#201 2010-10-03 21:13:38

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Szkoda, że od dawna nic nie tłumaczy :/ . A tak liczyłem na jego RxJ smutny

Offline

#202 2010-10-03 23:33:11

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Prawdę mówiąc to jakie preferuje się słownictwo w napisach jest kwestią gustu i raczej wątpię, że tłumacze zmienią swój styl (tym razem odnośnie wulgaryzmów) bo komuś się nie podoba. Nawet jeśli by tak zrobili to wtedy kto inny mógłby na nich narzekać (co widać chociażby po niektórych na tym forum). Zresztą o wulgaryzmach w napisach czy tego typu rzeczach już wiele było tu rozmów.
Mimo, że statystyk nie robiłem domyślam się, że fani preferują łagodniejsze słownictwo w napisach niż mocniejsze (bo prawie nikt nie lubi mocnych przekleństw). Owszem chwilami mocniejsze słownictwo może pasować jak chociażby w "Gantz", ale to są wyjątki. Ja jestem zdania, że w 90 procentach przypadków lepiej przykładowo użyć takie słowo jak "cholera" (lub podobnie mocne) niż "kurwa".
Trzeba pamiętać, że wulgaryzmów w języku japońskim jest mniej niż w polskim i są łagodniejsze. Dlatego nie należy ich niepotrzebnie zwiększać. Ale oczywiście każdy tłumacz zrobi jak chce.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-03 23:35:17)

Offline

#203 2010-10-03 23:46:57

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Kwestia kultury. W Japonii nawet odpowiedzenie na jakąś propozycję po prostu "nie" jest nietaktowne i może być potraktowane jako obrazę. Przy tłumaczeniu trzeba o tym pamiętać. Dla przykładu w anime leci tekst "spadaj stąd" - Japończyk słysząc coś takiego odbiera to jako śmiertelną obrazę, tymczasem dla polskiego odbiorcy jest to raczej normalne i może nie za bardzo zrozumieć reakcję rozmówcy. Takich zawiłości jest wiele, ale można ich uniknąć używając do tłumaczenia oprócz angielskiego skryptu również kontekstu i swojego odbioru danej sytuacji.

Offline

#204 2010-10-04 08:54:42

Rozczochrany
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-10

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

No ale tłumaczysz przecież dla polskiego widza - a w naszym języku takie "cholera" ma bardzo słaby wydźwięk i przez większość osób nie jest nawet traktowane jako przekleństwo! Przykładowo "kuso" według Waszych postów musi w Japonii być bardzo mocnym zwrotem, skoro oni w ogóle bardzo rzadko sięgają po wulgaryzmy. By polski widz odczuł tę moc, musisz mu przywalić (oczywiście nie w każdym przypadku) czymś mocniejszym. Nie tłumaczycie tylko dla wąskiej grupki - proszę się nie obrażać, sam jestem - fanbojów kultury japońskiej, ale także dla zwykłych zjadaczy (Zjadaczy oczkod) chleba.

Kensai napisał:

Dla przykładu w anime leci tekst "spadaj stąd" - Japończyk słysząc coś takiego odbiera to jako śmiertelną obrazę, tymczasem dla polskiego odbiorcy jest to raczej normalne i może nie za bardzo zrozumieć reakcję rozmówcy.

I właśnie o to chodzi, nie tłumaczymy dla Japończyków, tylko dla Polaków. Dlatego, użyję Twojego przykładu, "spadaj stąd" należy zastąpić polskim odpowiednikiem (który ma taką samą moc w naszym kraju jak japońskie "spadaj stąd"), by polski odbiorca mógł zrozumieć reakcję jednego z bohaterów.

