Nie jesteś zalogowany.
Eee... ale po kiego Zatoichi podał linka do chińskiej wikipedii? Bo naprawdę tego nie rozumiem? I po kiego rozmawiacie o chińskim tytule? Tego jeszcze bardziej nie rozumiem...
Japoński tytuł tego odcinka, to 千錯万綜.
千 - tysiąc
錯 - confused, mix, be in disorded
万 - 10 tysięcy, miriady, wszystko, wiele, dużo
綜 - rule
A czy ma to jakiś głębszy sens... radzę poczekać na 23 odcinek Durarara!! - to będzie można coś wywnioskować.
Offline
Dziękuję wszystkim, cóż, wychodzi na to, że trzeba pokombinować, ale przynajmniej wiem mniej więcej, w którym kierunku xD
Offline
Za bardzo komplikujecie
千錯万綜 to tak zwane 四字熟語(zlozenie czteroznakowe). Nie trzeba rozbijac tego na znaki skladowe, gdyz to wyrazenie posiada wlasne znaczenie.
千錯万綜(せんさくばんそう) - 複雑に入り組んで、混乱しているさま
W skorcie mowiac 'Complicated and Confused' jest bardzo trafnym tlumaczeniem.
白銀の堕天使
Offline
Tak myślałem, że to może być jakiś idiom... ale google wypluwało tylko strony powiązane z Durarara!! - więc dalej nie szukałem .
Większy lol, że na oficjalnej stronie jest podane jego znaczenie xD
「千錯万綜(せんさくばんそう)」
物事が複雑に入り組んでいること。入り交じって混乱すること。錯雑。(出典:大辞泉)
Offline
Offline
chyba????? 駿 河 (shun kawa) Rzeka Hayao
Offline
Czy ktoś jest w stanie rozszyfrować owe krzaczory:
ロリ誘惑
Za pomoc będę dozgonnie wdzięczny
Offline
Tu jest chyba napisane "loli yuuwaku" (japońce "l" nie mają i piszą przez "r"), tak więc loli to wiadomo, a yuuwaku oznacza: pokusa, kuszenie, uwodzenie. (Ułóż sobie coś, co będzie ci pasować, jakieś kuszące lolitki, czy coś).
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2010-06-28 01:41:19)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
a jak zapisać po japońsku : "Przeznaczenie" ?
Offline
ummei: 運命
Offline
ummei: 運命
dzięki
...a jest jeszcze inny zapis ?
---
Dzięki
\/
Ostatnio edytowany przez FTS (2010-06-28 23:02:37)
Offline
bodzio napisał:ummei: 運命
dzięki
...a jest jeszcze inny zapis ?
Chyba うんめい
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2010-06-28 15:16:55)
Offline
Witam!
Czy ktoś mógłby mi pomóc z takim cudem:
http://img150.imageshack.us/img150/4738 … icski4.jpg ?
(Chodzi mi o ten tekst z lewej)
Dla ułatwienia powiem, że jest to piosenka z "Key - the Metal Idol", tak dokładniej pojawiająca się w ostatnim odcinku. Niestety to jest jedyna wersja tekstu, jaką zdołałam znaleźć, a zależałoby mi i na transkrypcji, i na tłumaczeniu na jakiś rozsądny język (czyli polski lub angielski).
Offline
Tekst przepisany z obrazka. To powinno troche pomoc:
背中つたう汗が熱い
すりむいたひざが痛い
来ないかもきっと来るしかられる
こわくない
二つあいた胸のボタン
いっこ止める
立ち止まる背中を向ける
あいつでも一人じゃない
誰よアレあのコ誰泣いちゃダメ
バレちゃダメ
通り過ぎる現実
支えてやらなきゃ壊れてしまう
そんな子が合ってるんだなんてさ
言ってたよね
あのコのが良いの
あたしじゃダメなの
長い髪が良いの
やたら切れッつったくせにさ
やさしい人なの
チェックの制服
横においとくならぴったりのブランドだね
そんで……
腰も胸も足も腕も指も爪もノドもまぶたも
あたしよか好き!?
やっぱダメ声が聞きたい
プッシュする指が痛い
Ostatnio edytowany przez Sephion (2010-06-30 00:35:39)
白銀の堕天使
Offline
Mam problem... Ponieważ nie umiem ani w ząb japońskiego, prosiłabym o przetłumaczenie tego...:
Tori no Uta
Kieru hikoukigumo boku-tachi wa miokutta
Mabushikute nigeta itsu datte yowakute
Ano hi kara kawarazu
Itsu made mo kawarazu ni irarenakatta koto
Kuyashikute yubi o hanasu
Ano tori wa mada umaku tobenai kedo
Itsuka wa kaze o kitte shiru
Todokanai basho ga mada tooku ni aru
Negai dake himete mitsumeteru
Kodomo-tachi wa natsu no senro aruku
Fuku kaze ni suashi o sarashite
Tooku ni wa osanakatta hibi o
Ryoute ni wa tobidatsu kibou o
Kieru hikoukigumo oikakete oikakete
Kono oka o koeta ano hi kara kawarazu itsu made mo
Massugu ni boku-tachi wa aru you ni
Watatsumi no you na tsuyosa o mamoreru yo kitto
Ano sora o mawaru fuusha no hane-tachi wa
Itsu made mo onaji yume miru
Todokanai basho o zutto mitsumeteru
Negai o himeta tori no yume o
Furikaeru yaketa senro oou
Nyuudougumo katachi o kaete mo
Bokura wa oboete ite douka
Kisetsu ga nokoshita kinou o
Kieru hikoukigumo oikakete oikakete
Hayasugiru aizu futari waraidashiteru itsu made mo
Massugu ni manazashi wa aru you ni
Ase ga nijinde mo te o hanasanai yo zutto
Kieru hikoukigumo boku-tachi wa miokutta
Mabushikute nigeta itsu datte yowakute
Ano hi kara kawarazu
Itsu made mo kawarazu ni irarenakatta koto
Kuyashikute yubi o hanasu
Cała piosenka... Może Wam się nie chcieć, wiem... Nie mam za złe XD
Offline
3 sekundy z wujkiem googlem i...
http://www.animelyrics.com/game/air/torinoshi.htm
Air jest na tyle popularne, że nie zdziwiłbym się, gdyby było też polskie tłumaczenie. Jeśli nie, i nie znasz angielskiego, to na pewno dużo szybciej ktoś przetłumaczy z angielskiego, niż japońskiego.
Offline
Z tym raczej udaj się do japonistów, bo tutejsi użytkownicy... Owszem, sklecą coś sensownego z pojedynczych słów/znaków, czasem nawet zdań, ale przy tak długim tekście nie masz żadnej gwarancji, że tłumaczenie będzie choćby w 40 procentach zgodna z oryginałem. Z tego, co wiem, nikt tu nie włada japońskim w sposób biegły.
Tak czy siak - utwór zwie się "Pieśń Ptaka"
[edit]
Aa, no chyba że tak
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2010-08-08 21:21:10)
Offline
Dzięki!
Offline
~Tori, tak na przyszłość polecam gendou.com ^^ Jest to najlepsza strona.
Offline
I znowu dziękuję! ^^
A tak nawiasem mówiąc, czy "Air" miało już polską premierę? I czy jest możliwość kupienia tego Anime na polskim rynku (w jakiejkolwiek postaci) ?
Ostatnio edytowany przez Tori (2010-08-10 20:45:44)
Offline