Nie jesteś zalogowany.
Guilty Crown 19
Brakujące odcinki Sketa i Danshi plus z poprawkami pojawią się jutro.
Miłego oglądania
Offline
Wszystkie gagi w Codziennym Życiu Licealistów 8 były poświęcone w większości Hidenoriemu, który miał urodziny, choć data jego urodzin jest nie znana.
Poprawki do odcinka 7 też już trafiły, sorki, że tak późno.
Za jakąś chwilkę wyczekujcie Black Rock Shootera. Sket powinien być dzisiaj.
Miłego oglądania
Black Rock Shooter TV 5
Nadal czekam na Sket Dance, powinien dzisiaj się wieczorem pojawić
Miłego oglądania
EDIT BY Q
Edytuj posty!
Ostatnio edytowany przez Quithe (2012-03-04 16:18:23)
Offline
Dzisiaj:
Sket Dance 45
Bleach 363
Historię Bossuna, która obejmuje odcinki 46 i 47 wrzucę razem. Odcinek 46 jest u mnie, a 47 trafił do korektora.
Miłego oglądania
Ostatnio edytowany przez Rudy102 (2012-03-06 20:29:07)
Offline
Sket Dance, Licealiści i dwa ostatnie specjale Kamisamy powinny trafić jutro.
Miłego oglądania
Offline
Nie miałem pomysłu, jakiego screena dać, więc zrobiłem tak(mam nadzieje, że moderatorzy nie obedrą mnie ze skóry ):
Kamisama Dolls Special 5
Kamisama Dolls Special 6
Codzienne Życie Licealistów 9
============================================================
Teraz to co zawsze piszę, gdy zbliża się koniec sezonu.
Jakoż iż, do końca Black Rock Shootera zostały dwa odcinki, a do końca Licealistów 3, czas wziąć coś nowego. Więc piszę, że serią wiosenną, którą biorę na warsztat jest Kimi to Boku 2. Miałem też w planach Accel World, ale po doświadczeniach z zimy niestety muszę z niej zrezygnować. Trzy serie to dla mnie za dużo. W czerwcu mogą być problemy z wrzucaniem odcinków, ponieważ jadę na praktyki i nie wiem, czy będzie tam dostęp wi-fi, jeżeli będzie, to wszystko będzie normalnie.
Oto moje "plany wydawnicze":
- Kimi to Boku 2 / J.C Staff / kwiecień
- Kizumonogatari / Shaft
- Danshi Koukousei no Nichijou Special / Sunrise
- Arcana Famiglia / J.C Staff / lipiec
A teraz, miłego oglądania
Ostatnio edytowany przez Rudy102 (2012-03-10 17:25:26)
Offline
Patrz, mimo że ci napisałem, że w języku polskim tylko pierwszy wyraz tytułu zapisujemy z reguły wielką literą (w angielskim jest inaczej), ty dalej uparcie zapisujesz "Codzienne Życie Licealistów". Jak już spolszczać, to robić to poprawnie, do diabła. Mów do słupa, a słup dupa.
Offline
@LordCrane, ale nawet po angielsku w odcinku tylko pierwsza litera tytułu jest z wielkiej litery :p
Offline
Offline
A ja będę stał jak mur
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-03-10 17:50:23)
Offline
A kto wam powiedział, że anglojęzyczni tłumacze nie popełniają błędów i są nieomylni? Otóż robią masę błędów wszelkiego rodzaju, po prostu trzeba znać dobrze angielski, aby je dostrzec, ale nawet ja z moją marną znajomością tego języka potrafię dostrzec wiele błędów w angielskich przekładach, i nie mówię tutaj o tak zwanym "zmyślaniu", tylko o normalnych błędach (tak jak w Polsce dużo zależy od samej grupy, są lepsze, gorszę i żałosne).
Poprawnie angielski tytuł powinien brzmieć: "Daily Lives of High School Boys". Natomiast po polsku, przyjmując tłumaczenie Rudego, "Codzienne życie licealistów".
Poza tym nie "Craneowi" (jak to wygląda w ogóle?), tylko Crane'owi, już bym zrozumiał gdybyś napisał "Cranowi", ucinając "e", ale takie potwora stworzyłeś, że aż brak mi słów. A później ci przykro, gdy stwierdzam, że twoje napisy wciąż prezentuję ten sam, niezbyt wysoki poziom. Tutaj masz idealny przykład - poprawiłem cię, a mimo to uparcie stosujesz niepoprawny zapis. Więc nawet jeśli zdajesz sobie sprawę, że taki zapis nie jest poprawny, to odruchowo będziesz później wszystkie tytuły zapisywał wielkimi literami.
EDIT DOWN. O ile nie wkodowała tego angielska grupa, to trzeba też pamiętać, że Japończycy nie znają dobrze angielskiego i ich "angielski" to kawał gówna. W każdym razie jeśli tak jest tam napisane, jest to błąd. Czasami jednak pozwalają sobie na takie "wizje artystyczne", co mnie do szału doprowadza (na przykład na TVN w reklamach wszystkie tytuły filmów i programów zapisywane są/były małą literą, co też jest oczywiście rzucającym się w oczy błędem).
