Nie jesteś zalogowany.
Zabiera się ktoś za Kyoukai Senjou No Horizon?
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Nikt nie chce. A z Baka Inu od miesiąca nie mam kontaktu. Cały czas krwiopalczasty ma status przez ten czas na "zaraz Wracam" na gg, a ani razu się do mnie nie odezwał. Nie wiem, co się dzieje. A po za nimi nikt nie chce się wziąść, bo podobno to taka lipa, że nikomu nie chce się tłumaczyć.
Offline
Shin Mazinger Shougeki! Z-Hen, anyone?
"Humans aren't just comprised of a single color, but with many different ones. What our true colors are, what our own colors are, we will never know and no one else knows. Progress colorfully and continue to live colorfully. "
Offline
Jest ktoś chętny do dokończenia MARIA+HOLIC ALIVE?
Byłoby naprawdę miło
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2011-10-22 18:24:18)
Offline
Z Horizonem jest tak, że trochę lipa, bo po 3 ep nie wiadomo o co tak naprawdę w tym chodzi, a trochę trudność tytułu. Jest nafaszerowany nazwami własnymi miejsc, stanowisk, statków i kij wie czego jeszcze, a osobiście ja nie ogarniam jeszcze kreacji tego świata. Pierwsze zdanie po openingu: "A message to all residents: The Quasi-Bahamut level of Aerial Metropolitan Ship Musashi shall ring the toll of 8:30 AM, courtesy of Musashi Ariadust Academy." Ja sam się zastanawiałem czy nie tłumaczyć, ale nie podejmę się, bo zwyczajnie nie dam rady.
Edit: Rage z BakaInu nie ma teraz czasu (prawdopodobnie gdyby zobaczył anime to tym bardziej nie miałby czasu xd), więc na pewno w najbliższym czasie się za to nie zabierze. O ile w ogóle jest to wciąż aktywny projekt.
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2011-10-22 18:35:58)
Offline
Ja się miałem za to zabrać, ale złapałem totalnego lenia,
Dla zainteresowanych z forum Baka-Tsuki
Anyway, Horizon is getting a nice adaptation. The start in the novels is really confusing and all (the same is/will happen with the anime), but it's because that there are too much information to show. I think it's better to have a slow start showing the characters, than showing a lot of info about the world/the situation they are in, to not do this later in the middle of the climax. In the end one of the biggest "problems" with Horizon is that the "scale" is too different from other series...
A jeśli mowa o "skali" tej książki to już to pokazywałem w innym temacie:
Podsumowując, jak się zdecyduję robić tą serię, to pierwsi się o tym dowiecie, ale najpierw chcę mieć jakieś info od tłumaczy, którzy zapisali się o do tłumaczenia tej serii - czy to porzucają, czy nie.
EDIT: Pomyślę nad tym.
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2011-10-22 19:46:31)
Offline
Scythling się wycofał, a Rage nie ma czasu na razie (mówię na bazie ostatniej rozmowy z krwiopalczastym). Nikt więcej się nie wpisywał, więc masz wolną drogę. xd Szybkobierzek próbował się zmierzyć z tym, ale nie wiem czy wciąż robi, szło mu niespecjalnie.
Offline
Cross Fight B-daman
Zacznijcie tłumaczyć to zacne anime, powstałe tej pięknej kolorowej jesieni, a poczuję się jak w 7 niebie .
Offline
Cross Fight B-daman
Zacznijcie tłumaczyć to zacne anime, powstałe tej pięknej kolorowej jesieni, a poczuję się jak w 7 niebie .
Nie ma angielskiego tłumaczenia, więc szanse są bliskie zeru
Offline
Dominiczeq napisał:Cross Fight B-daman
Zacznijcie tłumaczyć to zacne anime, powstałe tej pięknej kolorowej jesieni, a poczuję się jak w 7 niebie .Nie ma angielskiego tłumaczenia, więc szanse są bliskie zeru
Właśnie szukałem po angielsku i nic nie znalazłem
Czemu do tego nie ma napisów, jaki problem?
Offline
Czemu do tego nie ma napisów, jaki problem?
Pytanie retoryczne bądź tendencyjne, jak mniemam?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Angielskie grupy uznały, że nie warto się tym zajmować. Tak po prostu.
Offline
D-Gray man grupy Aya-Anbient
http://www.anbient.net/tv/d-gray-man
Offline
@nataleczka22, widać, że nowa. Tu nie tłumaczymy na podstawie czyjejś grupy do czyjejś grupy, tylko na podstawie czyjejś grupy do wszystkich wersji. Czasówki mogą się nie zgadzać, to wtedy trzeba przesuwać timing. I nie proś o jedną rzecz w kilku tematach.
Offline
Ja zacząłem tłumaczyć to Anime, ale trudne do tłumaczenia jest bo ma wiele niezrozumiałych dupereli, jak już ktoś wyżej wspomniał.
