#3101 2011-02-01 19:53:19

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, dziękuję.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3102 2011-02-02 18:47:01

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I've been branded useless for letting you escape!


I'm going to take my time...
getting even with you.

Nie wiem czy dobrze pojmuje to. :/

Ostatnio edytowany przez Dx51 (2011-02-02 18:51:42)


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3103 2011-02-02 18:48:08

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

daj lepiej
cały plik z napisami
będzie szybciej.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3104 2011-02-02 19:04:19

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

qwig napisał:

daj lepiej
cały plik z napisami
będzie szybciej.

Jeżeli tutaj jest regulamin w którym pisze, że z tego tematu można korzystać raz na tydzień a skoro 3 linijki w całym odcinku sprawiają mi problem to oznacza że mają dziwną dla mnie spójność, a skoro to wolny temat dla osób które tworzą napisy to chyba mogę podnieść rękę z zapytaniem "jak to przetłumaczyć". Nie mam korektora który mógłby mi szybko pod ręką pomóc. Nie ma licznika postów więc nikt się znacząco wyróżnia.

Nie podoba się, nie odpisuj. Łamię regulamin, zgłoś to.

Poza tym po co ta spina? Mnie od niej cieplej w zadek nie będzie.
Dziękuję, pozdrawiam.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3105 2011-02-02 19:07:05

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lol i kto tu się spina?


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3106 2011-02-02 19:24:45

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dx51 napisał:

I've been branded useless for letting you escape!

I'm going to take my time...
getting even with you.

Odkąd pozwoliłem ci uciec, uważają mnie za debila!

Będę rozkoszował się każdą chwilą...
Wyrównując z tobą nasze porachunki.

Kurde, rozumiem angielski przekład, ale strasznie ciężko mi to przełożyć na polski smutny


Krid.jpg

Offline

#3107 2011-02-02 19:40:04

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dx51 napisał:
qwig napisał:

daj lepiej
cały plik z napisami
będzie szybciej.

Jeżeli tutaj jest regulamin w którym pisze, że z tego tematu można korzystać raz na tydzień a skoro 3 linijki w całym odcinku sprawiają mi problem to oznacza że mają dziwną dla mnie spójność, a skoro to wolny temat dla osób które tworzą napisy to chyba mogę podnieść rękę z zapytaniem "jak to przetłumaczyć". Nie mam korektora który mógłby mi szybko pod ręką pomóc. Nie ma licznika postów więc nikt się znacząco wyróżnia.

Nie podoba się, nie odpisuj. Łamię regulamin, zgłoś to.

Poza tym po co ta spina? Mnie od niej cieplej w zadek nie będzie.
Dziękuję, pozdrawiam.

Nie ma regulaminu dla tego tematu. Masz pytanie, pytaj. Sęk w tym, że robisz to często i chodzi o proste rzeczy, stąd to małe poruszenie oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3108 2011-02-02 19:46:52

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurde, rozumiem angielski przekład, ale strasznie ciężko mi to przełożyć na polski

Jak wyżej, jeśli chcesz możesz pousuwać nasze posty.

Szkoda że nie ma opcji wygaszenia posta.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3109 2011-02-03 00:07:43

Lawliet
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2008-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jaki z ciebie fochacz smile_big

Offline

#3110 2011-02-04 01:16:01

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Akcja wygląda tak jak na obrazku:
snapshot20110204001202.jpg
Jak to przetłumaczyć?

A oto reakcja bohatera na usłyszaną nazwę tego dziwnego stwora.
snapshot20110204001238.jpg

Ostatnio edytowany przez Runaway (2011-02-04 01:16:27)


FluxBB bbcode test

Offline

#3111 2011-02-04 01:49:45

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

gourd - dynia/tykwa
shape - kształt
catfish - wg ling.pl zębacz (gat. ryby) lub sum a wg wikipedii rząd ryb sumokształtnych

Może po prostu: Dyniowata ryba.
Albo puść wodze fantazji i wymyśl jakiś neologizm.

Ostatnio edytowany przez Cain (2011-02-04 01:50:27)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#3112 2011-02-04 02:09:43

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. Pozostanę więc przy dynio-rybie.


FluxBB bbcode test

Offline

#3113 2011-02-07 20:48:22

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
18873567.png

Pokaż spoiler
87512197.png

To i odcinek dodaję ;]

Ostatnio edytowany przez Dx51 (2011-02-10 22:00:23)


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3114 2011-02-07 20:55:10

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Cóż, ta ostatnia zagrywka była dość podstępna. (ew. coś pochodnego)
- Przeklęci Radamowie... (czy jak to się odmienia) Robią z nami co chcą. (ew. jakoś podkoloryzować o tym robieniu.)

Tak łopatologicznie i na chłopski rozum... ale ja tam się nie znam, więc się mną nie sugeruj smile_big

Offline

#3115 2011-02-07 21:13:54

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tam jest czas teraźniejszy

- Cóż, to ostatnia i najbardziej podstępna/chytra/niebezpieczna zagrywka.
- Cholerni Radamowie(?). Mają na nas sposób/haka!

Ostatnio edytowany przez Cain (2011-02-07 21:14:36)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#3116 2011-02-10 19:18:53

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokaż spoiler
1yhbnnn.png

Ostatnio edytowany przez Dx51 (2011-02-10 21:59:18)


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3117 2011-02-10 21:37:56

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro już pytasz obrazkami, wrzucaj je w tag "spoiler".


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3118 2011-02-10 23:54:31

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Dx51
może spróbuj tak:
Co mają znaczyć te mrugnięcia ze strony D-Boy'a (zakładam, że to osoba) w tej walce?
ewentualnie
Te przelotne spojrzenie D-Boy'a są w jego stronę?

Najlepiej by było jakbyś coś więcej napisał o tym zwrocie, co jest przed tym i co po tym, a także co kto do kogo mówi. Daj jakiś krótki opis tej sytuacji.

Ostatnio edytowany przez spayker (2011-02-11 00:06:28)

Offline

#3119 2011-02-11 16:30:39

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dr. Cal, the commander of a convoy of spaceships, is headed to Earth.
What is it that D-Boy glimpses in this man's life-or-death struggle?

To jest cały tekst po endingu. Czyli info na temat tego co nas czeka w nowym epku.


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3120 2011-02-11 16:47:43

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dx51, dekalog tłumacza:
1. www.ling.pl
2. www.translatica.pl/slowniki
3. www.thefreedictionary.com
4. www.oxforddictionaries.com
5. www.google.com
6. www.megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski
7. www.synonimy.ux.pl
8. www.wikipedia.org
9. www.pwn.pl
10. www.dict.pl

Do tego tematu zaglądasz NA KOŃCU, nie na początku.
Bo trudno się oprzeć wrażeniu, że nawet do słownika nie chce ci się zaglądnąć.


Ty dulowaty userze!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024