Nie jesteś zalogowany.
Witam!
Zdecydowałem się założyć ten temat, dla tych, co czekają i lubią moje tłumaczenia(o ile tacy istnieją ), także z jednego powodu, czyli przez pytania na PW się kiedy będą odcinki do Bleacha czy Sket Dance.
Będę informował was tutaj na bieżąco Chciałbym także, byście tutaj zamieszczali swoje pomysły na moje tłumaczenia, wypisywali tutaj jakiekolwiek zastrzeżenia do moich napisów. To na razie tyle.
Ostatnio edytowany przez Rudy102 (2011-05-23 19:33:10)
Offline
Ja tam lubię twoje tłumaczenia i nie obchodzą mnie błędy interpunkcyjne czy ortograficzne, bo czekam na fastsuba do Bleacha, którym, oprócz ciebie, tylko 1 osoba się tym zajmuje. Jak ktoś chce czekać na cuda niewidy, to niech poczeka pare godzin, aż większość błędów zostanie wyłapanych.
Offline
Wypowiedziałam się już w komentarzu pod napisami bodajże do czwartego odcinka SKET-a. Głównym zarzutem, który kieruję, jest nadużywanie slangu - wiadomo, że nastolatkowie nie będą mówić o "zacnych czynach" i pewne rzeczy trzeba napisać, używając języka z gimnazjum (:P), ale jednak nie przesadzałabym z tym, a niektóre błędy składniowe aż rażą po oczach (jak znajdę chwilę, to mogę je wypisać). Przystopowałabym też z wrzucaniem gdzie się da odniesień do polskiej popkultury. Pamiętam, że strasznie rozbawił mnie fakt, że dziewczyny drą się o wuwuzeli, a w pokrowcu jest... magiczna różdżka. Takie rzeczy trzeba robić z głową ;>. Nie wiem czy ktoś Ci zwrócił już na ten błąd uwagę, bo ostatnio jestem do tyłu ze SKET-em.
Offline
SKETA robie na bieżąco, to mój drugi "flagowy" projekt(zaraz po Black Lagoonie RBT), zawszę robię połowę w czwartek i połowę w piątek i wtedy korektorowi oddaję, on obiecał, że sobota - niedziela będę miał odcinek, więc zawszę przed następnym się wyrabiam.
Co do slangu - chcę, by Sket Dance wypadł tak śmiesznie, wpadłem na wuwuzelę, bo kiedyś na demotach widziałem kilka bejzboli ustawionych w rzędzie, kolorowych i podpis "Wuwuzele Model 2012"(mogłem się mylić).
Błędy - na pewno jakieś są, korektorowi też mogą niektóre umknąć a przypominam, nie ma człowieka, tłumacza i korektora idealnego.
Co do popkultury - przestane, bo właśnie widziałem dwóch typków co mi za to oceny słabe wystawilii , a wuwuzela zostanie chyba
Offline
Oczywiście, że nie ma idealnych ludzi. Nawiązania do naszej popkultury są jak najbardziej na miejscu, kiedy Japończycy nawiązują do swojej - wtedy warto wcisnąć polski odpowiednik, żeby bez przypisów odbiorca wiedział, o co chodzi. Jednak co za dużo, to niezdrowo. Wuwuzela mnie zirytowała, bo nie dość, że przez cały odcinek się non stop pojawiała wszędobylsko, to jeszcze na końcu okazała się różdżką i to jeszcze chyba z gwiazdką na końcu różowego kijaszka. Jestem do tyłu dwa odcinki, jak nadrobię, to się wypowiem.
Tak jeszcze odnośnie samego SKET Dance to nie wiem czy to tylko moje odczucie, ale mam wrażenie, że seiyuu się straszliwie wydzierają i nie jestem w stanie obejrzeć na raz dwóch odcinków, bo mnie zaczyna głowa boleć.
Offline
Offline
Rudy102 napisał:nie ma człowieka, tłumacza i korektora idealnego.
Bodzio, Zjadacz. Hmm... Dulu?
To nie są tłumacze idealni, są lepsi od innych w ortografii, interpunkcji i ogólnym przekładzie, ale brakuje im tego co ma Sagiri i Aniki00. Sagiri i Aniki00 też nie tworzą idealnego tłumaczenia, ale mają lepsze wyobrażenie o tym jak powinny wyglądać konkretne zdania po przetłumaczeniu.
Offline
To nie są tłumacze idealni, są lepsi od innych w ortografii, interpunkcji i ogólnym przekładzie, ale brakuje im tego co ma Sagiri i Aniki00. Sagiri i Aniki00 też nie tworzą idealnego tłumaczenia, ale mają lepsze wyobrażenie o tym jak powinny wyglądać konkretne zdania po przetłumaczeniu.
Nie ma czegoś takiego jak idealne tłumaczenie. Niektórzy wolą dokładniejszy przekład, a inni uważają, że oryginalne zdania i słowa należy przekształcać, skracać itp.
Offline
Racja, każdy ma swój styl tłumaczenia, ale przypominam - na świecie nie ma człowieka idealnego, każdy ma swoje wady i zalety.
