Nie jesteś zalogowany.
Offline
Odnośnie tłumaczenia Qashqai napiszę tylko tyle, że jest dosyć średnie. Mam porównanie z napisami Locutus do Itsuwari no Utahime i tamte podobały mi się o wiele bardziej.
Po prostu Qashqai nie potrafi dobierać odpowiednich słów (i chwilami formułować dobrze brzmiących zdań) przez co niektóre sceny wydają się takie nijakie gdyż dziwne teksty psują klimat.
Poza tym co to za teksty w stylu "Rancia" itp. Całkowicie niepotrzebne (jak już ktoś bardzo nie chce napisać "chan" to lepiej napisać "Ranka"). Jak również odnośnie Vajra. Tego nie trzeba odmieniać (czyli pisać na przykład Vajre itp) bo to ogólna nazwa dla tych potworów.
Zresztą jest o wiele więcej dosyć nieudolnych tłumaczeń co głównie wynika ze złego doboru słów.
Offline
Po prostu Qashqai nie potrafi dobierać odpowiednich słów (i chwilami formułować dobrze brzmiących zdań) przez co niektóre sceny wydają się takie nijakie gdyż dziwne teksty psują klimat.
Przecież ona jest Rosjanką, więc co się dziwisz?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Poza tym co to za teksty w stylu "Rancia" itp. Całkowicie niepotrzebne (jak już ktoś bardzo nie chce napisać "chan" to lepiej napisać "Ranka"). Jak również odnośnie Vajra. Tego nie trzeba odmieniać (czyli pisać na przykład Vajre itp) bo to ogólna nazwa dla tych potworów.
Tak, Tom, ty byś niczego nie odmieniał przez przypadki, czego najlepszym przykładem był grecki bóg śmierci Tanatos.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-01-18 23:30:13)
Offline
Kenshiro napisał:Po prostu Qashqai nie potrafi dobierać odpowiednich słów (i chwilami formułować dobrze brzmiących zdań) przez co niektóre sceny wydają się takie nijakie gdyż dziwne teksty psują klimat.
Przecież ona jest Rosjanką, więc co się dziwisz?
A nie Ukrainką?
Hm, tylko czy ja o tym nie pisałem już wcześniej? Serie typu mechocoś Q nie wychodzą. Właśnie przez słownictwo. Co nie znaczy, że nie umie tłumaczyć, np. epki Gintamy jak najbardziej mi się podobały.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2012-01-18 17:35:02)
Offline
qwig napisał:Kenshiro napisał:Po prostu Qashqai nie potrafi dobierać odpowiednich słów (i chwilami formułować dobrze brzmiących zdań) przez co niektóre sceny wydają się takie nijakie gdyż dziwne teksty psują klimat.
Przecież ona jest Rosjanką, więc co się dziwisz?
A nie Ukrainką?
A nie Białorusinką?
Offline
bodzio napisał:qwig napisał:Przecież ona jest Rosjanką, więc co się dziwisz?
A nie Ukrainką?
A nie Białorusinką?
A ja z kolei słyszałem, że jest z Czech.
Czekam na potwierdzenie.
<KieR> robotic notes bylo niezle
Offline
Plotki na temat mojego wschodnioeuropejskiego pochodzenia są mocno przesadzone. Jeszcze tylko brakuje, żebyście napisali, że jestem Rumunką... Wszyscy wiedzą, że ja jestem z Marsa.
Co do mechacoś, to właśnie poprawiam stare napisy do E7 i stwierdzam, że KIEDYŚ to dopiero mi serie mechocoś nie wychodziły! horror. Dla mnie to teraz jest OK, ale co kto lubi Tomciowi akurat żadne z moich napisów by się nie podobały. Za mało dosłowne
Offline
Dodał bym jeszcze, że tłumaczenia piosenek były słabe gdyż często jakieś dziwne, a odnośnie dialogów to taki przykład:
Dialogue: 0,1:16:23.99,1:16:26.47,Dialogi,,0000,0000,0000,,Jak cię tu teraz nazywać księżniczką?
A po angielsku:
I can't call you Princess anymore.
Co prawda sens niby ten sam, ale po co zmieniać zdanie robiąc znak zapytania. O wiele lepiej można tak prostą wypowiedź przetłumaczyć.
Offline
Posłuchaj sobie tego zdania po japońsku.
Offline
Posłuchaj sobie tego zdania po japońsku.
+1
Ale coś mi tu nie pasuje... on nie zna japońskiego. Angielskiego też. Bo nie napisałby, że sens zdania ang. i pol. jest taki sam
Offline
Po japońsku wyraźnie mówi to co poprawnie przetłumaczono na angielski czyli "I can't call you Princess anymore." Zresztą w wielu anime są takie wypowiedzi.
A odnośnie tego samego sensu zdań to trudno napisać, że po angielsku jest całkiem inne znaczenie gdyż sens jest ten sam.
"Nie mogę nazywać cię dłużej "księżniczką".
"Jak cię tu teraz nazywać księżniczką ?" Chodzi o to co powiedział przed chwilą.
Odnośnie anime Macross Frontier: Sayonara no Tsubasa to niestety, ale zawiodło mnie.
Itsuwari no Utahime mnie zachwyciło, ale ta kontynuacja była wyraźnie gorsza. Postawili sobie za cel zmienić dosłownie wszystko względem serii TV. Przez to ucierpiało zakończenie czyli po prostu było idiotyczne. Poza tym za dużo słodkości. W poprzednim filmie było tego znacznie mniej.
A to wyznanie na końcu nic nie warte w tej sytuacji.
Ostatni odcinek serii TV był znacznie lepszy od końcówki tego filmu.
Jak dla mnie to takie tylko 8.5/10. Nawet piosenka końcowa była nędzna w porównaniu z poprzednim filmem i serią TV.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2012-01-18 21:56:38)
Offline
Trollu jeden, to jest temat o subach, a nie o tym, czy ci seria wybitnie pasuje, czy nie.
Offline
pr3ston napisał:Posłuchaj sobie tego zdania po japońsku.
+1
Ale coś mi tu nie pasuje... on nie zna japońskiego. Angielskiego też. Bo nie napisałby, że sens zdania ang. i pol. jest taki sam
Polskiego również.
Offline
Dodał bym jeszcze, że tłumaczenia piosenek były słabe gdyż często jakieś dziwne, a odnośnie dialogów to taki przykład:
Dialogue: 0,1:16:23.99,1:16:26.47,Dialogi,,0000,0000,0000,,Jak cię tu teraz nazywać księżniczką?
A po angielsku:
I can't call you Princess anymore.
Co prawda sens niby ten sam, ale po co zmieniać zdanie robiąc znak zapytania. O wiele lepiej można tak prostą wypowiedź przetłumaczyć.
Idź się schowaj do jakiejś ciemnej dziury i nie wyłaź z niej przynajmniej do końca świata. Kto jak kto, ale żebyś Ty pouczał innych na temat tłumaczenia?
Offline
Ja wpadłem tu tylko na chwilę, przejazdem, pochwalić się swoim nowiuśkim, niepowtarzalnym, niepodrabialnym awatarem.
Ale skoro już tu jestem to włączę się do dyskusji i powiem, że cytowane tu już niejednokrotnie zdanie:
Dialogue: 0,1:16:23.99,1:16:26.47,Dialogi,,0000,0000,0000,,Jak cię tu teraz nazywać księżniczką?
w mojej opinii jest jak najbardziej OK, pasuje do sytuacji, w której pada w anime a Kenshiro szuka na siłę dziury w całym.
Pozdro all.
Offline
Się bulwersujecie opinią śledzia, jakby ona kiedykolwiek była czegoś warta.
Ty dulowaty userze!
Offline
Się bulwersujecie opinią śledzia, jakby ona kiedykolwiek była czegoś warta.
Śliniaczku, ale zauważ że nic nie warte to są głównie twoje wypowiedzi gdyż to tak zwany trolling. Chyba rozumiesz co to jest.
Ja akurat mam duże doświadczenie w ocenianiu napisów gdyż od wielu lat się tym zajmuję (oczywiście kwestia gustu odnośnie stylu tłumaczenia ma duże znaczenie).
Jednak podkreślam, że to moje uwagi i tłumacz nie ma obowiązku z nich skorzystać. Poza tym jak obejrzę anime z polskimi napisami to co logiczne wszelkie późniejsze w nich zmiany są raczej nieistotne dla mnie. Po prostu chwilami warto poinformować tłumaczy o wadach ich napisów.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2012-01-19 00:14:11)
Offline
Śliniaczku, ale zauważ że nic nie warte to są głównie twoje wypowiedzi gdyż to tak zwany trolling. Chyba rozumiesz co to jest.
Ja akurat mam duże doświadczenie w ocenianiu napisów gdyż od wielu lat się tym zajmuję (oczywiście kwestia gustu odnośnie stylu tłumaczenia ma duże znaczenie).
Niby jesteś taki doświadczony ale do tej pory nawet polskiego się nie nauczyłeś.
Offline
Witam.
Czy można by liczyć na samego softa?
Offline