Tylko nie wiem zbytnio jak przetłumaczyć to:
The Quasi-Bahamut level of Aerial Metropolitan Ship Musashi shall ring the toll of 8:30 AM, courtesy of Musashi Ariadust Academy.
oraz to:
We shall enter an information blackout stealth mode at 10:00 AM.
Ostatnio edytowany przez Arctos (2011-10-25 05:21:58)
Offline
Wiesz z tymi nazwami własnymi to ja sam nie wiem, ale sens zdania jest jakoś tak:
Poziom/Pokład/coś w ten deseń Quasi- Bahamut Stołecznego/Miejskiego/Wielkomiejskiego Powietrznego Statku Musashi wybije/ogłosi {może czas teraźniejszy, nie wiem co by lepiej pasowało} godzinę 8:30 ku chwale Akademii Musashi Ariadust.
O godzinie 10 (zakładając, że tłumaczenie eng jest dobre i nie chodzi o pozycję na godzinie 10) wchodzimy/jesteśmy przygotowani by wejść/Wejdziemy w...
Niestety nie wiem jak się w wojsku nazywa tryb niewykrywalności radiowej i dodatkowo tu stają się naprawdę niewidzialni... Ciężka sprawa...
Jest specjalny temat na forum, gdzie można prosić o pomoc w tłumaczeniu, a jak masz taki problem z tymi zdaniami to dalej będzie ciężko...
PS. Szybkobierzek też to męczy, ale nie wiem czy i kiedy zrobi... Jeśli w ogóle zrobi.
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2011-10-25 13:10:28)
Offline
Nie ten temat panowie. O pomoc w tłumaczeniu prosi się tu.
@Urizithar
Raczej nie zrobi
@Arctos
1. Nie pamiętam sytuacji, ale może coś takiego: Akademia Ariadust informuje, że okręt metropolia Musashi niedługo wejdzie w strefę 8.30. (głupio brzmi.. ale ogólnie sporo jest w tej książce/anime pokićkane*) /że o 8.30 okręt metropolia Musashi wejdzie w inną strefę czasową. /Akademia Ariadust informuje, że na okręcie metropolii Musashi za chwilę nastanie godzina 8.30.
2. O godzinie 10. zostanie wprowadzona cisza radiowa. - Skoro statek stał się niewidzialny można dodać: a statek wejdzie w tryb niewykrywalności.
W sumie nie musisz się przecież tak sztywno trzymać angielskiego przekładu
*Krótki opis fabuły/historii, może ci to coś pomoże:
In the far future, humans abandon the devastated Earth and move to the upper world "Tenjo". But Tenjo and the law of causation collapse by a war and humans returns to the Earth, which has turns into an inhabitable planet except for Shinshu area. Shinshu is too small to accommodate all the humans, so they duplicate the area and create "Juso Sekai". In order to rebuild Tenjo and the law of causation, the returned humans start reproduction of history from B.C. 10,000. When the reproduction completes until A.D. 1413, a war breaks out in Shinshu and Juso Sekai falls onto the original world. The humans living in Juso Sekai lose their land and invade the original world. People in Shinshu surrender and is divided by the invaders from Juso Sekai. They try to resume the history reproduction from A.D.1457, but the update of history terminates in A.D.1648. A rumor of apocalypse begins to spread the world.
Ogólnie trochę lipnie, że Commie i Horriblesubs biorą tłumaczenia z TAN zamiast z Crunchyroll, bo zawsze uważałem, że CR ma lepsze tłumaczenia. Przy okazji, unikaj tłumaczeń grupy Hadena, chyba żeby sprawdzić jak dali takie zdania, prawdę mówiąc radzę sprawdzić. I... Powodzenia.
EDIT: Widzę, że dałeś posta w odpowiednim dziale... więc chyba nasze propozycje nie przypadły ci do gustu
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2011-10-25 13:56:39)
Offline
Ogólnie trochę lipnie, że Commie i Horriblesubs biorą tłumaczenia z TAN zamiast z Crunchyroll, bo zawsze uważałem, że CR ma lepsze tłumaczenia. Przy okazji, unikaj tłumaczeń grupy Hadena, chyba żeby sprawdzić jak dali takie zdania jak to pierwsze. I... Powodzenia.
Tak, wiem, ze ich tłumaczenie nie jest najwyższych lotów, a napisy HrribleSub i Commie różną się tylko wyglądem. Ogólnie z resztą sobie poradziłem tylko te 2 zdania trudne.
Offline
witam ja chciała bym aby ktoś chętny dokończył tłumaczenia tych anime albo chociaż jednego:
Kaitou Saint Tail
Kodomo no Omocha
Saber Marionette
Marmalade Boy
z góry bardzo dziękuje za podjęcie się tłumaczenia
Offline
Chciałbym Metal Fight Beyblade. Odcinek 4-6 i 8.
Offline