#101 2010-10-23 15:37:43

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Miałbym prośbę o zrobienie nowych napisów do K-On!!. Niestety Vaffanculo nie  zna języka angielskiego i nie potrafi układać sensownych zdań (wiele zdań tłumaczy na odwrót, całkowicie myli sens wypowiedzi itp). Jak dla mnie koszmarem jest oglądanie z tymi napisami.

I sezon K-On miał świetne napisy lecz wtedy kto inny tłumaczył.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-23 15:41:08)

Offline

#102 2010-10-23 15:47:53

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Większości się podobały + nie były takie straszne pod względem interpunkcji, dlatego możesz zapomnieć o ponownym tłumaczeniu (nikt nie będzie tłumaczył całej serii dla 1 osoby ;]).

Offline

#103 2010-10-23 15:56:24

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Mam nadzieję, że ktoś przetłumaczy od nowa gdyż tu nie  chodzi o żadną interpunkcję itp lecz o całkowicie błędne tłumaczenie wielu wypowiedzi i słów.
Jakby błędy napisów ograniczały się do przecinków, literówek, ortografów to by nie było tak źle.

Kensai najlepiej zobacz w całości chociażby odcinki 1-3  z tymi napisami i wtedy je oceń.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-23 15:57:53)

Offline

#104 2010-10-23 16:12:33

JanuszQ
Użytkownik
Dołączył: 2009-12-21

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Kenshiro, skoro ci się chciało sprawdzać sens wypowiedzi itp., to możesz zrobić nowe napisy jezor

Offline

#105 2010-10-23 16:20:46

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Ewentualnie wypiska zawsze mile widziana dla autora rzekomych napisów, a co by wiedział gdzie i jakie błędy popełnił i miał jakąś okazję na poprawienie tego, jak i ustrzeżenia się przed kolejnymi podobnymi wpadkami tudzież uchronienie się przed nimi na stałe... Bo tak, to tylko za przeproszeniem pieprzenie o wszystkim i niczym bez żadnych konkretów... Bo póki co rzuca się oskarżeniami na lewo i prawo bez konkretnych argumentów/dowodów popierających owe zarzuty oczkod

Offline

#106 2010-10-23 17:49:26

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Jak pisałem poprawienie tych napisów = tłumaczenie na nowo. Mimo, że napisy niby miały korektę to i tak nie nadają się do oglądania (niewiele lepsze od tłumaczenia z translatora).

Tłumacze I sezonu z grup BUTAZARU i Naraku no Hana niestety nie zrobili napisów, a Kubelo z grupy Jinja-Temple tylko do odcinków 1-3.
Może jednak ktoś sam na własne oczy się przekona o poziomie tych napisów bo chyba wiecie, że na ansi oceny BDB wystawia się w większości przypadków za sam fakt pojawienia się napisów, a nie ich jakość.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-10-23 17:55:01)

Offline

#107 2010-10-23 18:18:24

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Kenshiro napisał:

Mam nadzieję, że ktoś przetłumaczy od nowa gdyż tu nie  chodzi o żadną interpunkcję itp lecz o całkowicie błędne tłumaczenie wielu wypowiedzi i słów.
Jakby błędy napisów ograniczały się do przecinków, literówek, ortografów to by nie było tak źle.

To by nie było tak źle? Błąd jest błędem bez względu na charakter.

Zwróciłem uwagę na któryś z odcinków, rzeczywiście błędów jest całkiem sporo: interpunkcja, stylistyka, ale i zdania niemalże wzięte z kosmosu. Ale i tak nikt tego na nowo nie przetłumaczy, więc jak komuś to nie odpowiada - zawsze jest ang. hard.
A napisy ocenia się w komentarzach, co by tłumacz wiedział co ma zmienić, czy może zapaść się pod ziemię.


wladza1.png

Offline

#108 2010-10-23 20:17:31

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Jednak często wypiska spotyka się z brakiem reakcji autora napisów, z lenistwa, braku czasu itd... Jeśli suby są przepełnione chochlikami, warto o tym napomknąć; a nuż ktoś inny zrobi je od nowa.

Offline

#109 2010-11-10 15:25:05

barmii777
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-10

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Jakby jakiejś grupie się nudziło to można by pomyśleć nad przetłumaczeniem "Kamichama Karin" wersji RAW. Bo jest tylko jedno tłumaczenie i nie pasuje.

Offline

#110 2010-11-10 16:53:39

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

To sobie synchro zrób.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#111 2010-11-10 18:28:10

nover
Użytkownik
Skąd: Stolica
Dołączył: 2009-02-16

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

barmii777 napisał:

Jakby jakiejś grupie się nudziło to można by pomyśleć nad przetłumaczeniem "Kamichama Karin" wersji RAW. Bo jest tylko jedno tłumaczenie i nie pasuje.

też bym chciała oczkod

Quithe napisał:

To sobie synchro zrób.

