#3141 2011-02-24 15:09:08

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Najbardziej pasują zdania fri:
Jeśli nie ochłonę trochę na wietrze, to nigdy się nie uspokoję.
Jednostki, które znikają, posunęły się o jedynie 12% do przodu.

2. Tłumaczenie innej grupy jest bardziej zrozumiałe:
It will most likely greatly change ups and downs./Soon enough a great turn will happen in the future.

3. Dosłownie w dubbingu mówi właśnie Fire cinema! - jedna z grup chyba też nie wiedziała o co chodzi i zostawiła.
Druga grupa przetłumaczyła "Go silver!". A trzecia grupa dała "High ho silver". Ale nie wiem o kim mowa, bo gościu gada sam do siebie i nikt go nie słucha.
Fotka:
starbluedragon0635c6f6b.th.jpg

Offline

#3142 2011-02-24 18:48:07

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek napisał:

3. Dosłownie w dubbingu mówi właśnie Fire cinema! - jedna z grup chyba też nie wiedziała o co chodzi i zostawiła.
Druga grupa przetłumaczyła "Go silver!". A trzecia grupa dała "High ho silver". Ale nie wiem o kim mowa, bo gościu gada sam do siebie i nikt go nie słucha.

Pisałeś wcześniej, że gość jedzie karetą. Może koń do niej zaprzężony wabi się srebrny?
Wtedy to by miało sens, bo poganiałby konia i mógłbyś dać. Wio! Pędź Srebrny!


Krid.jpg

Offline

#3143 2011-02-24 18:52:23

fri
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2008-11-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakby się uprzeć, to "cinema" wypowiedziane przez Japończyka może brzmieć jak "silver" (shinema/shireba albo coś w tym stylu).

Offline

#3144 2011-02-24 23:16:53

KermitEvilMan
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanie:
Mam coś takiego
"The Image Collection Device." - chodzi o kamerę, w świecie, w którym praktycznie wszystko jest monitorowane smile_big
czy jak nazwę to "Okiem Saurona" to będzie za duże przegięcie?

Ostatecznie zmieniłem na "Stróż".

Ostatnio edytowany przez KermitEvilMan (2011-02-25 02:48:32)

Offline

#3145 2011-02-24 23:30:19

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@KermitEvilMan
Bardziej można to dać jako "Obiektyw" lub patrzenie przez "Judasza" (dziurka w drzwiach) lub przez "Wizjer".

Offline

#3146 2011-02-25 00:58:08

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Urządzenie rejestrujące, kamera.

Offline

#3147 2011-02-25 02:28:19

Oberleutnant
Użytkownik
Dołączył: 2010-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pamiętaj tylko, że "camera" to aparat, a "video camera" to nasza polska kamera.

Offline

#3148 2011-02-25 04:59:51

camel
Użytkownik
Skąd: Milanówek
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KermitEvilMan napisał:

Pytanie:
Mam coś takiego
"The Image Collection Device." - chodzi o kamerę, w świecie, w którym praktycznie wszystko jest monitorowane smile_big
czy jak nazwę to "Okiem Saurona" to będzie za duże przegięcie?

Ostatecznie zmieniłem na "Stróż".

fotorejestrator - zdjęcia
wideorejestrator - film


MADLAX.jpg

Offline

#3149 2011-03-04 21:24:38

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zadanie dla matematyków:P

The number of points i(1) contains is two...
...and i(n) will have double the number of points i(n-1) contains.

Proszę o przetłumaczenie powyższego tak, żeby to miało ręce i nogi (żeby jakiś ścisły odpowiednik bodzia potem się nie czepiał).

Offline

#3150 2011-03-04 21:47:10

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zapis trochę z dupy, bo f(x) to oznaczenia funkcji, a tam coś o zawieraniu się punków... Ja bym z tego zrobił:

Zbiór i_1 zawiera w sobie 2 punkty,
i_n definiujemy jako zawierający 2 razy więcej punktów niż i_n-1.

Gdzie _ to dolny indeks, latexa tu na forum nie ma, to nijak nie idzie sprawić, żeby to się po ludzku wyświetliło. jezor
Ewentualnie jeśli by to rozpatrywać jako funkcje:

Wartość i(1) wynosi 2,
a i(n) równe jest 2 razy i(n-1).

// i(1) = 2
// i(n) = 2 * i(n-1)

W sumie tu sobie można gdybać i gdybać, pewnie by się jeszcze wymyśliło kilka innych wariantów. jezor


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#3151 2011-03-04 21:54:48

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trzymajmy się terminologii - to się nazywa moc (liczebność) zbioru.

Pierwszy zbiór ma moc na poziomie 2, każdy następny 2x więcej (kiedyś dojdzie nawet do >9k).

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-03-04 22:01:36)

Offline

#3152 2011-03-04 22:02:18

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Google mi podpowiada, że chodzi o jakieś ciągi <przewraca oczami>

Najśmieszniejsze jest to, że ma się to nijak do reszty, durna wstawka z crap school przed egzaminami na studia.  Jakby nie mogła mieć zajęć z historii literatury.

Dawać, dawać, wybiorę to, co będzie najefektowniej/najdziwniej wyglądało smile_big

Ostatnio edytowany przez hikikomori (2011-03-04 22:05:36)

Offline

#3153 2011-03-04 22:06:43

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Napisz, że moc zbiorów jest wyrażana ciągiem geometrycznym an+1 = an*2 (czy tam i zamiast a, żeby trzymać się ichniejszej notacji), przy czym pierwszy element ma wartość 2 :p

[edit]

Nie no, to znak mnożenia. W sumie składnia z nawiasami będzie bezpieczniejsza, bo w ASS-ach nie ma indeksów dolnych (chyba że chce wam się szaleć z pozycjonowaniem). Wzór Nighthantera będzie najlepszy.

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-03-04 22:40:10)

Offline

#3154 2011-03-04 22:27:20

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

an*2 - tam ma być gwiazdka?
Sory, ale dla mnie te wszystkie znaczki mają jedynie znaczenie graficzne;]

Góra - Aha.
No to chyba na tym poprzestaniemy. Dzięki:)

Ostatnio edytowany przez hikikomori (2011-03-04 22:46:33)

Offline

#3155 2011-03-04 22:30:22

Nighthanter
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powinno być tak, jeśli już.
i(n+1) = i(n)*2

Offline

#3156 2011-03-04 22:59:29

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ciągi... To daj:

Pierwszy wyraz ciągu jest równy 2,
a każdy kolejny jest dwa razy większy od poprzednika.

Tak chyba będzie lepiej zamiast się pieprzyć z jakimiś wzorami i innymi cudami. : P


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#3157 2011-03-12 02:26:40

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

snapshot20110312012436.jpg
Tak jak na załączonym obrazku.


FluxBB bbcode test

Offline

#3158 2011-03-12 11:21:11

Bad Shadow
Użytkownik
Skąd: Płock
Dołączył: 2010-09-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słaby umysł prowadzi do...
lub
Słaby umysł prowadzi posiadacza do...

Ja bym to tak przetłumaczył oczkod

Ostatnio edytowany przez Bad Shadow (2011-03-12 11:23:02)

Offline

#3159 2011-03-12 12:27:04

janekohio
Użytkownik
Skąd: Tarnowskie Góry
Dołączył: 2010-05-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Albo coś w tym rodzaju:

Ludzi o słabych nerwach doprowadza do...

Offline

#3160 2011-03-12 20:43:46

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może wy podpowiecie czy mam to tłumaczyć czy co smile_big:
Ambush! Ravensborne Nucleochede.

Dla potwierdzenie tego macie screen:
lolqf.th.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024