Nie jesteś zalogowany.
Dzięki Rafaga za wrzucenie wszystkiego, może w przyszłości (Central Anime) wyda pozostałe Gaideny w remasterze, ale to raczej odległa przyszłość.
No problemo. Właśnie ściągam 3 raz podstawkę (tym razem tą w mkv) i powoli mam już załamkę ^_^'
Mam nadzieje, że jeśli CA ma zamiar wydać te gaideny, to zrobi to zanim mi odwali.
Ostatnio edytowany przez Rafaga (2011-01-18 17:50:18)
Offline
...
Wszystkie linki Megaupload (jeśli masz żenujący transfer, to spróbuj o innej porze) do Gaidenów i filmów zostały dodane w pierwszym poście. (Central Anime) wypuściło dziś pierwsze odcinki trzeciego sezonu w remasterze. Postaram się trochę nadgonić z synchro do drugiego sezonu (12 odcinków zostało), ale jeszcze trochę potrwa zanim będzie to na bieżąco.
Offline
Małe uwagi z mojej strony do załączonych obrazków, a nuż się przydadzą:
Odcinek 71:
Jestem pewny, że Kaiser Reinhard nie będzie rozczarowany naszymi działaniami.
=>Czepiłbym się pisowni "kaiser" z dużej. Byś może w niemieckim i angielskim to ujdzie, ale w polskim jako tytuł już nie.
=>Przemodelowałbym zdanie na strawniejsze dla oka - Jestem przekonany, że kaiser Reinhard poprze nasze działania. / by nas poparł. (prop.)
Odcinek 72:
Pragnę mieć dobrych przyjaciół i być dobrym przyjacielem dla innych.
=> Nie jestem pewien co do trafności przekładu. Osobiście trochę razi mnie tu użycie powtórzenia. Może zamienić na - Mieć dobrych przyjaciół i być postrzeganym jako taki przez innych. / By mieć dobrych przyjaciół i być postrzeganym jako taki przez innych. (prop.)
Odcinek 73:
Dobrze wiedziałam czego się spodziewać.
=>wiedziałam, czego
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Tylko on ma z nimi walczyć i chodzi o to, że nie chcą go zawieść dając z siebie wszystko w boju, więc to "poprze ich" niespecjalnie pasuje.
Co do tych niemieckich tytułów postanowiłem je zostawić w oryginale (to samo z Fräulein), wiem że to niezgodne z polskimi zasadami (niektóre chyba po pijaku uzgadniali), ale akurat takie coś mi powiewa.
W tym zdaniu z powtórzeniem specjalnie mnie ono nie razi, ale jako doświadczonemu człowiekowi ze sceny masz rację i twoja wersja pomijając poprawność brzmi nawet ładniej. Tutaj (4:18 - 4:23) możesz sobie porównać przekład angielski i to co słychać (tak tłumaczę praktycznie przez 90% słowo w słowo, wiem jak ci lepsi tłumacze gardzą czymś takim).
Z przecinków jestem taki dobry, że pozostawię to bez komentarza.
Podziękował za propozycje i uwagi.
Offline
Reinhard wraca do swojej starej budy i mamy CSI: Kryminalne zagadki Odyna.
Pod koniec miesiąca będzie kolejny wolumen głównej serii.
Offline
Rozmyślałem nad przerobieniem jednego zdania w celu ukrycia masywnego spoilera. Postanowiłem jednak tego nie robić, gdyż wypaczałoby to odczucia związane z seansem.
Offline
Powiem szczerze, że anime widziałem lata temu (po angielsku), więc za wiele o twoim tłumaczeniu nie powiem, ale czemu zostawiłeś kaisera, zamiast dać cesarza? Jak dałeś Hauptplanet Odin, także zostawiłeś w oryginale? Moim zdaniem planeta stołeczna "Odyn" brzmi bardzo ciekawie. A mam zamiar odświeżyć sobie tę wspaniałą serię i rozważam skorzystanie z twoich napisów. dlatego się tka dopytuję.
PS. Pamiętam też, że oglądałem serię z tragicznymi angielskimi subami, jakoś zapadło mi w pamięć, że owego kaisera (cesarza) nazywali królem, imperatorem i większość stopni tytułów była pomieszana, Reinhard raz był hrabią (zarówno earlem, jak i countem), a raz księciem. A samo słowo kaiser jest zapożyczeniem i, o ile się nie mylę, ujdą obie formy zapisy (małą i wielką literą), jednak ja bym osobiście zapisał to z małej litery, dokonując swoistego "spolszczenia".
Offline
Jeżeli po japońsku słychać Kaiser to nie widzę sensu spolszczać tego na siłę jako cesarz. Te drobne pierdółki nadają pewnego smaku tej serii. Zwykle we wszystkich zwrotach jest wasza wysokość, słowo cesarz również występuje (wyraźnie słychać, że było powiedziane po japońsku). Akurat takie Hauptplanet Odin i całą resztę starałem się tłumaczyć normalnie (w tym nazwy niektórych okrętów). Nawet jeśli zostawiam jakiś obcy wyraz zwykle wyświetla się polskie tłumaczenie (przynajmniej za pierwszym razem, nie będę zawsze dawał co oznacza Sieg Kaiser, bądź prosit).
