Nie jesteś zalogowany.
Offline
Czemu ja nie mam dostępu do AXN Spin... zobaczcie co nowego mają puścić.
W oczy rzuca się szczególnie to:
Fullmetal Alchemist: Brotherhood /z lektorem/ (BONES, 2009-10)
od 13.03 /po dwa odcinki
Fullmetal Alchemist - The Sacred Star of Milos (film, BONES, 2011)
12.05
No i trzeba jeszcze dodać, to co już emitują.
Offline
O, teraz mnie zaciekawiliście xD
Muszę sprawdzić czy mam ten kanał
Offline
O, teraz mnie zaciekawiliście xD
Muszę sprawdzić czy mam ten kanał
Każdy ma ten kanał
No i nie zapominajcie o streamingu na stronie kanału.
Offline
Szkoda tylko, że niektóre godziny są beznadziejne.
Ty dulowaty userze!
Offline
Ciekawe, czy ukradli mi napisy do marvelówek
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Każdy ma ten kanał
No i nie zapominajcie o streamingu na stronie kanału.
jedyny problem jest taki ze nie jest on ciagle nadawany
Offline
Jutro (czwartek) na TV Puls o 14:00 "Przygody małego Ezopa". Chyba leciało w niedzielę, ale nie jestem pewny.
Offline
Ripuje może ktoś z AXN Spin ,,Deltora Quest". Pytam bo bym sobie oglądnął , a nie będę [od 30 epka,] tego tytułu ruszał jak nie wiem o czym jest . Pozdrawiam
Offline
"Deltora Quest" jest fajne, pomimo tego, że schemat oklepany.
Offline
Właśnie jestem po seansie D.Gray Man'a na AXN Spin i powiem, że napisy kuleją. Jednak fansuby to fansuby i chyba zawsze będą lepsze:)
Offline
Daj spokój, dobre są. Przynajmniej nie ma lektora tak jak w Naruto ;///
Offline
nom racje ma lektor w naruto jest beznadziejny , aż zal to oglądać. Takiej cenzury słownej chyba nawet Sailorce nie było
Ostatnio edytowany przez max-kun (2012-02-24 11:13:50)
Offline
W ogóle, studio Synthesis Media(chyba), które Spin zleca ścieżki lektorskie robi tragiczne tłumaczenia, w Naruto, Dragon Ballu, Blade, Iron Manie jest kiepsko. Np. taki smaczek, w drugim odcinku Blade chyba ten policjant wyzywa jednego gościa tekstem "ty brudna poczwaro"(chyba).
Podobno Brotherhood też ma być z lektorem, więc nie zdziwię się, gdy opracuje to Synthesis Media, a lektorem będzie ten sam pan, czytający w Naruto i Dragon Ballu.
Offline
Ostatnio jak z ciekawości oglądałem pseudo naruto na tym kanale to zauważyłem jak ten lektor pomija tłumaczenie . Przykład . podczas rozmowy garry z naruto i gdy ten mówi do blondasa po polskiemu ,,cholera" , on tego nie tłumaczy tylko przeskakuje do następnego zdania .Pewnie boją się ,że dzieciaki z jetixa to oglądają i się zgorszą
Offline
W napisach jest chyba podobnie. Przez co ma się wrażenie, że timing jest do dupy (bo dzięki temu pomijaniu jest).
Offline
Chcieli dobrze , mówię ogólnie o tym kanale . Ale całość pozostawia wiele do życzenia . Pewnie robiona na zasadzie ,,na odwal się". Podobnie jak św. pamięci wydania anime na DVD w Polsce. Ale co się dziwić . Pewnie myśleli ,że jak zrobią kaszankę zamiast tortu to program będzie się cieszył wspaniałą oglądalnością , bo uważają nas za debili i nie wiedzą ,iż my też posiadamy coś takiego jak mózg
No może oprócz nich , bo one nawet gniotem się zainteresują , byle był
Ostatnio edytowany przez max-kun (2012-02-24 14:55:26)
Offline
W napisach jest chyba podobnie. Przez co ma się wrażenie, że timing jest do dupy (bo dzięki temu pomijaniu jest).
Timing zgadzam się, że trochę wszystko przyśpiesza, ale poziom napisów jest inny od tych Hyperowskich. Tłumacze nie żałują słów typu "Cholera", "Co do cholery", "Sukinsyn" (to słowo pojawia się w GITSIE.
Offline
Np. taki smaczek, w drugim odcinku Blade chyba ten policjant wyzywa jednego gościa tekstem "ty brudna poczwaro"(chyba).
W dzisiejszym odcinku, Naruto do Konohamaru: "Ty skurczybyku" czy jakoś podobnie xD
Offline