A teraz:
Sket Dance 7
Starry Sky 14
Zapraszam do pobierania i życzę miłego oglądania
Offline
To nie są tłumacze idealni, są lepsi od innych w ortografii, interpunkcji i ogólnym przekładzie, ale brakuje im tego co ma Sagiri i Aniki00. Sagiri i Aniki00 też nie tworzą idealnego tłumaczenia, ale mają lepsze wyobrażenie o tym jak powinny wyglądać konkretne zdania po przetłumaczeniu.
Ja te dziewczyny widzę trochę inaczej. Sagi dodaje fantazji do tłumaczeń, dla mnie bezkonkurencyjna, a Ania tworzy dobry, rzemieślniczy przekład. Dwie różne tłumaczki. Każdy lubi co innego.
Rudy102 napisał:nie ma człowieka, tłumacza i korektora idealnego.
Bodzio, Zjadacz. Hmm... Dulu?
A, jeszcze to...
Zjadek jest dobry korektorem, bodzio dobrym rzemieślnikiem, ale czasem potrafi nieźle przywalić, a ja
I of walnałem.
Rudy, jak coś od ciebie zobaczę, bądź pewny, że podzielę się swoimi uwagami.
Ostatnio edytowany przez dulu (2011-05-24 16:18:17)
Offline
Bleach 323 autorstwa Syriusza15 już jest.
Miłego oglądania życzę
EDIT: Dulu, jak chcesz mnie ocenić, to przeglądnij Sket Dance lub Black Lagoon: RBT
Ostatnio edytowany przez Rudy102 (2011-05-24 19:57:17)
Offline
Zaczęłam dzisiaj oglądać piąty odcinek SKET-a i nie dałam rady skończyć. Dobrnęłam mniej więcej do połowy, po czym rzuciłam. Chyba jednak za bardzo irytuje mnie ta maniera "slangu", ponadto momentami jak słyszałam, co mówią seiyuu, a co jest napisane, to czułam tak wielki dysonans, że aż mnie to mierziło. Nie wspominając o tym, że czasami mam problemy, żeby zrozumieć, o co chodzi, jak na przykład w tym zdaniu: Szatan musi z tego bardzo targać! (00;04;38). Postanowiłam poczekać na kolejne napisy albo obejrzeć z angielskimi. Jednak. Myślałam, że się przekonam do tych napisów.
Offline
Offline
Ja też rzuciłem seans SKET Dance'u... Ale już po drugim epku. Nie tylko ze względu na Twoje napisy, ale i dlatego, że seria mnie w ogóle nie bawiła. Mimo to, przez mnogość literówek, dziwne skonstruowanych, niekiedy nawet bezsensownych zdań dawała się we znaki i również zaważyła przy mojej decyzji porzucenia tego tytułu. Patrząc na Twoje posty nie widzę takich dziwnych zlepianek. Piszesz raczej poprawnie, dobrze stawiasz przecinki. Dlaczego przy tłumaczeniu Ci tak nie idzie? Dziwne.
dążył aż padne.
Takich sentencji unikaj, bo trochę głupawo brzmią. Aczkolwiek rozbawiło mnie to ;D
Z tego co widziałem, to trochę napisów już dodałeś, więc powinieneś się jako tako rozwijać... Ale nie ma co, ten rozwój idzie co najmniej powoli. Tylko nie zrażaj się i tłumacz dalej.
Offline
Heh, na mnie słowa typu "jesteś słaby, porzuć tłumaczenia", czy "powoli się rozwijasz" na mnie nie robią nic.
Z polaka nigdy nie byłem dobry, dobijały mnie zawsze haczyki, wypracowania też mi źle szły.
Moja kariera z napisami zaczęła się właśnie, kiedy pisałem jedno durne wypracowanko, pomyślałem - dlaczego nie spróbować swoich sił, najpierw tłumaczyłem tak dla siebie rozdziałki z mangi, potem przerzuciłem się na napisy.
To jest nieraz dziwne, pisze się na forum tyle razy, a na tłumaczeniach tak nie działa. Ale z tłumaczeniami się postaram, mam nową koncepcje do Sket Dance, mniej tekstów "slangowych" i więcej zrozumiałych
Mam nadzieje, że kolejne epy spodobają się fanom moich tłumaczeń - o ile tacy istnieją...
Offline
Styl stylem, ale poprawność to inna sprawa. Wypisałam Ci kilka błędów z początkowych minut odcinka piątego w komentarzu. Radziłabym znaleźć dobrego korektora. Szanuj fanów i walcz o poprawność .
Offline
Facet, rozpisywanie dialogów a pisanie wypracowań/felietonów/czy cokolwiek, to zupełnie różne rzeczy. Tak więc Twój punkt wyjścia był co najmniej dziwny.
Ogólnie rada Frou-Frou jest dobra (to tak ogólnie, bo nie widziałem nic z Twoim tłumaczeniem)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Offline
Wyszedłem z założenia, że chcesz pracować nad tekstem jako takim, a nie nad ortografią. do tego są słowniki. I wstydź się tego "Polskim".
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline