#3061 2011-01-08 19:24:13

oneechan
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola ^^
Dołączył: 2007-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję za pomoc ; ]

Isao, tak, to Gundam Trailblaizer xD A nazwę sonda pozostawię, przynajmniej będzie się jakoś odróżniało od tych zwykły, obecnie latających statków ; P
A tak liczyłam, że obejdzie się bez konkurencji, no cóż, bywa ; D


oneechan.pngwaciwe.png

Offline

#3062 2011-01-08 20:16:50

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W razie czego służę pomocną dłonią smile
Co jak co, ale gundamy akurat bardzo lubię i zawsze dobrze mi się je tłumaczyło smile
Z tą konkurencją to tak trochę chyba na wyrost, osobiście mam raczej w planach może jakiegoś hardka.
Ale tryb wydania swój własny, czyli, jak będzie to hm będzie jezor

Offline

#3063 2011-01-24 21:08:45

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Potrzebna pomoc

I fell refeshed, like I've gone number two for the first time in a week!


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3064 2011-01-24 21:30:00

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydźwięk jest taki:

"Czuje się tak odświeżony, jakbym się wypróżnił po raz pierwszy od tygodnia."

@dół

Problem polega na tym, że dosłownie to zdanie które podałeś tak brzmi jak przetłumaczyłem.

Jeżeli chcesz by to zdanie w kontekście całej sytuacji miało ręce i nogi, odejdź od dosłownego tłumaczenia np.:

"Co za ulga. Myślałam, że utkniemy tu na cały tydzień."

czy coś w ten deseń.

Ostatnio edytowany przez jinjej (2011-01-24 22:16:25)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#3065 2011-01-24 22:10:53

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Scena z filmu wygląda tak że dziewczyna widzi nadlatujący statek z załogą na którą niecierpliwie czeka, bardzo mnie zdziwił ten tekst dlatego szukam polskiego odpowiednika.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3066 2011-01-24 23:02:10

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jinjej napisał:

"Czuje się tak odświeżony, jakbym się wypróżnił po raz pierwszy od tygodnia."

Ot taki sytuacyjny żarcik imo i takie tłumaczenie idealnie by pasowało, znaczy coś pokrewnego jezor
Może ale...

~Od razu lżej na sercu, zupełnie jak po posiedzeniu z szybką dwójką na wokandzie.

Kwestia interpretacji własnej i dobrego pomysłu, w końcu sztywne trzymanie się ang przekładu jest jak najbardziej nie wskazane.

Offline

#3067 2011-01-25 01:08:05

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

snapshot20110125000207.jpg
Tak jak na załączonym obrazku...
Mój dylemat polega na tym:
W sumie waist - mogę potraktować jako # talia # pas # stan. Ale koleś jak widzicie smera się po plecach, a ja sam myślę by użyć słowa nogi ( ponieważ bohater, że tak powiem trochę przetańczył i zapewne to one na tym najbardziej ucierpiały )
Co powinienem wybrać?


FluxBB bbcode test

Offline

#3068 2011-01-25 01:16:20

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dup... Eee, kręgosłup :p

Offline

#3069 2011-01-25 02:50:13

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jedziemy po bandzie... (choć szkoda, że ze screeny nie mają opcji audio smile_big)

~Łototo moje plery... jezor

Offline

#3070 2011-01-25 02:58:09

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanie zasadnicze:
- Czy od tańczenia bolą plecy?
A może miednica?


FluxBB bbcode test

Offline

#3071 2011-01-25 03:11:44

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moje krzyże jezor
Łupie mnie w kręgosłupie jezor
Ewentualnie banalne: Boli.
btw. może się mylę, ale w tańcu ruszasz całym ciałem, a nie tylko nogami, bo jak nie, to drewno smile_big

Ostatnio edytowany przez coellus (2011-01-25 03:14:03)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3072 2011-01-25 16:52:00

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym napisal po prostu "Moja dupa...", a co! ^^

Offline

#3073 2011-01-25 17:51:30

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chyba jednak wybiorę plecy. Dzięki za pomoc.


FluxBB bbcode test

Offline

#3074 2011-01-26 19:30:59

Sledziu_w
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Panowie, jest sprawa:

Czy w naszej ojczystej mowie istnieje jakieś określenie na "pair rings" (albo "commitment rings")?
Z tego co wiem, ludzie czasem kupują sobie (przed ślubem, w okresie tak zwanego "chodzenia", bądź jak to mawiają na Śląsku "na zolytach") takie same srebrne pierścionki, żeby zaszpanować całemu światu i obwieścić że są razem/parą.

Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2011-01-26 19:35:32)


http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy

Offline

#3075 2011-01-26 21:18:50

Wakabayashi
Użytkownik
Skąd: opolszczyzna
Dołączył: 2008-04-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dla mnie to by były po prostu pierścionki zaręczynowe. Innego określenia nie znajduję.

edit: teraz zobaczyłem, że to jednak coś innego. Wypadało by zapytać tych którzy już są zaobrączkowani, bo ja nie znajduję za bardzo polskiego odpowiednika.

Ostatnio edytowany przez Wakabayashi (2011-01-26 21:27:05)

Offline

#3076 2011-01-26 21:24:50

Sledziu_w
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wakabayashi napisał:

Dla mnie to by były po prostu pierścionki zaręczynowe. Innego określenia nie znajduję.

Dzięki za odpowiedź.

No właśnie chodzi o to, że to nie są pierścionki zaręczynowe.
W każdym razie udało mi się to już zręcznie (bądź nie) obejść.


http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy

Offline

#3077 2011-01-26 21:31:52

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "pierścionki oddania"

lub "pierścionki zaangażowania"?

Ostatnio edytowany przez jinjej (2011-01-26 21:32:24)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#3078 2011-01-28 17:26:15

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

In your case, it's more a matter of being in love than trusting him.

Jak to przetłumaczyć aby miało wszystko ręce i nogi?


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3079 2011-01-28 17:40:06

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W twoim przypadku jest to bardziej kwestia zakochania niż zaufania [do niego].
(Zakładam, że z kontekstu rozmowy idzie się domyślić, że chodzi o obiekt uczuć, jeśli tak, to to zostaw, jeśli nie:)
W twoim wypadku ma większe znaczenie to, że się w nim zakochałaś, niż to, że można mu zaufać.
Pierwsze zdanie jest lepsze, więc jeśli z kontekstu wiadomo, o kogo chodzi, to odpuść, tłumaczenie nie musi być kropka w kropkę.

Ostatnio edytowany przez coellus (2011-01-28 17:42:58)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3080 2011-01-28 17:51:41

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1 znaczenie pasuje, właśnie nie wiedziałem jak to ująć, dzięki.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024