Nie jesteś zalogowany.
Witam, mam taki problem, mam odcinek Anime konkretnie Code Geass w jakości 1080p FPS 23.976 i napisy nie pasujące do tego odcinka bo są robione do innej wersji z 25 FPS i teraz mam taki problem nie wiem co jak i czym to zrobić aby było dobrze, aby napisy pasowały do mojej wersji. Napisy opóźniają się coraz bardziej podczas oglądania, tak bardzo ze nie da się już potem oglądać, próbowałem przesuwać napisy, ale to nic nie dawało, wtedy tylko początek się zgadzał a potem nadal coraz bardziej napisy się opóźniały. Jestem w takich sprawach zielony, więc proszę o dokładne i szczegółowe wytłumaczenie.(Łopatologicznie)
Offline
Tak teoretycznie to nie otrzymasz tu pomocy, bo Code Geass jest w Polsce na licencji. Zostaniesz odesłany do Empiku.
Ty dulowaty userze!
Offline
Tylko że CG został wyprzedany, więc...
A z drugiej strony, za mało danych...
Offline
Ano to jak wyprzedany to gitt. SubEdit > Napisy > Zmień współczynnik FPS napisów... > Według zaznaczenia.
No ale w sumie jeszcze nie tylko fpsem mogą się różnić, wersjami również.
Ty dulowaty userze!
Offline
Offline
Jak za mało danych to jakie mam jeszcze podać? Zoltan o co ci chodzi z grupą?
Offline
Ożeż ty. Faq, szukajka, licka. :/
Zoltanowi chodzi o nazwę grupy, w której jesteś posiadaniu. Mały tutorial na przykładzie Ghost in the Shell SAC - The Laughing Man:
[B-G]_Ghost_in_the_Shell_SAC_-_The_Laughing_Man.DVD(H.264_DD5.1)_[8F79072E]
Elementy pogrubione są teoretycznie najważniejsze (no może jeszcze tytuł). [B-G] odnosi się do nazwy grupy; DVD dotyczy "materiału". Ty robisz tak samo z CG. Główny bohater na końcu zginie.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Dobra o to są wszystkie dane:
Są po Angielsku nie chciało mi się przetłumaczać, chyba i tak każdy zna na tyle angielski żeby zrozumieć.
Group: OZC-Anime
Container: MKV
Video: H 264
Resolution: 1920x1080 (1080p)
Rates: 4,000 Kbps @ 23.976 fps
Audio 1: English - AAC - 2 Ch Stereo (Default) / 48 KHz
Audio 2: Japanese - AAC - 2Ch Stereo/ 44.1 KHz
I bardzo Ci dziękuje arystar, że mi powiedziałeś że Lelouch zginie na końcu.
Offline
Napisy masz z Ansi? I problem dotyczy błędnego FPS-u? Coś mi tu nie gra... Przecie suby z bazy są w formacie czasowym. o_O Aegisub lekiem na wszelkie zło (jeśli chodzi o ASS). => Timing => Shift Times... => itd. Głównego bohatera zabije jego przyjaciel - Suzuka (czy jakoś tak). A w dodatku umrze jako prawiczek.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Nie słuchaj go, on troluje. Główny hero przejął kod nieśmiertelności swojego ojca i zaszyli się z C.C. na wsi tworząc po cichu nowy, lepszy!, plan przejęcia władzy nad światem.
Offtop: Jaki masz format tych napisów i skąd je ściągnąłeś? Bo nie wydaje mi się żeby to był ass...
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2011-11-24 19:42:54)
Offline
Arystar, napisy są w formacie .ass, w takim razie to nie wina FPS? I jak mogę te napisy dopasować do moich odcinków w AegiSub, mógł byś to jakoś bardziej wytłumaczyć?
Sacredus, te napisy które mam są w formacie .ass i sa od Krusty i Nanami robione pod grupe [gg] <- (nie znam tej grupy) a sciągnełem je z tąd -> http://animesub.info/szukaj_old.php?pTi … t_ang&od=1
Offline
Ściągasz i instalujesz Aegi > Timing > Sort by time > Odnajdujesz linijkę od której się nie zgadza > zaznaczasz wszystko od tej linijki aż do końca > Timing > Shift times > W Time dajesz tę różnicę (np. 10 sekund), zaznaczasz Forward albo Backward i Selected rows > OK > Ctrl + S > Alt + F4.
Nie każ mi robić skrinszotów.
Ty dulowaty userze!
Offline
God damn it. O tym było wszesz i wzdłuż już wielokrotnie na ansi. Niech sobie człowiek poszuka. Wędkę mu, nie rybę.
Nawet nie potrafi odmieniać przez przypadki nicków >.>
A fps może być winny w wypadku konwersji mdvd na ass ze złym fps (ale nie w wypadku tych napisów).
Jak się przekopie przez to, będzie wiedział dużo:
http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=117924&p=1
Ale wcale by mnie nie zdziwiło, jakby mu po prostu komp przymulał z ass, bo tam może być sporo efektów W końcu 1080p + ass
Offline
wszesz i wzdłuż
Bodzio, nie przestajesz mnie zadziwiać
Ty dulowaty userze!
Offline
bodzio napisał:wszesz i wzdłuż
Bodzio, nie przestajesz mnie zadziwiać
No co, jakie pytania, taki 'poziom' odpowiedzi
Jak pijesz, nie pisz, czy jak to było...
Offline
Spróbuj tych napisów: http://animesub.info/szukaj.php?pUdostepnil=Tenrag
Tenrag napisał "Retiming napków by KRuSTy do wersji [Anime-Shichi] (BD 1920x1080 x264 AAC)" czyli do wersji BD.
Mi działały z wersją od [THORA].
Offline
Dobra o to są wszystkie dane:
Są po Angielsku nie chciało mi się przetłumaczać, chyba i tak każdy zna na tyle angielski żeby zrozumieć.
Może ktoś mi wyjaśni, o co biega z tym pełnym błędów zdaniem? Czyżby widniało w opisie z danymi na serwisie, z którego nasz delikwent ściągał animca? Niemniej puenta dobra - oglądaj po angielsku! Nawet masz angielski dubbing, całkiem porządny, nawiasem mówiąc, przynajmniej "all hail Britannia", imiona i inne nazwy itp. pochodzenia angielskiego wymawiają poprawnie.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2011-11-25 00:59:53)
Offline
Offline
Wasiul - odezwij się później na PM to Ci podeślę gotowe subki.
Nie, nie podsyłaj mu gotowych subków, tylko niech się nauczy przesuwać czas, bo za 2 dni będziemy mieli nowy temat z tym samym problemem. Tak jak powiedział bodzio, wędkę mu, nie rybę.
Ty dulowaty userze!
Offline
(...) wymawiają poprawnie.
W miarę. :/
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline