Nie jesteś zalogowany.
Odcinek 10 wydany.
gdzie?, bo na stronie gdzie kieruje link numerki koczą się na 09 :{{
Offline
ini, nr 9 został powielony.
Druga dziewiątka to odcinek 10.
Offline
Offline
Na ich stronie jest napisane, w jakim są stadium odcinki.
Shana Final 11: TL – 100%; Edit – 60%; TS – 20%; QC – 0%
Jeżeli dobrze pamiętam, to od paru dni nic się nie zmieniło.
Offline
Kiedy można spodziewać się następnego epka (a najlepiej epizodów)
Wejdz mamoth na ich stronę www.bluesora.pl to zauważysz że Stadium prac wygląda tak Shana Final 11: TL – 100%; Edit – 80%; TS – 20%; QC – 0% , Shana Final 12: TL – 100%; Edit – 0%; TS – 10%; QC – 0% . I na szczęście robią dodatkowo dla nas na bieżąco wydanie bluray pierwszych trzech odcinków 3 sezonu które pewnie jest winne opóźnieniu w wydawaniu kolejnych odcinków serii tv z polskimi subkami ( status prac Shana Final BD 1-3: 50% ).
Ostatnio edytowany przez rikuo (2012-01-07 15:20:43)
Offline
Offline
Dziwne, że grupa o tym nie poinformowała, ale mają do pobrania 11 epek na stronie.
Nie wiem, czy sam mogłem o tym napisać. Jeżeli nie, to przepraszam. Więcej tego błędu nie popełnię.
A ponieważ to hardsub, to zgłoszę błąd tutaj w formie screena:
http://i42.tinypic.com/2hp6sg8.jpg
-> '...o sobie' a nie '...o osobie'
EDIT to DOWN: Od kiedy nie bawię się w korektora, nie oglądam się za interpunkcją, a i zgłaszam tylko te błędy, które rzucą mi się w oczy.
Ostatnio edytowany przez Mammoth (2012-01-11 21:41:07)
Offline
Dziwne, że grupa o tym nie poinformowała, ale mają do pobrania 11 epek na stronie.
Nie wiem, czy sam mogłem o tym napisać. Jeżeli nie, to przepraszam. Więcej tego błędu nie popełnię.A ponieważ to hardsub, to zgłoszę błąd tutaj w formie screena:
http://i42.tinypic.com/2hp6sg8.jpg
-> '...o sobie' a nie '...o osobie'
Jeszcze przecinków w zdaniu na screenie brakuje
Offline
@Mammoth
Dzięki, poprawione.
Odcinek 12 gotowy do pobrania.
darzki
Offline
Offline
Offline
Offline
Dlaczego przerwaliście tłumaczenie III sezonu Shany ? Są już wszystkie 24 odcinki, a napisów zaledwie 15.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2012-03-31 01:10:52)
Offline
Tom, dwa (zapewne ci obce) słowa: real life.
Rzadko kiedy są inne powody, drugi w kolejce wg prawdopodobieństwa - że animu to gniot, przy którym tłumacz wymiękł.
Ty dulowaty userze!
Offline
Coellus po co ty w ogóle odpisujesz ? Nie ciebie się pytałem.
Natomiast jeśli chodzi o anime to nie wiem czy III sezon jest lepszy czy gorszy niż poprzednie, ale patrząc na średnią z anidb to ma niższą ocenę.
Shana to było jedno z moich ulubionych anime, więc mam nadzieję, że się nie zawiodę jak kiedyś obejrzę III sezon.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2012-03-31 01:26:19)
Offline
Coellus po co ty w ogóle odpisujesz ?
Bo jest to forum otwarte i może się wypowiedzieć każdy o każdym, a zarazem o wszystkim (i o niczym)?
Offline
Coś dla spostrzegawczych inaczej (tzn Kenshiro, bo reszta chyba nie zagląda na ich stronę )
http://i39.tinypic.com/34tep9i.jpg
Chcesz oglądać po polskiemu? Jest jeszcze strona shana.pl
Mi tam się nie śpieszy i poczekam na hardki od blue-sora ;]
Ostatnio edytowany przez Mammoth (2012-03-31 07:14:33)
Offline
Chcesz oglądać po polskiemu? Jest jeszcze strona shana.pl
Mi tam się nie śpieszy i poczekam na hardki od blue-sora ;]
No ja żałuję, że skosiłem się na shana.pl
Szczerze, to tłumaczenie BlueSora jest dla mnie zbyt dosłowne, przesadne i za bardzo szczegółowe, przez co ogląda się bardzo nie przyjemnie. Jest mnóstwo tekstu, człowiek się gubi.
Na Shana.pl tłumaczenie jest bardziej przystępne i łatwiej się ogląda. Jednak BlueSora ma ładne tłumaczenie, brak błędów, poprawna polszczyzna. Shana.pl zawiera napisy w których brak aż przeraża (nawet osoby, które nie zwracają na nie zbytniej uwagi). Ogromna ilość literówek i błędów stylistycznych i nikt się nie kwapi, by te napisy poddać korekcie.
W sumie dobrze, że już już Shane 3 mam za sobą (bo była potwornie nudna, jeden wielki bełkot), jednak wolałbym, skończyć ją z napisami BS (chociaż są męczące).
Offline
Jednak BlueSora ma ładne tłumaczenie, brak błędów, poprawna polszczyzna.
Eeee? Nie. Oni też walą babole i brak u nich trochę przecinków. Chociaż najbardziej boli mnie to ~de arimasu i sufiksy.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
No, fakt są, lecz nie aż tyle, by było się o co czepiać (przynajmniej ja aż taki czepialski nie jestem). Bardziej w BS nie odpowiada mi "ciężkie" tłumaczenie.
Offline