Nie jesteś zalogowany.
Miałbym prośbę o zrobienie nowych napisów do K-On!!. Niestety Vaffanculo nie zna języka angielskiego i nie potrafi układać sensownych zdań (wiele zdań tłumaczy na odwrót, całkowicie myli sens wypowiedzi itp). Jak dla mnie koszmarem jest oglądanie z tymi napisami.
I sezon K-On miał świetne napisy lecz wtedy kto inny tłumaczył.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-23 15:41:08)
Offline
Większości się podobały + nie były takie straszne pod względem interpunkcji, dlatego możesz zapomnieć o ponownym tłumaczeniu (nikt nie będzie tłumaczył całej serii dla 1 osoby ;]).
Offline
Mam nadzieję, że ktoś przetłumaczy od nowa gdyż tu nie chodzi o żadną interpunkcję itp lecz o całkowicie błędne tłumaczenie wielu wypowiedzi i słów.
Jakby błędy napisów ograniczały się do przecinków, literówek, ortografów to by nie było tak źle.
Kensai najlepiej zobacz w całości chociażby odcinki 1-3 z tymi napisami i wtedy je oceń.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-23 15:57:53)
Offline
Kenshiro, skoro ci się chciało sprawdzać sens wypowiedzi itp., to możesz zrobić nowe napisy
Offline
Ewentualnie wypiska zawsze mile widziana dla autora rzekomych napisów, a co by wiedział gdzie i jakie błędy popełnił i miał jakąś okazję na poprawienie tego, jak i ustrzeżenia się przed kolejnymi podobnymi wpadkami tudzież uchronienie się przed nimi na stałe... Bo tak, to tylko za przeproszeniem pieprzenie o wszystkim i niczym bez żadnych konkretów... Bo póki co rzuca się oskarżeniami na lewo i prawo bez konkretnych argumentów/dowodów popierających owe zarzuty
Offline
Jak pisałem poprawienie tych napisów = tłumaczenie na nowo. Mimo, że napisy niby miały korektę to i tak nie nadają się do oglądania (niewiele lepsze od tłumaczenia z translatora).
Tłumacze I sezonu z grup BUTAZARU i Naraku no Hana niestety nie zrobili napisów, a Kubelo z grupy Jinja-Temple tylko do odcinków 1-3.
Może jednak ktoś sam na własne oczy się przekona o poziomie tych napisów bo chyba wiecie, że na ansi oceny BDB wystawia się w większości przypadków za sam fakt pojawienia się napisów, a nie ich jakość.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-23 17:55:01)
Offline
Mam nadzieję, że ktoś przetłumaczy od nowa gdyż tu nie chodzi o żadną interpunkcję itp lecz o całkowicie błędne tłumaczenie wielu wypowiedzi i słów.
Jakby błędy napisów ograniczały się do przecinków, literówek, ortografów to by nie było tak źle.
To by nie było tak źle? Błąd jest błędem bez względu na charakter.
Zwróciłem uwagę na któryś z odcinków, rzeczywiście błędów jest całkiem sporo: interpunkcja, stylistyka, ale i zdania niemalże wzięte z kosmosu. Ale i tak nikt tego na nowo nie przetłumaczy, więc jak komuś to nie odpowiada - zawsze jest ang. hard.
A napisy ocenia się w komentarzach, co by tłumacz wiedział co ma zmienić, czy może zapaść się pod ziemię.
Offline
Jednak często wypiska spotyka się z brakiem reakcji autora napisów, z lenistwa, braku czasu itd... Jeśli suby są przepełnione chochlikami, warto o tym napomknąć; a nuż ktoś inny zrobi je od nowa.
Offline
Jakby jakiejś grupie się nudziło to można by pomyśleć nad przetłumaczeniem "Kamichama Karin" wersji RAW. Bo jest tylko jedno tłumaczenie i nie pasuje.
Offline
To sobie synchro zrób.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jakby jakiejś grupie się nudziło to można by pomyśleć nad przetłumaczeniem "Kamichama Karin" wersji RAW. Bo jest tylko jedno tłumaczenie i nie pasuje.
też bym chciała
To sobie synchro zrób.
i ubolewam nad tym, że ja tego nie czaję. ani trochę
Offline
Mając dość Mechów, Space Opera czy Bleach'a i chodź nie przepadam za seriami mającymi cokolwiek wspólnego ze sportem, mój wybór padł na romanas Suzuka. Główni bohaterowie są niesowicie wkurzający juz od pierwszego odcinka, co nadaje tej serii mym zdaniem specyficzny klimat rzadko spotykany w romansach.
