#3121 2011-02-11 16:52:06

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co sprawia, że od tego walczącego do upadłego/śmierci mężczyzny bije taka (...)?
I tu jest problem, bo jedynym sensownym rozwinięciem skrótu jest "drug boy/dope boy", czyli diler jezor Ja bym pojechał w ciemno "buńczucznością" ;]
Najprostsza rada - zostaw to, zrób następny ep, zastanów się w po nim i zaktualizuj zapowiedź.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3122 2011-02-11 17:06:44

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mi się wydaje że powinno być jakoś tak: "Czego D-boy szuka w śmiertelnych zmaganiach tego człowieka?", "Co przykuło uwagę D-boya w walce tego człowieka"
Chociaż całkiem pewny tego nie jestem.
Quithe, D-Boy: Dangerous Boy xD

Edit: D-Boy, to przydomek nadany głównemu bohaterowi przez jego towarzyszy. Znam go, ponieważ przetłumaczyłem parę epków serii tv.

Ostatnio edytowany przez Krid (2011-02-11 17:38:37)


Krid.jpg

Offline

#3123 2011-02-11 17:09:36

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobre, na to nie wpadłem. A jeśli to pseudo jakieś, to pytającemu należą się baty.
I masz rację, Twoja druga opcja jest w porządku.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3124 2011-02-14 00:34:14

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Takie pytanko nie powiązane z tłumaczeniem animców, ale w sumie nie wiem, gdzie i kogo zapytać:
phonetic prominence - jaki będzie polski odpowiednik? (Interesuje mnie tylko terminologia z zakresu lingwistyki pragmatycznej, nic poza tym).


Ty dulowaty userze!

Offline

#3125 2011-02-14 00:41:53

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:

Takie pytanko nie powiązane z tłumaczeniem animców, ale w sumie nie wiem, gdzie i kogo zapytać:
phonetic prominence - jaki będzie polski odpowiednik? (Interesuje mnie tylko terminologia z zakresu lingwistyki pragmatycznej, nic poza tym).

Według mnie chodzi tu o akcent wyrazowy / sylabę akcentowaną.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#3126 2011-02-19 15:56:53

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak na obrazku.
snapshot20110219144331.jpg


FluxBB bbcode test

Offline

#3127 2011-02-19 16:15:53

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Życie to nie tylko...
W życiu liczą się nie tylko...
Życia nie ocenisz przez pryzmat...

...efekty/wyniki/skuteczność.


Chociaż ciężko powiedzieć bez kontekstu.

Offline

#3128 2011-02-19 16:19:29

Oberleutnant
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może to tylko moje odczucie, ale od jakiegoś czasu mam wrażenie, że wiele osób nadużywa tego tematu i traktuje "ostateczną" pomocną dłoń jak słownik. Przesada...

Offline

#3129 2011-02-19 16:32:57

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oberleutnant napisał:

Może to tylko moje odczucie, ale od jakiegoś czasu mam wrażenie, że wiele osób nadużywa tego tematu i traktuje "ostateczną" pomocną dłoń jak słownik. Przesada...

A pomyślałeś czasem, że warto też zasięgnąć opinii, kogoś kto już od pewnego czasu się tym zajmuje i pozwala to na znalezienie tzw. złotego środka.


FluxBB bbcode test

Offline

#3130 2011-02-22 18:29:57

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zna się ktoś na myśliwcach?

Jak nazywa się ta przezroczysta pokrywa nad kokpitem (w oryginale fighter canopy)? Jest tam coś, co przesłania pilotowi widok (poza powłoką antyrefleksyjną)?

Pokaż spoiler
jetfightercanopy817331.jpg

Offline

#3131 2011-02-22 18:31:25

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

osłona kabiny?


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3132 2011-02-22 18:47:27

Oberleutnant
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

FAiM napisał:

osłona kabiny?

Tak, to osłona kabiny.
Nawiasem mówiąc, co tłumaczysz, czyżby Macrossa?

Offline

#3133 2011-02-22 20:49:16

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poboczny projekcik zw. z tytułem na G i myśliwcem na C i F.

Znając moje samozaparcie, pewnie nigdy się nie ukaże jezor

[edit]

Tak, tyle że w tym wypadku nie chodzi o anime :p

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-02-22 21:39:13)

Offline

#3134 2011-02-22 21:17:57

Oberleutnant
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace napisał:

Poboczny projekcik zw. z tytułem na G i myśliwcem na C i F.

Znając moje samozaparcie, pewnie nigdy się nie ukaże jezor

Czyżbym Gundam i Core Fighter? Jakoś tak mi się skojarzyło, bo pamiętam, że kiedyś jakieś Gundamy widziałem z twoimi napisami, ale to było dawno temu.

Offline

#3135 2011-02-23 20:49:12

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Porucznik stoi na górze statku, jego poddani proszą, aby zszedł bo to niebezpieczne, a on mówi:
If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.

Pytanie podwładnego do przywódcy statku:
Can you guide ships in the head direction point?

Gościu w czasie bitwy mówi:
The troops that are disappearing have only progressed 12%.

Mówi dowódca do poddanych:
What about the collecting of combat data?

Słowa króla:
It will most likely greatly change ups and downs.

