Nie jesteś zalogowany.
Może mi ktoś uświadomić jak dokładnie tłumaczyć przyrostek 'nee-chan', prawdopodbnie odnosi się w ten spsób do starszej siostry, więc może 'siostrzyczko'? Czekam na ekspertów.
Offline
moim zdaiem z anime : to albo siostrzyczko kolezanko albo przyjaciułko coś takiego
Offline
Offline
Na mój łeb to będzie "siostrzyczko"[cool], bo chan o ile się orientuje daje formę zdrobnieniową.
Ostatnio edytowany przez Wishmaster (2006-02-16 21:55:50)
Offline
Przydałaby się znajomość kontekstu. Napisz coś więcej, np. zdanie, które chcesz przetłumaczyć. Większości tych honoryfikatorów nie da się tak zerowo, żeby to brzmiało dobrze przełożyć. Choćby w Naruto przyjęło się zostawiać oryginalną formę, także po iluś tam rozdziałach/odcinkach czytelnik/widz już sam wie, co do czego. Ot, konwencja taka. Rzecz jasna dotyczy to tłumaczeń tzw. "fanowskich". Zawodowy (pracujący za kasę) tłumacz z japońskiego powinien stawić temu czoła.
Offline
Właśnie Naruto w 172 odcinku ciągle mówi do Isaribi 'nee-chan'.
Ostatnio edytowany przez Yaqp (2006-02-16 23:37:50)
Offline
Moim zdaniem najlepiej nie tłumaczyć i już
A jak już coś, to siostrzyczko/siostro.
Offline
W Naruto właśnie przyjęło się NIE tłumaczyć tych -san, -sama, -sensei, -kun, -chan itd. Kto widział 171 poprzednich odcinków, ten się przyzwyczaił, a kto nie widział, lepiej niech czyta/ogląda od początku.
Offline
Hehehe co racja to racja jak sie ogląda od początku to się pitem nie zwraca na to uwagi
staje sie to pzedroskiem przed lub po imieniu i wszystko jasne
Offline
Offline
staje sie to pzedroskiem przed lub po imieniu i wszystko jasne
Albo i nie jasne. Warto zauważyć, że w zchierarchizowanym społeczeństwie takie honoryfikatory określają wzajemny stosunek nazywającego i nazywanego. Dlatego Sasuke się wpienił, kiedy Naruto nazwał go Sasuke-chan (na dachu szpitala), a znów kiedy powiedziała mu tak własna ciotka - nie było sprawy.
Offline
no Obiwan ma tutaj racje ja chcciem nadmienic ze wszystki przyrostki typu -chan -san -kun itd. okreslaja wzajemny stosunek miedzy rozmowca a ...:D no tym do koga sie tak zwracamy moze to byc naprzyklad wyraz szacunku jak -sama.Dla przykladu u nas stosuje sie zdrobnienia przy okazji posilkujac sie zwrotem PAN/PANI itd.w japoni znalezli nieco inny sposob(co nie oznacza ze nie stosuja zdrobnien)
Ostatnio edytowany przez white_diem (2006-02-17 00:25:24)
Offline
O ile dobrze pamiętam to nee-chan znaczy siostrzyczko.
A skruty oznaczają :
sama - Ktoś kogo darzysz wysokim sacunkiem
san - Najczęściej mówi się tak do sztarszej od siebie osoby
chan - Najczęściej mówi się tak do kolegi/znajomego lub kogoś młodszego od siebie
Offline
Jeżeli już to "onee-san" oznacza starszą siostrę, a "onii-san" starszego brata. Natomiast -chan odnosi się do płci pięknej, a -kun tej brzydszej (chociaż, czy brzydszej skoro dziewczyny do nas ciągnie ). No i te -chan i -kun dodaje się do imion i nazwisk. Może tutaj onee-chan oznacza "młodszą" siostrzyczkę?
Offline
Heh, trochę inaczej. "chan" odnosi się do dzieci, nie ważne czy chłopca czy dziewczynki, a na polski można przetłumaczyć jako zdrobienienie imienia. "kun" zaś odnosi się najczęsciej (co nie znaczy, że zawsze) do chłopców, i raczej przyjaciół. Do osoby w wieku dorosłym nie powinno się już używać "kun", chyba że osoba, która to mówi jest od ciebie sporo starsza i chce podkreślić, że jesteś dla niego młodszym kolegą, przyjacielem.
Jesli chodzi o onee-chan, to ja bym to przetłumaczył jako "siostrzyczka", z powodu tego "chan" właśnie. Gdyby było "onee-san" wtedy można przetłumaczyć jako "siostra". To samo się tyczy "onii-chan" = "braciszek" i "onii-san" = "brat".
Inna sprawa jest z suffiksem "sama". Też może się trafić. Na przykład powiedzenie do kogoś "onee-sama" czy "onii-sama" jest wyrazem szacunku i raczej dziś juz się tego nie używa w Japonii. Raczej używano tego w feudalnej Japonii, gdzie ze starszego brata czy siostry należało brać przykład i go szanować.
Takich suffisków jest sporo i faktem jest, że nie wszystkie da się na polski przełożyć. Niemniej jednak, ja wolę, gdy tłumaczy się to co się da przetłumaczyć, a nie zostawia się w oryginale, bo później osoba która z anime nie ma wiele wspólnego, podczas jego oglądania będzie uważać, że Onee-chan to imię postaci.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Nie... onee-chan/san/sama raczej nie odnosi się do młodszych sióstr, gdyż do nich zwracamy się po imieniu. Onee- mówi się chyba tylko do starszych.
Offline
Z małego pytania wywiązała się ciekawa dyskusja. Jutro postaram się poszperać w paru książkach i dam znać czego się dowiedziałem.
Offline
Nie... onee-chan/san/sama raczej nie odnosi się do młodszych sióstr, gdyż do nich zwracamy się po imieniu. Onee- mówi się chyba tylko do starszych.
Masz rację. Onee- odnosi się do starszych, ale można powiedziećdo starszej siostry "siostrzyczko"
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
@Yaqp leń jesteś. Najpierw trzeba poszukać, a jak nie znajdziesz, pytaj.
Temat sufiksów, w tym o nee-chan, był już na forum. Nie tylko co to znaczy, ale nawet czy stosować. Oto przykład: [url=http://www.animesub.info/forum/viewtopic.php?id=15343]http://www.animesub.info/forum/viewtopic.php?id=15343]
Nee-chan, to faktycznie siostrzyczka, ale sufiks ten może też być użyty w stosunku do strarszej kobiety, która nie jest z tobą spokrewniona. O ile pamiętam ostatnio zetknęłam się z tym w FMP TSR - odcinek pierwszy Weber tak powiedział do sierżant Mao. I chyba w Bleach Kon tak się zwracał do Kuchiki.
Ostatnio edytowany przez Anka (2006-02-17 09:18:48)
Offline
Szukałem pod 'nee-chan', nie wiedziałem, że mówi się na to 'sufiksy'. Mimo wszystko dzięki za link.
Offline