#1 2006-02-16 21:21:00

Yaqp
Użytkownik
Skąd: Jaworzno
Dołączył: 2006-02-14

nee-chan

Może mi ktoś uświadomić jak dokładnie tłumaczyć przyrostek 'nee-chan', prawdopodbnie odnosi się w ten spsób do starszej siostry, więc może 'siostrzyczko'? Czekam na ekspertów. kombinuje

Offline

#2 2006-02-16 21:25:48

BeAsTMaStEr
Użytkownik
Skąd: ZABRZE
Dołączył: 2005-11-25

Odp: nee-chan

moim zdaiem z anime : to albo siostrzyczko kolezanko albo przyjaciułko coś takiego

Offline

#3 2006-02-16 21:29:35

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: nee-chan

nee znaczy siostra
Ale nie mam pojęcia które -chan czy -san odnosi się do starszej siorsty (wydaje mi się że nee-san jest starsza chociaż...)


90TLh

Offline

#4 2006-02-16 21:33:41

Wishmaster
Użytkownik
Skąd: Ostrowiec Św.
Dołączył: 2005-12-17

Odp: nee-chan

Na mój łeb to będzie "siostrzyczko"[cool], bo chan o ile się orientuje daje formę zdrobnieniową.

Ostatnio edytowany przez Wishmaster (2006-02-16 21:55:50)

Offline

#5 2006-02-16 22:45:39

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: nee-chan

Przydałaby się znajomość kontekstu. Napisz coś więcej, np. zdanie, które chcesz przetłumaczyć. Większości tych honoryfikatorów nie da się tak zerowo, żeby to brzmiało dobrze przełożyć. Choćby w Naruto przyjęło się zostawiać oryginalną formę, także po iluś tam rozdziałach/odcinkach czytelnik/widz już sam wie, co do czego. Ot, konwencja taka. Rzecz jasna dotyczy to tłumaczeń tzw. "fanowskich". Zawodowy (pracujący za kasę) tłumacz z japońskiego powinien stawić temu czoła.

Offline

#6 2006-02-16 23:03:00

Yaqp
Użytkownik
Skąd: Jaworzno
Dołączył: 2006-02-14

Odp: nee-chan

Właśnie Naruto w 172 odcinku ciągle mówi do Isaribi 'nee-chan'.

Ostatnio edytowany przez Yaqp (2006-02-16 23:37:50)

Offline

#7 2006-02-16 23:19:17

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: nee-chan

Moim zdaniem najlepiej nie tłumaczyć i już smile

A jak już coś, to siostrzyczko/siostro.

Offline

#8 2006-02-16 23:27:11

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: nee-chan

W Naruto właśnie przyjęło się NIE tłumaczyć tych -san, -sama, -sensei, -kun, -chan itd. Kto widział 171 poprzednich odcinków, ten się przyzwyczaił, a kto nie widział, lepiej niech czyta/ogląda od początku.

Offline

#9 2006-02-16 23:45:26

DJ_H@NS
Użytkownik
Skąd: Zabrze
Dołączył: 2005-11-06

Odp: nee-chan

Hehehe co racja to racja smile_big jak sie ogląda od początku to się pitem nie zwraca na to uwagi cool
staje sie to pzedroskiem przed lub po imieniu i wszystko jasne jezor

Offline

#10 2006-02-17 00:14:01

kazik1990
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-02-16

Odp: nee-chan

no właśnie po co to tłumaczyć jak nikt kto ogląda Naruto od początku nie zwraca na to uwagi

Ostatnio edytowany przez kazik1990 (2006-02-17 00:14:47)


sygnaitachimu5.jpg

Offline

#11 2006-02-17 00:14:05

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: nee-chan

DJ_H@NS napisał:

staje sie to pzedroskiem przed lub po imieniu i wszystko jasne

Albo i nie jasne. Warto zauważyć, że w zchierarchizowanym społeczeństwie takie honoryfikatory określają wzajemny stosunek nazywającego i nazywanego. Dlatego Sasuke się wpienił, kiedy Naruto nazwał go Sasuke-chan (na dachu szpitala), a znów kiedy powiedziała mu tak własna ciotka - nie było sprawy.