Offline

#205 2010-10-04 09:12:50

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Większość naszych przekleństw ma trzy skale mocy (tak, moje widzimisię), przykładowo:
spierdalaj -> spieprzaj -> spadaj/wynocha itp
kurwa -> cholera/szlag (głownie z powodu wymowy) -> kurde, kurczę

W zależności od serii jest spory wybór słownictwa, więc nie widzę potrzeby od razu przechodzenia do najmocniejszych. O ile w Afro nie było problemu, bo bluzgi padały w dubie, tak przy Kaijim stwierdziłem, że będą pasowały (faceci w desperacji, wszyscy pełnoletni, często z marginesu itd.). Z kolei w takim HOTD w wersji tłumaczenia RTT, choć było ich minimum, raziły. Przy Panty (z tego, co wiem o tej serii) też nie będą pasowały. Tam po prostu trzeba się wysilić, a nie iść na łatwiznę oczkod

Powiedział, co wiedział, nadworny bluzgacz napisowy jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#206 2010-10-04 14:23:20

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

To ja przy tych wszystkich definicjach poprawności użycia wulgaryzmów powinienem się ze swoim DMC schować. xD
Ja tam mam wręcz klozetowy klimat.
Ale o dziwo dostawałem pochwały od ludzi, że im się podoba i klimat oddany jest w 100 %. Cieszy mnie to niezmiernie. xD

Popieram zdanie ludzi powyżej. W języku japońskim klną tak samo jak w polskim, tylko na swój delikatny sposób. Po prostu jak u nas ktoś powie "kurwa", to u nich powie się "kuso" i ma to ten sam wydźwięk, a co za tym idzie, należałoby to odpowiednio przetłumaczyć - zgodnie z wydźwiękiem. jezor
W angielskim też jest tylko "fuck" i 1000 jego odmian zależnie od kontekstu. Bardzo ubogo. Inne wulgaryzmy bazują na innych słowach, które mają też kontekst niewulgarny.

Ostatnio edytowany przez Hatake (2010-10-04 14:30:01)

Offline

#207 2010-10-04 14:58:34

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

DMC jest jednym z tych tytułów, które WYMAGA porządnego mięcha smile_big


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#208 2010-10-04 16:07:47

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Niektórzy tu piszą, że japońskie wulgaryzmy powinno się podczas tłumaczenia zamieniać na polskie czyli mocniejsze odpowiedniki. Jednak nie mogę się z tym zgodzić gdyż oglądając anime akceptujesz ich kulturę, ich sposób wysławiania się, a zarazem język. Tłumacz nie ma za zadanie dostosować ich język do naszego. To podobnie jak z różnymi żartami, dowcipami znanymi głównie dla Japończyków. To nie jest tak, że tłumacz ma je zamienić na jakieś typowe polskie żarty. W dobrych napisach powinno się wyjaśnić znaczenie japońskiego żartu jeśli nie w tekście to chociażby w przypisie. Więc podobnie z wulgaryzmami czyli najlepiej nie zamieniać tylko zrozumieć sens danego wulgaryzmu dla Japończyka.

Offline

#209 2010-10-04 16:20:39

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Kenshiro napisał:

Niektórzy tu piszą, że japońskie wulgaryzmy powinno się podczas tłumaczenia zamieniać na polskie czyli mocniejsze odpowiedniki. Jednak nie mogę się z tym zgodzić gdyż oglądając anime akceptujesz ich kulturę, ich sposób wysławiania się, a zarazem język.

LOL, dawno takiej głupoty nie widziałem. Ja oglądam, żeby dobrze się bawić i zabić czas. Oglądając Hollywoodzkie produkcje akceptuję kulturę grubych amerykanów? Oczywiście, że nie.

A tłumacz jest po to, żeby w sposób, jak najprostszy i zachowany w polskich realiach dać możliwość zrozumienia zwykłemu zjadaczowi chleba, co tam (na ekranie) jest, do cholery, mówione.

Ostatnio edytowany przez KieR (2010-10-04 16:24:20)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#210 2010-10-04 16:27:06

Nighthanter
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Kenshiro napisał:

To podobnie jak z różnymi żartami, dowcipami znanymi głównie dla Japończyków. To nie jest tak, że tłumacz ma je zamienić na jakieś typowe polskie żarty. W dobrych napisach powinno się wyjaśnić znaczenie japońskiego żartu jeśli nie w tekście to chociażby w przypisie.

