Nie jesteś zalogowany.
O, fajowo. Z oglądaniem wstrzymam się, jak wydacie całość (o ile to się stanie).
Offline
http://animesub.info/forum/viewtopic.ph … 71#p346471
Pytania te same.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Qashqai to tłumaczy i spora część jest już gotowa. Poza tym akurat skończyło jej się Ikoku Meiro no Croisée, więc spokojnie
Offline
W takim razie... poczekam aż wydacie całość.
Offline
Fakt, o tłumaczenia nie musicie się martwić. Okej, zepsułam sobie plan i nic nie tłumaczyłam w lipcu i sierpniu, ale ostatnio ostro wzięłam się do roboty i większość serii mam przetłumaczoną reszta chyba też nie chce tkwić przy tym projekcie 2 lata, więc powinniście się spokojnie doczekać wydania całej serii
Offline
Miodnie, oby tylko nie przepadło zakurzyło się jak Shiki, czy Noein.
Offline
O, to muszę zobaczyć. I na pewno wystawię komentarz.
Dobra, już mi przeszło, dawno nie widziałem tak zjechanego tłumaczenia: nie ten styl, nie do takiego anime, a terminologia to porażka. No i błędy stylistyczne.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2011-09-26 20:38:25)
Offline
Ech, bodzio, a już miałem napisać, że czekam z niecierpliwością na wydanie całości. Niestety, w fanSUBIE napisy są najważniejszą częścią, więc po twojej recenzji cały entuzjazm odleciał w siną dal i napiszę tylko, że gdy wyjdzie całość to może z szacunku dla anime przymknę oko na błędy i to obejrzę.
P.S.
Bodzio, ty psuju, aj hejt ju.
Ostatnio edytowany przez sebek2501 (2011-09-27 10:01:02)
Offline
No cóż za piękny hardek! Moja klasyka z VHS. Ale też zaczekam do wydania całości .
Offline
Ja tylko przypomnę, że styl to sprawa względna i nawet bodzio nie jest wyrocznią jednoznacznie głoszącą 'To be, to cacy'.
Qashqai potraktowała serię nieco luźniej, niż to się zazwyczaj robi ze starszymi seriami z mechami. Jednemu się spodoba, innemu nie. Trzeba jednak pamiętać, że w przeciwieństwie do Gundamów, Votomsów czy Yamato Macross ma dużo więcej wstawek komediowych i obyczajowych. Postać Minmay i wszystko, co się wokół niej dzieje, miały (przez większą część serii) za zadanie złagodzenie klimatu właśnie. Ponadto Hikaru to nie wojak po przejściach ani newtype, na którego barkach spoczywa los całego świata, tylko luźny nastolatek, który lubi sobie zażartować i jest zdrowo zainteresowany płcią przeciwną, a którego los zmusił do zabijania.
Sam na ten luz (i błędy językowe) przyzwoliłem, nie ciąłem co drugiego zdania. Skoro seria jest mniej poważna, to dlaczego tłumaczenie miałoby wyglądać jak spod ręki Serious Cata?
Więcej pisał nie będę, bo skoro sam się w procesie babrzę, pewnie nie będę obiektywny, ale IMO warto sprawdzić pierwszy odcinek, zanim z automatu przyjmie się opinię 'Nie róbcie se jaj z pogrzebu'.
Offline
Nie no, jako tłumaczenie do serii, że tak powiem wojskowych, to jest ono spartolone: kwestie techniczne i szeroki wachlarz błędów stylistycznych, co śmieszniejsze, widziałem tylko 2 ep, bo pierwszy nie chciał się ściągnąć z MU.
Jak widzę zdania: "Jak grom z jasnego nieba, co rozdziera je, na Ziemię spadł potężny znak.", słabo mi się robi xD
"ci wszyscy młodzi ludzie ruszają do walk, by podczas podróży swej w nieskończonej wojnie lec". wtf?
"ku odległemu, błękitnemu globu."
"co doprowadziło do wystrzelenia\N głównego działa i zniszczenia nieznanego okrętu." (główne działo wybuchło znaczy się, czy jak? )
"i wysłany do walki przez porucznik\N Misę Hayase, operującą systemem obrony." (operująca? )
"Gdy obcy zlatują na Ziemię,\N w walce powstaje pewien zastój." (zastój? )
Nie no, wybaczcie, ale styl jest do bani. Nie chciałem doramy, ale możemy zawsze takową rozkręcić, chociaż jak nie będzie drewna, to ostatni mój post w tym temacie, bo po prostu nie będę oglądać. Tłumaczka swoje potrafi, coś tam przecież widziałem z jej subami, ale tu wybitnie jestem na NIE.
Uwaga, jeśli nie widzisz nic złego w powyższych zdaniach - to dobrze, możesz śmiało oglądać serię z tymi napisami, olej moją opinię.
Offline
Tak, połowa przykładów to opening, tak patetyczny, że aż śmieszny. Licentia poetica.
A reszta... Cóż, w każdym subie pojawiają się lepiej i gorzej ujęte zdania i praktycznie zawsze będzie się do czego przywalić. IMO nie czepiaj się źdźbła bliźniego, bo jeszcze on ci belką w oko przywali, czy jakoś tak :p
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-09-27 12:29:47)
Offline
Noo, wreszcie pojęłam, co się bodziowi tak nie podoba. Ale niestety, nie potrafię sprawić, żeby mój styl był poważny i perfekcyjny. moim zdaniem Macross jest lekką serią. Nie oglądałam innych starych, poważnych mechów/space opera, bo nie lubię takich serii i już. Macross jest inny, bo jest właśnie taki na luzie, tutaj
Offline
Odcinki 4-6 wydane. Zapraszam
Offline
Obejrzałem 3 pierwsze epy i faktycznie... nie jest najlepiej. Oczywiście mowa tu o stylistyce. Nie ma oczywiście dramatu, ale zdarzają się zdania, które przyprawiają mnie o ból głowy ^^' Coś jak przy oglądaniu germańskiego subka ;P
Jednakże nie zrażam się i oglądam do końca ! Dzięki.
Dead eyes see no future...
Offline
Odcinki 7-9 już są.
Offline
Offline
Tłumaczenie jest gotowe, korekta do połowy serii też.
Offline