Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam.
Ostatnio - nie tylko z powodu wakacji - cierpię na przewlekły nadmiar wolnego czasu. Szukając czegoś czym mógłbym zabić nudę natrafiłem na tę stronę:http://erogedownload.com/ Szczerze mówiąc do tej pory sądziłem, że visual novel można znaleźć tylko w japońskiej wersji językowej - a tu taka miła niespodzianka. Po kilku(dziesięciu) godzinach grania wpadła mi do głowy następująca myśl: "Może by tak którąś z nich przetłumaczyć na polski?!" No i tu pojawia się gigantyczny problem - bez rozwiązania którego nie ma sensu nawet brać się za tłumaczenie. Chodzi o to, że nijak nie potrafię sobie poradzić z wrzuceniem tłumaczenia do gry. O ile przy mangach jest to raczej proste, a przy anime wystarczy trochę pokombinować, o tyle tu w ogóle nie wiem jak się za to zabrać. Zamierzam w pierwszej kolejności wziąć się za którąś z tych gier:
http://erogedownload.com/downloads/kanon/
http://erogedownload.com/downloads/clannad/
http://erogedownload.com/downloads/swan-song/
Jeśli ktoś z was pomoże mi przezwyciężyć tą trudność to za kilkanaście tygodni (miesięcy?^^) będzie się można cieszyć (pierwszą?) grą visual novel w polskiej wersji językowej. ; ]
PS: Nie bardzo wiedziałem gdzie umieścić ten temat, więc walnąłem go tu ; ]
Offline
będzie się można cieszyć (pierwszą?) grą visual novel w polskiej wersji językowej. ; ]
Pierwszą profesjonalną VN w polskiej wersji. :3 Zresztą nie wiem czy będziesz pierwszym. http://www.visual-novels.pl/
Ostatnio edytowany przez lipa3000 (2011-08-17 11:43:43)
Offline
Offline
Zresztą nie wiem czy będziesz pierwszym. http://www.visual-novels.pl/
Oby nie! ; ]
Okey, dzięki za linki. Z tym prędzej czy później jakoś sobie poradzę - chyba. Niemniej aby te 'poradzenie sobie' nastąpiło 'prędzej' potrzebuje trochę bardziej precyzyjnej pomocy - żaden ze mnie informatyk, niestety ; [. Uznajmy, że decyduję się na Swan Song. Jakie konkretnie narzędzia potrzebuję, aby się z tym uporać? Zanim sam do tego dojdę może minąć trochę czasu. Jest na sali ktoś kto ma o takich rzeczach jakieś pojęcie? ; ] Na chwilę obecną potrafię tylko wyciągnąć tekst z VN za pomocą tego programu AGTH. Niemniej to średnio przydatna umiejętność ^^
Ostatnio edytowany przez Rzaki_pak (2011-08-17 12:29:15)
Offline
Offline
Clannad ktoś tłumaczył i zrobił interfejs (menu itd) można łatwo znaleźć
A propos VN to w przyszłym roku wyjdzie (na początku) wersja english School Days - to oficjalne wydawnictwo - nie robione przez fanów w wersji HQ z dodanymi zakończeniami (kolejne 3 bodajże) i lepszą grafiką - ja czekam
Offline
IMO wyciąganie tekstu za pomocą AGTH mija się z celem.
Tu też masz narzędzia: tools.
Jak powiedział ghost, tłumaczenie Clannada lub Kanona to ogromne wyzwanie ze względu na ilość tekstu.
Ostatnio edytowany przez Solve (2011-08-17 13:28:52)
Offline
Ilość tekstu akurat ma dla mnie małe znaczenie, bo zamierzam tłumaczyć hobbistycznie - dla samej przyjemności tłumaczenia ^^. Niemniej z 3 podanych przeze mnie tytułów najchętniej tłumaczyłbym Swan Song. Choć w sumie nie wiem czy Swan Song jest wiele krótszy.
PS: Nabyłem kolejną średnio przydatną - choć już bardziej niż ta poprzednia - umiejętność ^^. Potrafię rozpakować pliki danych w takich dziwnych formatach jak xp3 dzięki czemu mam dostęp do setek plików o różnych nic mi nie mówiących formatach ^^. Teraz zostało tylko odkryć, w którym z nich znajduje się scenariusz, znaleźć sposób, aby go otworzyć, edytować, a potem jakimś cudem zapakować to z powrotem do xp3 i podmienić ^^.
Offline
Jeśli dobrze pamiętam, to pliki .xp3 należą do silnika KiriKiri2. Są do niego dostępne wszystkie narzędzia - pod podanym adresem. Aczkolwiek nie bawiłem się tym silnikiem, więc nie mogę Ci pomóc. Chyba że dzisiaj rozpakuję Kara no Shoujo od mangagamera i posprawdzam.
Offline
Strony 1