Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3
W takim razie jeśli ktoś by mógł to prosił bym o zajęcie się korektą.
Żaden korektor nie weźmie na barki poprawiania takiej masy błędów i do tego dla takiego ogromu odcinków. :/ Pierwej ogarnij podstawy, wtedy może ktoś się znajdzie.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
myślę, że w przeciągu roku udało by mi się przetłumaczyć wybrane to anime.
Nawet jeśli by Ci się udało, to pamiętaj, że korektor będzie miał więcej roboty z poprawianiem i zejdzie kolejny rok/dwa/trzy/cztery/itd.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Napisy po kolejnej korekcie
There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead
Offline
Kolejna korekta, Jeśli teraz wam nie dogodzę to już nie wiem co mam zrobić.
Tym razem wzorowana na tłumaczeniu mangi.
There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead
Offline
Te napisy są AŻ tak mierne, że robiłeś 3 albo 4 razy korektę?
Offline
Tym razem wzorowana na tłumaczeniu mangi.
Przecież oni Ci wytykają głównie błędy ortograficzne, więc nie wiem do czego ta manga. Wzoruj się na słowniku
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Kolejna korekta, Jeśli teraz wam nie dogodzę to już nie wiem co mam zrobić.
Tym razem wzorowana na tłumaczeniu mangi.
Wziąć słownik do ręki i poczytać o zasadach języka polskiego, trzeba zacząć od podstaw, czyli ortografia i interpunkcja. Składnia, styl itd. to już wyższa szkoła jazdy.
Powiem ci szczerze, że lepiej daruj sobie te hardy. Dla kogo chcesz to robić? "Koneserzy", który chcieliby sobie nagrać na płyty (piraci parszywi), pragną mieć na niej chociaż jakieś dobre wydanie. Pokemony i dzieciaki oglądają online z jakimiś pseudo szybkimi dziadowskimi napisami bądź zadowalają się nędznymi napisami z ANSI (ale pamiętam, że jakaś dziewczyna Bleacha chyba tłumaczy i, jak dobrze kojarzę, idzie jej całkiem nieźle).
Naprawdę mnie ciekawi, kto ci to korygował? Ci twoi "korektorzy" powinni się spalić ze wstydu
Offline
Naprawdę mnie ciekawi, kto ci to korygował? Ci twoi "korektorzy" powinni się spalić ze wstydu
A najlepsze jest to, że nawet błędy, które podstawiono mu w komentarzach pod nos, nadal wiszą w subach. :/
Ostatnio edytowany przez arystar (2011-08-11 19:42:57)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Offline
Ja mam wrażenie, że autor napisów mógłby śpiewać: We don't need no education
Niech autor powie, co w tym tytule jest nie tak W sensie językowym oczywiście.
PS. Bogusz, nie poznałem cię po tym nowym awatarze.
Offline
Jeśli teraz ni będzie pasować to już nie wiem jak was zadowolić
There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3