Nie jesteś zalogowany.
Whistle! Po raz kolejny poruszam to anime. Takze niedokonczone i tłumacz nie ma zamiaru konczyc wiec moze ktos to wezmie.
Offline
Eyeshield 21 ma 99 przetłumaczonych odcinków, a od kilku miesięcy niema napisów, więc bardzo proszę o kontynuowanie tłumaczenia, bo zastój mam, a już nie wyrabiam, ale nie mogę oglądać po angielsku, bo połowy nie zrozumiem, więc kicha xD
Offline
Napisy są do 123 odcinka bodajże. Szukać trzeba umieć, bo na ANSI są na 100%. O tutaj: Eyeshield napisy
Ostatnio edytowany przez dzadzar (2010-11-10 22:58:36)
Offline
UU pierwszy raz tak dziwnie napisy są umieszczone, a nie przewijałem strony xD Ale właściwie chyba mogłem się domyśleć, że tak jest, bo miałem sytuacje podobną z jakąś inną serią, tak mi się przynajmniej zdaje, ale nie pamiętam z jaką , tak czy siak brak jeszcze kilku, a ja to przerobie w jeden dzień weekendu XD. Ale teraz wiem dokładnie na jakiej zasadzie działa numeracja odcinków
Ostatnio edytowany przez Prototype (2010-11-11 09:00:38)
Offline
Witam znalazł by się może ktoś chętny do przetłumaczenia Tetsuwan Birdy Decode: The Cipher 1 ep oav łączący pierwszy sezon z drugim. Byłbym wdzięczny za tłumaczenie pozdrawiam
Offline
UU pierwszy raz tak dziwnie napisy są umieszczone, a nie przewijałem strony xD Ale właściwie chyba mogłem się domyśleć, że tak jest, bo miałem sytuacje podobną z jakąś inną serią, tak mi się przynajmniej zdaje, ale nie pamiętam z jaką , tak czy siak brak jeszcze kilku, a ja to przerobie w jeden dzień weekendu XD. Ale teraz wiem dokładnie na jakiej zasadzie działa numeracja odcinków
Tak się dzieje kiedy ludzie przy seriach powyżej 99 epków nie dodają 0 przed numerami Wtedy epki lecą w takiej dziwnej kolejności
Teraz powinno już być ok
"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."
Offline
Czyli tak jak się domyślałem . Zauważyłem brak zera przy 99 w porównawszy np. z Dragon Ball gdzie było 099 i tym podobne. Teraz to jestem przekonany, co do wcześniejszych przepuszczeń
I tak przy okazji
Byłbym niezmiernie wdzięczy za przetłumaczenie filmu King of Thorn
Offline
Byłbym niezmiernie wdzięczy za przetłumaczenie filmu King of Thorn
Póki nie ma angielskich napisów, wątpię, żeby ktoś podjął się tłumaczeń z rawów
Offline
Co prawda nigdy nie mam świadomości, czy są angielskie napisy, ale kto wie, świat jest pełen cudów
Offline
ja bym chciała żeby ktoś wziął się za Yu-Gi-Oh GX z tego co widziałem to są tylko 3 odcinki i to któreś ze środka serji
Offline
Saki od 13 odcinka
Offline
Byłbym wdzięczny za napisy do Mahou Shoujo Lyrical Nanoha The Movie 1st.
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh … e&aid=6075
Wersja Blu-Ray eng sub już się pojawiła.
Jak również prosiłbym o napisy do Gekijouban Macross F: Itsuwari no Utahime.
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh … e&aid=6655
Także wersja Blu-Ray już jest o jakiegoś czasu.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2010-11-28 02:22:07)
Offline
Ktoś mógłby się też wziąć za Hakuouki Hekketsu-roku - było tłumaczone do trzeciego odcinka i nagle zonk.
Offline
Jeśli ktoś by zechciał to prosiłbym o napisy do starego anime Yuu Yuu Hakusho, bo odcinków jest 112, a tłumaczenie zakończyło się na 11 czy 12 albo jakoś tak
Offline
pytanko ktos bedzie sie brał za dedectyw conan:P wiem 598 epków ??
Offline
Bądzie się ktoś brał za Shin Koihime Musou: Otome Tairan?
Offline
Prosił bym żeby ktoś wziął się za dokończenie anime Yakitate Japan! Lukass to tłumaczył ale jak stwierdził się wypalił i nie będzie więcej tłumaczył anime i przechodzi na tłumaczenie mang. Skończył na 37 odcinku a anime ma 69. Bardzo proszę o kontynuację tłumaczenia tego anime. Thx.
Offline
Błagam "Law of ueki" jest to świetne anime. Pełne humoru i ciekawe , nieprzewidywalne z super kreską. Jest przetłumaczone przez "Melbern" jedynie do 29 odcinka. Pisałem już raz o tym na forum ale nieznalazł się chętny.
Offline
Witam,
Prosiłbym bardzo o tłumaczenie anime Yu Yu Hakusho. Na chwilę obecną są tylko do odcinków 1-12 a cała seria ma ich 112.
Nowych napisów nie było od ponad 2 lat więc raczej można liczyć, że autor wróci do tego projektu.
Ogólnie bardzo mnie dziwi, że do tak wielu fajnych "klasyków" nie ma napisów. Ostatnimi czasy po kilka grup tłumaczy jedno anime ( szczególnie jak jeszcze wychodzi ) a bardzo fajne jumpowe tytuły jak:
-Hokuto no Ken ( przetłumaczone tylko początkowe odc i jakieś speciale bądź filmy)
-Sakigake Otokojuku ( nie tłumaczone w ogóle, chociaż tu w pełni rozumiem, gdyż nie dawno wyszło w całości po angielsku )
-JoJo's Bizarre Adventure: tutaj tylko film nie przetłumaczony-Phantom Blood )
-Majin Tantei Nougami Neuro ( tylko do 13 odc przetłumaczone )
-Ninku ( z tego co wiem to cały czas jest tłumaczone na angielski, ale odcinki, które już wyszło można by było tłumaczyć )
-Space Adventure Cobra ( cała seria i ovki nieprzetłumaczone, jedynie najnowsza-Cobra the Animation zrobiona w całości )
-Toriko ( Obecnie wyszła 1 z 2 ovek a na 2011 jest planowana seria TV )
nie są tłumaczone.
Serii takich jak Slam Dunk czy Eyshield nie wypisywałem jako, że są tłumaczone i idą do przodu. Od razu podkreślam, że nie piszę tego, żeby krytykować grupy za to, że nie tłumaczą tego, ani też nie oczekuję tłumaczenia wszystkich tych tytułów na raz i od razu.
Po prostu uważam, że są to tytuły bardzo dobre i godne tego, żeby były dostępne w naszym języku. Dodatkowym atutem tych serii powinien być fakt, że wszystkie wydawane było w Shonen Jumpie, a jak wiadomo w Polsce fanów tego magazynu nie brakuje co widać najlepiej na popularności One Piece, Naruto czy Bleacha.
No to teraz pozostaję mieć tylko nadzieję, że jakaś grupa zechciała by się zająć tymi projektami.
Pozdrawiam Serdecznie
Nciak
Offline
Ze starymi seriami problemów jest kilka.
Zaczynając od spraw technicznych - mała dostępność dobrego źródła. Tzn. kiepska jakość obrazu (stare nośniki, stare kodeki) często odstrasza, pełne hardy (nie da się zerżnąć timingu, trzeba zrobić samemu, a ludzie tego nie lubią), często 'takie sobie' angielskie tłumaczenie.
W skrócie - serie takie często tłumaczy się dłużej (i trudniej) niż Naruto ze 150 liniami na odcinek czy inne nawet 'normalniejsze' serie.
Ale tu z ratunkiem przychodzi nam trend wypuszczania starych programów w zremasterowanych wersjach (chwała wydawcom za to).
Druga sprawa - kto to będzie oglądał? Grupa docelowa dla takich staroci (używam tego zwrotu z sympatią i ciepłem w głosie... palcach?) to 1/10000 widowni nowych shonenów z Jumpa. Nie twierdzę, że nie należy tego subować (ba, sam raz na jakiś czas dokładam swój kamyczek, chociaż nie jestem tłumaczem), ale i tak obejrzą to (prawie) tylko stare konie, które równie dobrze mogłyby oglądać po angielskiemu.
A jeśli się mylę... to tym lepiej
Offline