i ubolewam nad tym, że ja tego nie czaję. ani trochę smutny

Offline

#112 2010-12-12 14:00:22

funki27
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-19

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Mając dość Mechów, Space Opera czy Bleach'a i chodź nie przepadam za seriami mającymi cokolwiek wspólnego ze sportem, mój wybór padł na romanas Suzuka. Główni bohaterowie są niesowicie wkurzający juz od pierwszego odcinka, co nadaje tej serii mym zdaniem specyficzny klimat rzadko spotykany w romansach.
Anime tak mnie zassało obejrzałem całość, z tylko kilkugodzinną przerwą na sen... hhehehehhe.
Ale wracając do tematu, suby z ansi są leciwe i trzymają standard tych z przed 6 lat(nie wszystkie serie z tamtych lat maja kiepskie wykonanie-tłumaczenie), niestety hardek pl tyzz zdechł po 9ep i raczej nie widać by grupa miała w planach ukończenie serii.
I tu ma prośba, może znajdzie się grupa-osoba chcąca dać temu romansidłu drugą młodość??
Z przyjemnością poczekam 2 lata na suby bądź hardka.
(gdzieś tak, co 2 lata wracam do starych serii)

Offline

#113 2011-01-03 19:16:40

kaczmarpmi
Użytkownik
Skąd: Międzychód
Dołączył: 2011-01-02

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Przydałyby się napisy do [Zero-Raws] Suzumiya Haruhi no Yuuutsu (BD 1920x1080 x264 FLAC). Napisy do tamtych wersji są lekko przestarzałe i nie pasują do tego.

Offline

#114 2011-03-01 20:55:05

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Zdecydowanie do takich serii zalicza się Aoki Densetsu Shoot. Świetne anime, lecz tłumaczenie to dno.

Offline

#115 2011-03-13 21:54:04

non-
Użytkownik
Dołączył: 2011-01-21

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

funki27 napisał:

Mając dość Mechów, Space Opera czy Bleach'a i chodź nie przepadam za seriami mającymi cokolwiek wspólnego ze sportem, mój wybór padł na romanas Suzuka. Główni bohaterowie są niesowicie wkurzający juz od pierwszego odcinka, co nadaje tej serii mym zdaniem specyficzny klimat rzadko spotykany w romansach.
Anime tak mnie zassało obejrzałem całość, z tylko kilkugodzinną przerwą na sen... hhehehehhe.
Ale wracając do tematu, suby z ansi są leciwe i trzymają standard tych z przed 6 lat(nie wszystkie serie z tamtych lat maja kiepskie wykonanie-tłumaczenie), niestety hardek pl tyzz zdechł po 9ep i raczej nie widać by grupa miała w planach ukończenie serii.
I tu ma prośba, może znajdzie się grupa-osoba chcąca dać temu romansidłu drugą młodość??
Z przyjemnością poczekam 2 lata na suby bądź hardka.
(gdzieś tak, co 2 lata wracam do starych serii)

Potwierdzam. Przydały by się suby do DVDripów i w ass.


ziomek-xD.png

Offline

#116 2011-08-26 11:20:17

ZupkaChinska
Użytkownik
Skąd: Rypin
Dołączył: 2010-01-25

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Przydałoby się ponowne tłumaczenie 14epi Gundam SEEDa bo jedyne napisy do tego odcinka są b. słabe i niepoprawione.

Offline

#117 2011-08-26 12:36:54

Muird
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2008-12-17

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Wątpliwe, że będzie tłumaczenie ponowne  - Gundam Seed wyszedł w naszym kraju kwitnącego ziemniaka i jest do nabycia drogą oficjalną za złotówki.

E:
Ooo temat niżej jest już odpowiedź : () - pokornie błagam o wybaczenie : ()

Ostatnio edytowany przez Muird (2011-08-26 12:38:21)

Offline

#118 2011-10-20 12:18:44

Dvdmax93
Użytkownik
Dołączył: 2009-09-01

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Witam jak zapewne wiecie Dragon Ball z wychodzi na Blu Ray 9 listopada w formacie 4:3 jeśli można to się zapytam.

Czy powstanie grupa fanowska która będzie miała zamiar zrobić piękne napisy pl do tej wersji?
ktoś ma jakieś plany?
Pozdrawiam.

Offline

#119 2011-10-20 15:34:37

Maryskowo
Użytkownik
Dołączył: 2010-07-24

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Dvdmax93 napisał:

Witam jak zapewne wiecie Dragon Ball z wychodzi na Blu Ray 9 listopada w formacie 4:3 jeśli można to się zapytam.

Czy powstanie grupa fanowska która będzie miała zamiar zrobić piękne napisy pl do tej wersji?
ktoś ma jakieś plany?
Pozdrawiam.

To te co już są nie wystarczą, po przesunięciu czasówki?

Offline

#120 2011-10-20 16:08:23

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Serie wymagające ponownego tłumaczenia.

Dvdmax93 napisał:

Witam jak zapewne wiecie Dragon Ball z wychodzi na Blu Ray 9 listopada w formacie 4:3 jeśli można to się zapytam.

Czy powstanie grupa fanowska która będzie miała zamiar zrobić piękne napisy pl do tej wersji?
ktoś ma jakieś plany?
Pozdrawiam.

Nikt ci nie zrobi specjalnie do tych wersji, bo i tak są już przetłumaczone, i to całkiem dobrze (udostępnione przez ~michal777, przeszły mocne korekty, wiec nie sugeruj się komentarzami, bo one są mocno przestarzałe). Wystarczy niewiele zmienić czasówkę i będzie gites. Po 2. Ma być w 16:9 w zremasterowanej wersji (żywsze kolory i lifting).

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-10-20 16:34:24)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024