Nie jesteś zalogowany.
Taka ogólna prośba do tłumaczy o staranie się stosować czcionek standardowych.
Później są problemy gdy chce się ściągnąć napisy do jakiejś serii które wyszła 2 3 lata temu i nie można pobrać czcionek, bo zostały usunięte a autor nie wie skąd je miał.
Gdyby na ANSI było jakieś miejsce przeznaczone na czcionki, lub tłumacze mogli by je wrzucać w miejsca, które w 100% nie znikną, było by bardzo fajnie.
Sam lubię ładne czcionki, żeby się napisy świeciły, skakały itd. Tylko później gdy nie można pobrać czcionek, to napisy w ass oczywiście) wyświetlające się w różnych miejscach obrazu (czy to w jakieś ramce) nie pokazują się prawidłowo.
Offline
Zawsze możesz sobie zmienić w skrypcie czcionkę na zwykłą tahomę czy ariala.
Kwestia otwarcia go choćby w notatniku i zmienienia jednego/dwóch słów.
Lub też, większość programów, jak dla przykładu kmp ma możliwość ustawienia odczytu napisów z wybraną przez siebie czcionką, niezależnie od tego jaka tak na dobrą sprawę została wykorzystana w napisach.
Ostatnio edytowany przez MuSeSu (2010-09-09 18:15:23)
Offline
Albo nie używaj szit softów.
Offline