Tutaj gościu gada od rzeczy:
It's better to steal and hide with Regorasu-sama, young-man!

a potem wrzeszczy na głos:

Tłumaczenia dwóch grup: Fire cinema!/Go silver!

Ostatnio edytowany przez Tybek (2011-02-23 22:19:57)

Offline

#3136 2011-02-24 09:29:28

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek napisał:

Can you guide ships in the head direction point?

Czy mógłbyś poprowadzić/pokierować statki w odpowiednim kierunku? (oczywiście jeśli gdzieś lecą), więc coś w ten deseń

Tybek napisał:

The troops that are disappearing have only progressed 12%.

Wojsko, które zniknęło/znika ukończyło tylko 12% (pewnie ukończyli bitwę lub coś w ten deseń - szczerze mówiąc wg. mnie nawet angielski przekład tego zdania jest kulawy, oczywiście nie ma nic przed ani po tym zdaniu więc ciężko cokolwiek stwierdzić)

Tybek napisał:

What about the collecting of combat data?

Co z zebranymi danymi na temat walki ? (możesz dać "danymi walki", ale nie sądzę, że to się spodoba)


Tybek napisał:

It will most likely greatly change ups and downs.

Będą to najprawdopodobniej wzloty i upadki.

Tybek napisał:

It's better to steal and hide with Regorasu-sama, young-man!

Lepiej ukraść i schować się z Regorasu-sama, młody człowieku!

To tak na moją głowę by było jezor. Przepraszam, ale pierwszego zdania nie jestem w stanie ogarnąć, w ogóle przekład według mnie też dziwny.
Pozdrawiam

Offline

#3137 2011-02-24 14:02:09

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki spayker. Ma ktoś pomysł na te zdania?

Porucznik stoi na górze statku, jego poddani proszą, aby zszedł bo to niebezpieczne, a on mówi:
If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.

Gościu jedzie w karecie i wrzeszczy na głos - Tłumaczenia dwóch grup: Fire cinema!/Go silver!

Offline

#3138 2011-02-24 14:18:56

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek napisał:

Porucznik stoi na górze statku, jego poddani proszą, aby zszedł bo to niebezpieczne, a on mówi:
If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.

Myślę, że będzie to coś w stylu:
"Jeśli nie postawię się tej wichurze, to nigdy nie złagodnieje."
Tylko nie wiem jak to ładniej zapisać "po polsku". Może chodzić tu też o jakieś powiedzenie, przysłowie, czy przesąd, który został przez ang grupę dosłownie przetłumaczony.

Tybek napisał:

Gościu jedzie w karecie i wrzeszczy na głos - Tłumaczenia dwóch grup: Fire cinema!/Go silver!

Napisz co słyszysz w tym momencie w jap dubie.

Ostatnio edytowany przez Krid (2011-02-24 14:20:14)


Krid.jpg

Offline

#3139 2011-02-24 14:24:54

fri
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2008-11-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

>If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.
Nie wiem co on tam uspokaja ("it"), najlogiczniej by było, jakby mówił o sobie samym, więc napisałbym "Jeśli nie ochłonę trochę na wietrze, to nigdy się nie uspokoję". W przeciwnym wypadku zmień tak, żeby pasowało do tego "it".

>The troops that are disappearing have only progressed 12%.
To bym raczej przetłumaczył jako "jednostki, które znikają, posunęły się o jedynie 12% do przodu", ale nie jestem pewien czego to dotyczy (idą na teren przeciwnika?).

>It will most likely greatly change ups and downs.
Nie pasuje mi to zdanie, wg mnie tutaj chodzi o coś w stylu "to będzie miało duży wpływ na przebieg walki".

>Fire cinema!/Go silver!
A co potem robi / co się dzieje / jak reagują inni na ten krzyk? Mamy trochę za mało wiedzy o liniach, które wysłałeś. Napisz więcej szczegółów, łącznie z poprzedzającymi i następującymi wypowiedziami.

Offline

#3140 2011-02-24 14:25:57

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek napisał:

Dzięki spayker. Ma ktoś pomysł na te zdania?

Nie ma problemu, wiesz to są tłumaczenia "sztywne" i na "sucho", jeśli tłumaczenie pasuje to po prostu użyj tej translacji i przerób tak, aby Tobie pasowało.

Tybek napisał:

If I don't let it cool against the wind, it doesn't seem that it will calm down.

Jeszcze jedna próba podejścia pod to zdanie, więc:
"Jeśli nie zejdę na dół, to nie wydaje mi się, aby się to uspokoiło" -> Jeśli to jest poprawne daj chociaż mi znać na PW smile, jeśli nie to nie mam pomysłu i przepraszam

A to przegapiłem:

Tybek napisał:

Fire cinema!/Go silver!

"Kino w pożarze/ogniu!" lub "Kino płonie" / " Do boju srebrny!" -> Czy ta osoba jest jakaś chora ? też daj znać na PW smile
Mam nadzieję, że pomogłem.
Edit: Użytkownicy widzę tutaj też mózgi wytężają ^ ^ - cieszy mnie to bardzo bo widzę jaki błąd mogłem popełnić. No i wyprzedzili mnie o minutę.
Pozdrawiam

Ostatnio edytowany przez spayker (2011-02-24 14:27:58)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024