Anime tak mnie zassało obejrzałem całość, z tylko kilkugodzinną przerwą na sen... hhehehehhe.
Ale wracając do tematu, suby z ansi są leciwe i trzymają standard tych z przed 6 lat(nie wszystkie serie z tamtych lat maja kiepskie wykonanie-tłumaczenie), niestety hardek pl tyzz zdechł po 9ep i raczej nie widać by grupa miała w planach ukończenie serii.
I tu ma prośba, może znajdzie się grupa-osoba chcąca dać temu romansidłu drugą młodość??
Z przyjemnością poczekam 2 lata na suby bądź hardka.
(gdzieś tak, co 2 lata wracam do starych serii)
Offline
Przydałyby się napisy do [Zero-Raws] Suzumiya Haruhi no Yuuutsu (BD 1920x1080 x264 FLAC). Napisy do tamtych wersji są lekko przestarzałe i nie pasują do tego.
Offline
Zdecydowanie do takich serii zalicza się Aoki Densetsu Shoot. Świetne anime, lecz tłumaczenie to dno.
Offline
Mając dość Mechów, Space Opera czy Bleach'a i chodź nie przepadam za seriami mającymi cokolwiek wspólnego ze sportem, mój wybór padł na romanas Suzuka. Główni bohaterowie są niesowicie wkurzający juz od pierwszego odcinka, co nadaje tej serii mym zdaniem specyficzny klimat rzadko spotykany w romansach.
Anime tak mnie zassało obejrzałem całość, z tylko kilkugodzinną przerwą na sen... hhehehehhe.
Ale wracając do tematu, suby z ansi są leciwe i trzymają standard tych z przed 6 lat(nie wszystkie serie z tamtych lat maja kiepskie wykonanie-tłumaczenie), niestety hardek pl tyzz zdechł po 9ep i raczej nie widać by grupa miała w planach ukończenie serii.
I tu ma prośba, może znajdzie się grupa-osoba chcąca dać temu romansidłu drugą młodość??
Z przyjemnością poczekam 2 lata na suby bądź hardka.
(gdzieś tak, co 2 lata wracam do starych serii)
Potwierdzam. Przydały by się suby do DVDripów i w ass.
Offline
Przydałoby się ponowne tłumaczenie 14epi Gundam SEEDa bo jedyne napisy do tego odcinka są b. słabe i niepoprawione.
| MyAnimeList | Steam |
Offline
Wątpliwe, że będzie tłumaczenie ponowne - Gundam Seed wyszedł w naszym kraju kwitnącego ziemniaka i jest do nabycia drogą oficjalną za złotówki.
E:
Ooo temat niżej jest już odpowiedź : () - pokornie błagam o wybaczenie : ()
Ostatnio edytowany przez Muird (2011-08-26 12:38:21)
Offline
Witam jak zapewne wiecie Dragon Ball z wychodzi na Blu Ray 9 listopada w formacie 4:3 jeśli można to się zapytam.
Czy powstanie grupa fanowska która będzie miała zamiar zrobić piękne napisy pl do tej wersji?
ktoś ma jakieś plany?
Pozdrawiam.
Offline
Witam jak zapewne wiecie Dragon Ball z wychodzi na Blu Ray 9 listopada w formacie 4:3 jeśli można to się zapytam.
Czy powstanie grupa fanowska która będzie miała zamiar zrobić piękne napisy pl do tej wersji?
ktoś ma jakieś plany?
Pozdrawiam.
To te co już są nie wystarczą, po przesunięciu czasówki?
Offline
Witam jak zapewne wiecie Dragon Ball z wychodzi na Blu Ray 9 listopada w formacie 4:3 jeśli można to się zapytam.
Czy powstanie grupa fanowska która będzie miała zamiar zrobić piękne napisy pl do tej wersji?
ktoś ma jakieś plany?
Pozdrawiam.
Nikt ci nie zrobi specjalnie do tych wersji, bo i tak są już przetłumaczone, i to całkiem dobrze (udostępnione przez ~michal777, przeszły mocne korekty, wiec nie sugeruj się komentarzami, bo one są mocno przestarzałe). Wystarczy niewiele zmienić czasówkę i będzie gites. Po 2. Ma być w 16:9 w zremasterowanej wersji (żywsze kolory i lifting).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-10-20 16:34:24)
Offline