Co do tytułów Reinharda to w wersji (central anime) wpierw jest hrabią (początek głównej serii), potem markizem (połowa pierwszego sezonu) i następnie księciem (pod koniec pierwszego sezonu). Stopnie wojskowe to oczywiście inna bajka.
Ogólnie jak znasz dobrze angielski to odśwież serię w angolu, zaoszczędzisz sobie frustracji.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2011-02-27 21:16:29)
Offline
Co do tytułów Reinharda to w wersji (central anime) wpierw jest hrabią (początek głównej serii), potem markizem (połowa pierwszego sezonu) i następnie księciem (pod koniec pierwszego sezonu). Stopnie wojskowe to oczywiście inna bajka.
Ogólnie jak znasz dobrze angielski to odśwież serię w angolu, zaoszczędzisz sobie frustracji.
No ale to chyba błąd, nie? Bo, jeśli dobrze pamiętam, to hrabią Lohengramm cesarz (ten poprzedni) mianował go po kilku/nastu odcinkach serii i wyróżnikiem było to, że od tej chwili nosił pelerynkę. I ten tytuł utrzymał do samozwańczej koronacji. Co innego stopnie wojsko, jak trafnie zaznaczyłeś.
Niby mogę po angielsku zobaczyć, ale czy jest jakieś dobre tłumaczenie? Jak już pisałem, te, które lata temu oglądałem, było kiepskawe.
PS. Sieg Kaiser! => np. Niech żyje nasz cesarz!; chociaż z drugiej strony nie tłumaczymy hitlerowskich pozdrowień typu: Sieg Heil, więc i to akurat ujdzie.
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-02-27 21:54:27)
Offline
Jak to kiedyś Zjadacz powiedział po dwóch spojrzeniach na sub od Nemezis "To nawet nie jest po angielsku". Wersja od CA jest nieco lepsza, ale i tak po necie krążą setki screenów wyśmiewających niezbyt trafne tłumaczenie.
Chyba niczego innego nie ma.
Offline
Jak to kiedyś Zjadacz powiedział po dwóch spojrzeniach na sub od Nemezis "To nawet nie jest po angielsku". Wersja od CA jest nieco lepsza, ale i tak po necie krążą setki screenów wyśmiewających niezbyt trafne tłumaczenie.
Chyba niczego innego nie ma.
No właśnie chyba Nemezis miałem, w każdym razie przypomniało mi się, że oprócz angielskich były też chińskie napisy (w kilku odcinkach TYLKO one) i stopnie wojskowe też były coś skopane tzn. mieszali je tak samo jak tytuły. Niemniej nie było tak tragicznie, można było zrozumieć i obejrzeć. Przynajmniej ja tak kojarzę, ale anglistą nie jestem.
Offline
Offline
Akurat hrabią jest od początku głównej serii (dostał ten tytuł wraz z nazwiskiem Lohengramm, którego używa od samego początku), w czwartym odcinku cesarz mianował go admirałem floty (księciem został pod koniec pierwszego sezonu, gdy wraz z Lichtenlade objął patronat nad nowym cesarzem).
Co to lipności angielskiego tłumaczenia [C-A]. W tych zrzutach bardziej chodzi o zabawną dwuznaczność czyniącą z tego tytułu dla postronnej osoby najbardziej gejowaty serial ever. Oczywiście zdarzają się niezłe kwiatki (ostatnio miałem zdaniem w stylu: "He planned it with some sort of plan").
Tłumaczenie [NEMESIS] mam zawsze pod ręką (czasem o dziwo ich zdanie brzmi sensowniej, niż [C-A]). Jednak oglądając po raz pierwszy serię z tym "angierskim" przekładem chińczyków, traci się jakieś 50% przyjemności z oglądania (to anime składa się praktycznie tylko z dialogów).
Sorry za tego offtopa jakiego zaraz zarzucę, ale czy ktoś z was oglądał może "Tytanię"? Warto zaciągnąć?
To nie jest kiepska seria, ale nie oczekuj nic świetnego (w porównaniu z LotGH to taka wręcz żenada, pomimo tego samego autora). Postacie książąt są nawet interesujące, ale już główny bohater to jakaś pomyłka. Fabuła też często zwyczajnie nie robi (niektóre zwroty akcji to prawie poziom Naruto). Kto wie, może gdyby seria dostała drugi sezon wszystko ułożyłoby się lepiej (pod koniec zaczęło się robić ciekawiej). Opening jest zdecydowanie najlepszą częścią tego anime.
