tekst gdzie jest błąd, potem już w notatniku i opcja szukaj.
tymi liniami się nie sugeruj.
Offline
To są napisy srt. tak jak ci powiedzieli jest pewnie enter pomiędzy wierszami. Błąd jest w 472, ale program traktuje ją jako 471, więc tam szukaj problemu.
A tak poza tym to 472 to jest linijka tekstu w napisach, a 1886 to jest linijka tekstu w dokumencie.
Offline
No dobra, otworzyłem to notatnikiem, ale niczym się nie różni ona od innych, tak samo zbudowana jest, odstepy, przecinski, wszystko sprawdzilem i jest w porzadku.
Tzn w lini 472, bo 1886 nawet nie ma.
I badzcie wyrozumiali, nie jestem jakis szczegolnie dobry z informatyki i troche wszystko mi zajmuje.
A co to ma z informatyką wspólnego? Chyba jedynie to, że na kompie pracujesz. A tak to każdy powinien umieć obsługiwać painta, notatnik itd.
Ostatnio edytowany przez Quithe (2010-06-02 19:54:21)
Offline
471
00:42:59,960 --> 00:43:05,110
Mówiłaś, że poszedł do Uniwersytetu Monachijskiego?.Tak, kogoś szuka.
472
00:43:08,150 --> 00:43:11,680
Odwołano zajęcia Haushofera.
to powinno wyglądać tak:
471
00:42:59,960 --> 00:43:05,110
Mówiłaś, że poszedł do Uniwersytetu Monachijskiego?. Tak, kogoś szuka.472
00:43:08,150 --> 00:43:11,680
Odwołano zajęcia Haushofera.
a tutaj kolejny problem
808
01:07:07,070 --> 01:07:10,510
...w Hali Przywódców*, gdzie zgromadziła się elita Bawarii...
* zapewne Feldhernhalle.
809
01:07:10,670 --> 01:07:15,870
...zastrzelono lidera Narodowosocjalisytcznej Niemieckiej Partii Robotniczej.
powinno być:
808
01:07:07,070 --> 01:07:10,510
...w Hali Przywódców*, gdzie zgromadziła się elita Bawarii...
809
01:07:10,670 --> 01:07:15,870
...zastrzelono lidera Narodowosocjalisytcznej Niemieckiej Partii Robotniczej.
PS. Wyprzedzając kolejne pytanie. Po otwarciu w notatniku kliknij "zapisz jako" i zmień kodowanie na UTF8 jak chcesz mieć polskie znaki w Aegi.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2010-06-02 13:59:46)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
tornadoretkinia, dzięki za pomoc, teraz załapałem o co w tym chodzi.
Kier, daruj sobie docinki 'Każdy potrafi`
Do zamkniecia.
Offline
Na dobrą sprawę, to ty wszystko zacząłeś błędnie używając termin "informatyka".
Informatyka ma tyle z tym wspólnego, co aptekarka z przeprowadzaniem operacji
Offline
W .srt zdania mają być umieszczone na zasadzie:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
movie info: MKV 704x400 25.0fps 171.1 MB
SubEdit b.4072 ()/2
00:00:13,090 --> 00:00:16,400
sukoshi miageta sora3
00:00:16,460 --> 00:00:19,270
deki sugita nichijou
Czyli jeśli coś ma być w 2 liniach, to dajemy to linijka pod linijką.
Tematów o .srt już na tym forum trochę się przewijało, wystarczy poszukać.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2010-06-02 14:03:56)
Offline
Wybacz, ale taka jest prawda, to nie żadne docinki.
Offline
Aż się boje zapytać o kolejna rzecz...
Po zedytowaniu tych napisow, gina polskie znaki...
Offline
Plik > zapisz jako UTF8 albo Unicode.
Offline
Offline
Ginie w narodzie umiejętność czytania ze zrozumieniem. Straszne.
Offline
Strony 1