Nie jesteś zalogowany.
Witam,
mam problem z napisami w mkv, otóż gdy chce je wymuksować z filmu Aegisub ich niewykrywa. Prawdopodobnie to przez to że napisy trzeba włączyć samemu. Próbowałem wszystkich sposobów muxowania w mkvmerge GUI, ale dalej jest to samo.
Jeśli by ktoś mógł powiedzieć, jak można wymuxować takie napisy był bym wdzięczny.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Offline
Włączanie napisów nie ma nic do rzeczy. Jeżeli aegisub ich nie wykrywa (co mi się jeszcze nie zdarzyło), to zobacz tym programem co dał kolega powyżej (musisz te pliki wkleić do folderu z mkvtoolnix). Jeżeli on tez nie pokaże pliku z napisami (SSa/ASS, SRT, VOBSUB), to znaczy, że napisy są wtopione.
Offline
napisy nie są wtopione bo ustawiona jest angielska ścieżka dźwiękowa, a japońska jest jako dodatek, są też dwa pliki napisów, ale usunięcie jednego z nich niedaje nic. Aegisub dalej ich niewykrywa.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Być może napisy są w vobsub (nie pamiętam literek jego formatu). To jest format możliwy do przerobienia na srt, ale bardzo długo to zajmuje. Weż ten mkvextractgui ściągnij i sprawdź.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2011-06-14 19:09:30)
Offline
tak dokładnie napisy są w vobsubie, wyciągnąłem je, mam trzy pliki (txt, idx, sub), co teraz?
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Prawdopodobnie nic. Takie napisy to nie tekst, jak to z resztą formatów bywa, tylko bitmapa nakładana na obraz. Dokładnie to samo, co mamy na oryginalnych DVD. Niby pozostają metody OCR, ale niezbyt to dokładne (mylące się literki), a o timingu lepiej nie mówić.
Offline
a wie ktoś gdzie znaleść napisy angielskie dopasowane do [AA] Slayers Revolution & Evolution-R DVDRip Dual Audio lub polskie synchro do tej wersji? W ostateczności torrenta do jakiejś innej wersji dvd, poza RaX (bo u nich znowu jest złe kodowanie i napisów nieda się otworzyć)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Prawdopodobnie nic. Takie napisy to nie tekst, jak to z resztą formatów bywa, tylko bitmapa nakładana na obraz. Dokładnie to samo, co mamy na oryginalnych DVD. Niby pozostają metody OCR, ale niezbyt to dokładne (mylące się literki), a o timingu lepiej nie mówić.
Co do czasówki - wychodzi to całkiem fajnie - timing w trzecim epie unicorna to w całości zasługa OCR w subresync. Szkoda, że przy drugim odcinku nie wiedziałem, że to badziewny internet explorer 8 nie pozwala mi odpalić subresync (użyłem jakiegoś innego shitsoftu i tajming wyszedł z dupy). No ale z tym niedokładnym rozpoznawaniem liter to święta prawda, o ile chce się takie suby przepuszczone przez OCR tłumaczyć, zbytnio to nie przeszkadza, ale oglądanie z takim czymś byłoby masochizmem.
Offline
witam mam problem z napisami nie wiem dokladnie co i jak edytowac zeby pasowaly mi do sanego odcinka anime. na poczatku jest ok ale po wstepie napisy sie spozniaja;/
Offline
Jaki format napisów (mDVD, TMP, ASS, Subrip itd.), jaki odtwarzacz i ewentualnie jaki fps filmu/napisów? (fps filmu można sprawdzić we właściwościach w każdym odtwarzaczu)
Ty dulowaty userze!
Offline
witam mam problem z napisami nie wiem dokladnie co i jak edytowac zeby pasowaly mi do sanego odcinka anime. na poczatku jest ok ale po wstepie napisy sie spozniaja;/
W jakim formacie są napisy. Pewnie zły fps masz.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Gdyby ściągnęła napisy do odpowiedniej wersji, to co za różnica jaki fps. Pewnie po prostu nie pasują, bo nie pasują i trzeba sobie dopasować. Jeśli .ass to program Aegisub, a do pozostałych Subtitle Workshop, przynajmniej ja ich używam.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Gdyby ściągnęła napisy do odpowiedniej wersji, to co za różnica jaki fps. Pewnie po prostu nie pasują, bo nie pasują i trzeba sobie dopasować. Jeśli .ass to program Aegisub, a do pozostałych Subtitle Workshop, przynajmniej ja ich używam.
Wystarczy, że fps filmu będzie inny niż napisów (format mDVD) lub wymuszanie innego fps (subedit).
Koleżanka nic nie napisała, poza tym, że jej nie działa, a to trochę za mało, by jej pomóc.
Ty dulowaty userze!
Offline
moze tez byc to wina braku reklamy po op/wstepie
Offline
Offline
w formacie ASS nie wiem tylko dlaczego mam problem z nimi przy systemie windows 7 na 2kopie jakos mi odpowiada komp z xpekiem
Offline
ajestem laikiem co do programu Aegisub i nie wiem za bardzo jak sie nim poslugiwac zeby np wstawic tekst czy przesunac czas aby dopasowac napisy do mojej wersji filmu ktory sciagnelam ;/
Offline
Masz w Aegisub opcje typu "przesuń czasy" itp. Przesuwasz odpowiednie napisy o odpowiedni czas, sprawdzasz odcinek, znowu przesuwasz, znowu sprawdzasz.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
ok a jak ta funkcja nazywa sie w jezyku angielski? mozesz podac nazwe?
Offline