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2011-02-27 22:43:30)
Offline
Rafaga napisał:Sorry za tego offtopa jakiego zaraz zarzucę, ale czy ktoś z was oglądał może "Tytanię"? Warto zaciągnąć?
To nie jest kiepska seria, ale nie oczekuj nic świetnego (w porównaniu z LotGH to taka wręcz żenada, pomimo tego samego autora). Postacie książąt są nawet interesujące, ale już główny bohater to jakaś pomyłka. Fabuła też często zwyczajnie nie robi (niektóre zwroty akcji to prawie poziom Naruto). Kto wie, może gdyby seria dostała drugi sezon wszystko ułożyłoby się lepiej (pod koniec zaczęło się robić ciekawiej). Opening jest zdecydowanie najlepszą częścią tego anime.
W sumie kalka LoGHa, średnio udana, ale można obejrzeć. Co warto zaznaczyć, akcja urywa się w najciekawszym momencie. Coś jakby zakończyć LoGHa po pierwszym sezonie (bodajże do 28 odcinka), pozostał ogromny niedosyt i zażenowanie.
PS. To w końcu angielskie napisy jakiej grupy polecacie? Chyba jednak obejrzę z polskimi i trochę cię "pomęczę". Masz szczęście, że tyle odcinków, więc szansa, że szybko mi się znudzi (pastwienie), jest wysoka
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-02-27 22:54:16)
Offline
Pobierz sobie DVD ripy od central anime (wydają remastery). Skoro jednak już oglądałeś kiedyś serię to zalecam teraz obejrzenie gaidenów (ukończyli napisy do wszystkiego), następnie film My Conquest is the Sea of Stars i dopiero wtedy rozpocząć seans ze 110 odcinkową OVA. Warto teź zobaczyć film Overture to a New War (to taka kompilacja wydarzeń z kilku pierwszych odcinków z masą nowych scen i animacją stworzoną od podstaw).
Będę oczywiście wdzięczny, jeśli poświęcisz czas na wypisywanie rozmaitych błędów.
Offline
Pobierz sobie DVD ripy od central anime (wydają remastery). Skoro jednak już oglądałeś kiedyś serię to zalecam teraz obejrzenie gaidenów (ukończyli napisy do wszystkiego), następnie film My Conquest is the Sea of Stars i dopiero wtedy rozpocząć seans ze 110 odcinkową OVA. Warto teź zobaczyć film Overture to a New War (to taka kompilacja wydarzeń z kilku pierwszych odcinków z masą nowych scen i animacją stworzoną od podstaw).
Będę oczywiście wdzięczny, jeśli poświęcisz czas na wypisywanie rozmaitych błędów.
Widziałem wszystko, co wypisałeś. Tyle że po zasadniczej serii. W zasadzie widziałem chyba wszystko, co było związane z tą serią, nawet kiepskie Golden Wings. Pytanko, skąd mam ściągnąć te DVDripy, co prawda znalazłem całość od CA na BakaBT, ale w avi i informacją, że seria jest remasterowana.
Dobra, znalazłem, wpisywałem pełen tytuł zamiast skrótu. "Tylko" 54 odcinki zrobili, tak? Szkoda, że nikt tych BDripów nie wrzuca, znalazłem rawy do zaledwie 10 odcinków, ba nawet je ściągnąłem, gdy tylko wyszły, ale niestety QTS nie kontynuuje. A ta wersja, do której robisz napisy, czyli Nemezis DVDripy, jest gdzieś do ściągnięcia? Czy już raczej ciężko zassać?
Tak nawiasem mówiąc, to takich serii już nie robią, ach.
Ostatnio edytowany przez Oberleutnant (2011-02-28 03:35:20)
Offline
Obecnie robię tylko pod DVD ripy central anime (najlepsza jakość obok [QTS]). Najpierw wydaję pod Nemesis, ale jak tylko wychodzi wersja C-A to tworzę synchro właśnie pod nich. Na dzień dzisiejszy wydali remastery do odcinka 62 (zwykle co miesiąc wydają jeden vol z czterema odcinkami). BD ripów w tym dziesięcioleciu raczej nie będzie.
Wszystko do pobrania jest w pierwszym poście.
Offline
Małe pytanko do ludu.
Znalazłem coś takiego. Strona od ładnych paru lat nie jest aktualizowana, ale... Może ktoś wie, skąd wziąć tego więcej?
Offline
Po angielsku to raczej nie przeczytasz dalej jak do połowy drugiego tomu
W oryginale możesz znaleźć wszystko co Tanaka napisał (format: pliki txt/html + obrazki):
tomy 01-10 (główna seria)
tomy 01-04 (wątki poboczne - gaiden)
Offline
Kolejne poboczne historie, tym razem Mutineer. Napisy zrobiłem od razu pod lepszą wersję od (Central Anime), ale pasują również do [UNKO-G] (trzeba jedynie przesunąć czasem czasówkę, by wypowiedź zgadzała się z pierwszym zdaniem).
Offline