Offline

#12 2006-02-17 00:23:22

white_diem
Użytkownik
Skąd: Tir Na Lia
Dołączył: 2005-12-21

Odp: nee-chan

no Obiwan ma tutaj racje ja chcciem nadmienic ze wszystki przyrostki typu -chan -san -kun itd. okreslaja wzajemny stosunek miedzy rozmowca a ...:D no tym do koga sie tak zwracamy moze to byc naprzyklad wyraz szacunku jak -sama.Dla przykladu u nas stosuje sie zdrobnienia przy okazji posilkujac sie zwrotem PAN/PANI itd.w japoni znalezli nieco inny sposob(co nie oznacza ze nie stosuja zdrobnien)

Ostatnio edytowany przez white_diem (2006-02-17 00:25:24)

Offline

#13 2006-02-17 00:54:13

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: nee-chan

O ile dobrze pamiętam to nee-chan znaczy siostrzyczko.
A skruty oznaczają :

sama - Ktoś kogo darzysz wysokim sacunkiem
san - Najczęściej mówi się tak do sztarszej od siebie osoby
chan - Najczęściej mówi się tak do kolegi/znajomego lub kogoś młodszego od siebie


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#14 2006-02-17 00:56:07

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: nee-chan

Jeżeli już to "onee-san" oznacza starszą siostrę, a "onii-san" starszego brata. Natomiast -chan odnosi się do płci pięknej, a -kun tej brzydszej (chociaż, czy brzydszej skoro dziewczyny do nas ciągnie los). No i te -chan i -kun dodaje się do imion i nazwisk. Może tutaj onee-chan oznacza "młodszą" siostrzyczkę?

Offline

#15 2006-02-17 01:16:49

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: nee-chan

Heh, trochę inaczej. "chan" odnosi się do dzieci, nie ważne czy chłopca czy dziewczynki, a na polski można przetłumaczyć jako zdrobienienie imienia. "kun" zaś odnosi się najczęsciej (co nie znaczy, że zawsze) do chłopców, i raczej przyjaciół. Do osoby w wieku dorosłym nie powinno się już używać "kun", chyba że osoba, która to mówi jest od ciebie sporo starsza i chce podkreślić, że jesteś dla niego młodszym kolegą, przyjacielem.

Jesli chodzi o onee-chan, to ja bym to przetłumaczył jako "siostrzyczka", z powodu tego "chan" właśnie. Gdyby było "onee-san" wtedy można przetłumaczyć jako "siostra". To samo się tyczy "onii-chan" = "braciszek" i "onii-san" = "brat".
Inna sprawa jest z suffiksem "sama". Też może się trafić. Na przykład powiedzenie do kogoś "onee-sama" czy "onii-sama" jest wyrazem szacunku i raczej dziś juz się tego nie używa w Japonii. Raczej używano tego w feudalnej Japonii, gdzie ze starszego brata czy siostry należało brać przykład i go szanować.

Takich suffisków jest sporo i faktem jest, że nie wszystkie da się na polski przełożyć. Niemniej jednak, ja wolę, gdy tłumaczy się to co się da przetłumaczyć, a nie zostawia się w oryginale, bo później osoba która z anime nie ma wiele wspólnego, podczas jego oglądania będzie uważać, że Onee-chan to imię postaci.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#16 2006-02-17 01:18:54

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: nee-chan

Nie... onee-chan/san/sama raczej nie odnosi się do młodszych sióstr, gdyż do nich zwracamy się po imieniu. Onee- mówi się chyba tylko do starszych.

Offline

#17 2006-02-17 01:24:20

Yaqp
Użytkownik
Skąd: Jaworzno
Dołączył: 2006-02-14

Odp: nee-chan

Z małego pytania wywiązała się ciekawa dyskusja. Jutro postaram się poszperać w paru książkach i dam znać czego się dowiedziałem. wow

Offline

#18 2006-02-17 01:33:05

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: nee-chan

AceMan napisał:

Nie... onee-chan/san/sama raczej nie odnosi się do młodszych sióstr, gdyż do nich zwracamy się po imieniu. Onee- mówi się chyba tylko do starszych.

Masz rację. Onee- odnosi się do starszych, ale można powiedziećdo starszej siostry "siostrzyczko" smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#19 2006-02-17 08:09:40

Anaka
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: nee-chan

@Yaqp leń jesteś. smile_big Najpierw trzeba poszukać, a jak nie znajdziesz, pytaj.
Temat sufiksów, w tym o nee-chan, był już na forum. Nie tylko co to znaczy, ale nawet czy stosować. Oto przykład: [url=http://www.animesub.info/forum/viewtopic.php?id=15343]http://www.animesub.info/forum/viewtopic.php?id=15343]
Nee-chan, to faktycznie siostrzyczka, ale sufiks ten może też być użyty w stosunku do strarszej kobiety, która nie jest z tobą spokrewniona. O ile pamiętam ostatnio zetknęłam się z tym w FMP TSR - odcinek pierwszy Weber tak powiedział do sierżant Mao. I chyba w Bleach Kon tak się zwracał do Kuchiki.

Ostatnio edytowany przez Anka (2006-02-17 09:18:48)

Offline

#20 2006-02-17 08:30:30

Yaqp
Użytkownik
Skąd: Jaworzno
Dołączył: 2006-02-14

Odp: nee-chan

Szukałem pod 'nee-chan', nie wiedziałem, że mówi się na to 'sufiksy'. Mimo wszystko dzięki za link. kombinuje

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024