Żart, który trzeba wyjaśniać, nie jest zabawny.

Offline

#211 2010-10-04 16:29:16

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Kenshiro napisał:

Niektórzy tu piszą, że japońskie wulgaryzmy powinno się podczas tłumaczenia zamieniać na polskie czyli mocniejsze odpowiedniki. Jednak nie mogę się z tym zgodzić gdyż oglądając anime akceptujesz ich kulturę, ich sposób wysławiania się, a zarazem język. Tłumacz nie ma za zadanie dostosować ich język do naszego. To podobnie jak z różnymi żartami, dowcipami znanymi głównie dla Japończyków. To nie jest tak, że tłumacz ma je zamienić na jakieś typowe polskie żarty. W dobrych napisach powinno się wyjaśnić znaczenie japońskiego żartu jeśli nie w tekście to chociażby w przypisie. Więc podobnie z wulgaryzmami czyli najlepiej nie zamieniać tylko zrozumieć sens danego wulgaryzmu dla Japończyka.

Pleciesz androny. Napisy mają służyć zrozumieniu przekazu, a nie być źródłem przypisów i odnośników.
Postulujesz "sterylizację" naszego języka w ten czy też inny sposób. Przekład bez wyobraźni, łopatologiczny, który nada się psu na budę. Rozumiem jeszcze przekład literacki, gdzie taki motyw może wnieść jakąś wartość dodaną do dzieła, ale my zajmujemy się popkulturalną papką, a ten shit jest wszędzie taki sam. No może czasami wpadnie nam perełka...


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#212 2010-10-04 16:48:19

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Może trochę użyłem złych słów i zarazem zbyt wiele oczekiwałem jeśli chodzi o zrozumienie.

KieR napisał:

A tłumacz jest po to, żeby w sposób, jak najprostszy i zachowany w polskich realiach dać możliwość zrozumienia zwykłemu zjadaczowi chleba, co tam (na ekranie) jest, do cholery, mówione.

Oczywiście zgadzam się z tobą bo właśnie o tym pisałem.
Z tym, że należało by zrozumieć ich język i jak są niejasności to ich nie pomijać tylko właśnie wyjaśnić

slymsc napisał:

Postulujesz "sterylizację" naszego języka w ten czy też inny sposób.

Wiadomo, że język polski jest bardzo bogaty czyli na jedno japońskie słowo przypada wiele polskich. Tylko właśnie ranga tych słów powinna być według mnie zachowana, a w dodatku uważam, że lepiej nawet złagodzić przekleństwo niż je zwiększyć.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-04 16:50:23)

Offline

#213 2010-10-04 17:00:42

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Nighthanter napisał:
Kenshiro napisał:

To podobnie jak z różnymi żartami, dowcipami znanymi głównie dla Japończyków. To nie jest tak, że tłumacz ma je zamienić na jakieś typowe polskie żarty. W dobrych napisach powinno się wyjaśnić znaczenie japońskiego żartu jeśli nie w tekście to chociażby w przypisie.

Żart, który trzeba wyjaśniać, nie jest zabawny.

W rzeczy samej. Bo ja gdzieś mam żart o momidżim, który to był głównym bohaterem w anime z 1965 roku. Wolę jakiś polski odpowiednik, który zrozumiem.

Offline

#214 2010-10-04 17:42:25

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Kenshiro napisał:

Może trochę użyłem złych słów i zarazem zbyt wiele oczekiwałem jeśli chodzi o zrozumienie.

KieR napisał:

A tłumacz jest po to, żeby w sposób, jak najprostszy i zachowany w polskich realiach dać możliwość zrozumienia zwykłemu zjadaczowi chleba, co tam (na ekranie) jest, do cholery, mówione.

Oczywiście zgadzam się z tobą bo właśnie o tym pisałem.
Z tym, że należało by zrozumieć ich język i jak są niejasności to ich nie pomijać tylko właśnie wyjaśnić

Wszystko ładnie pięknie, ale jak chce się zrozumieć jakiś język, poznać kulturę to zapisuję się na odpowiedni kurs, czyta książki tematyczne, a nie z chińskich porno-bajek, które są nastawione tylko i wyłącznie na robienie $$.


tumblr_static_bug.gif

Offline

#215 2010-10-04 19:52:51

pixpix
Użytkownik
Dołączył: 2004-08-20

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Właśnie ta myśl mnie męczyła:
"Dlaczego tłumaczycie to tak by zrozumiał Japończyk a nie Polak. Przecież 99.99% osób czytających napisy to Polacy, a śmiem twierdzić że większość ma tylko zielone pojęcie o Japonii i jej kulturze."
Mnie przecież nie interesuje jak klną Japończycy - mnie interesuje obraz i tekst. Jeśli jest zrozumiały i oddaje klimat  filmu - wcale nie musi być dosłowny.
Dopowiem jeszcze - absolutnie nie bawią mnie wulgaryzmy. Przez to Daniec u mnie przegrał.

Mała uwaga - pisałem to po 16h dnu pracy. Mam nadzieję że zrozumiale :-)

Offline

#216 2010-10-04 20:20:30

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

pixpix, a obejrz sobie Kabaret Moralnego Niepokoju - Karta Atlantycka i powiedz mi, czy ten skecz też cię nie rozśmieszył.
Jest na Jutubie. Nie piszę tego z wredoty, tylko tam jest świetny przykład wulgaryzmów użytych w odpowiednim kontekście i czasie. Idealnie wyoślają to, co twórcy skeczu chcieli zaprezentować.

Offline

#217 2010-10-05 21:45:40

pixpix
Użytkownik
Dołączył: 2004-08-20

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

@Hatake
Wprawdzie następny ciężki dzień ale zerkłem. Absolutnie nie przeszkadzało mi piiip (wersja ocenzurowana).

Mógłbym spokojnie napisać "Słownik brzydkich Wyrazów" (z przepięknym "niebezpiecznym zakrętem" po włosku), to każde użycie wulgaryzmu uważam za swoją osobistą porażkę. Język polski nie jest tak ubogi żeby nie móc wyrazić uczuć (a możne przecież coś wykropkować w ostateczności), niż obrażać ciężko pracujące kobiety słowem które już tak spowszedniało. A 30 lat temu było oznaką braku kultury.
I absolutnie nie bawi mnie rozmowa z kimś, kogo wypowiedzi zawierają tylko zaimki i ****.

Jakoś skecz też wydawał mi się słaby...
Chyba dlatego że wychowałem się na Pietrzaku, Laskowiku, Drozdzie, ... jeszcze za komuny.

Pamiętam jak na żywo opowiadał o "spotkaniu" z dyrektorem dużego browaru. Oczywiście przy piwku.
No i dyrektor mówi:
- Panie Drozda, pan wyjeżdżasz za granicę, może pan mi wyjaśnisz. Wysłaliśmy nasze piwo na targi do Holandii. Dostaliśmy od nich list, ale ich adres się zgadza, nasz adres się zgadza, a tekst się nie zgadza.
To mówię:
- Daj pan, zobaczymy.
Patrzę, faktycznie. Ich adres się zgadza, nasz adres się zgada, a tekst: "Ten koń ma cukrzycę"

Offline

#218 2010-10-05 23:07:18

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: Wulgaryzmy w napisach do anime

Hatake napisał:

pixpix, a obejrz sobie Kabaret Moralnego Niepokoju - Karta Atlantycka i powiedz mi, czy ten skecz też cię nie rozśmieszył.

Koperek, kurwa!

Ostatnio edytowany przez Cain (2010-10-05 23:07:30)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024