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-03-10 18:10:22)
Offline
@Lordzie, ale nie chodzi mi o suby :p W odcinku za każdym razem jak pojawia się logo, w lewym dolnym rogu tego loga jest tytuł po angielsku. I o ten mi chodzi.
Offline
Mnie też irytuje, jak ktoś zapisuje tytuł w taki sposób, ale z doświadczenia wiem, że ciężko to wykorzenić, nieraz próbowałem w komentarzach, chyba raz odniosło skutek.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
ale nawet po angielsku w odcinku tylko pierwsza litera tytułu jest z wielkiej litery :p
Twój argument jest inwalidą. Inaczej ktoś mógłby zacząć zamiast 'tak' pisać 'yes', bo '"nawet po angielsku...".
Ale w przypadku tytułu nie byłbym taki pedantyczny. Niektóre tytuły programów zapisuje się u nas z wielkich, inne z małych, jeszcze inne samymi wielkimi literami. Taka licentia poetica - każdy nazywa swój twór, jak mu wyobraźnia podpowie. Jeżeli chodzi o tłumaczenie, to po mojemu powinno się wybrać jeden konkretny format zapisu i się go konsekwentnie trzymać. A, no i jeszcze odpowiednio to umotywować, a nie '"nawet po angielsku...".
Offline
[...] A później ci przykro, gdy stwierdzam, że twoje napisy wciąż prezentuję ten sam, niezbyt wysoki poziom. [...]
Przykro mi nie jest, ponieważ każdy ma swoje zdanie, a mój styl jest moim stylem i będę sam go poprawiał a nie lubię, jak ktoś narzuca mi swoje ideały i przekonania, że tak jest dobrze i tak ma być, bo inaczej zagrozi czym tam może.
A poza tym, ja tu nie chcę kłótni. Ten temat założyłem do informowania o moich napisach dla tych, którzy jakoś z nimi wytrzymują. Jeżeli naprawdę chce ktoś wywołać kłótnię, zapraszam na gg albo na maila, jak kto woli.
Dziękuję.
Ostatnio edytowany przez Rudy102 (2012-03-10 19:04:23)
Offline
Czyżby temat "precz z anime-online" został zamknięty ?
PS. Szanowny panie modzie Dulu. Jak masz sprawę wal śmiało na pw, z pewnością ci odpiszę. Tak wiem zrobiłem błąd, dzięki.
Ostatnio edytowany przez fanthomas (2012-03-10 19:30:57)
Offline
Ale w przypadku tytułu nie byłbym taki pedantyczny. Niektóre tytuły programów zapisuje się u nas z wielkich, inne z małych, jeszcze inne samymi wielkimi literami. Taka licentia poetica - każdy nazywa swój twór, jak mu wyobraźnia podpowie. Jeżeli chodzi o tłumaczenie, to po mojemu powinno się wybrać jeden konkretny format zapisu i się go konsekwentnie trzymać. A, no i jeszcze odpowiednio to umotywować, a nie '"nawet po angielsku...".
Dla mnie zasada jest jasna: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629391.
Odnośnie "stylu", dodam tylko, że niektórzy mają np. styl niestawiania kropek na końcu zdań
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Czyżby temat "precz z anime -online" został zamknięty ?
Ty tu uważnie pacz, może się czego naumiesz.
ed:
fanthomas, to ty musisz mieć jakąś sprawę, skoro się udzielasz.
Ostatnio edytowany przez dulu (2012-03-10 19:40:39)
Offline
Dla mnie zasada jest jasna: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629391.
Prawda, ale co powiesz o takich Włatcach móch? Kogo obchodzi wielkość literek, kiedy wszystko inne jest 'niepoprawne'? Jak dla mnie to był świadomy wybór autora (prowokacja czy nie) i nie uważałbym tego za błąd. Do tego do tytułów dochodzi jeszcze słowotwórstwo. No i wyraźne rozróżnienie na linii tytuł (w tekście) - logo serii/odcinka (np. jako efekt), które ma prawo być tak fantazyjne, jak dusza tylko zapragnie.
Nie wszystkie przypadki idzie rozsądzić jedną uniwersalną regułką.
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-03-10 19:31:42)
Offline
Ace, masz poniekąd rację, ale w przypadku napisów do pornobajek 90% błędów związanych z zapisywaniem wszystkich słów w tytule wielkimi literami bierze się po prostu z nieznajomości tej regułki i sugerowanie się angielskimi zasadami. Jako przykład podałeś "Włatców móch", który nie obrazuje dobrze sytuacji, o jakiej tutaj rozmawiamy. Tam jest to całkowicie celowy, który ma wręcz na celu wykpienie wszelkich reguł. A nasz Rudy po prostu nie zna zasad i uparcie tłumaczy swoje błędy stylistyczne swoim "specyficznym i unikatowym stylem", tyle że stylizowanie kończy się tam, gdzie przy czytaniu tekstów człowiek zaczyna się męczyć, a tak jest z jego napisami.
Jak to ładnie napisałeś: "Nie wszystkie przypadki idzie rozsądzić jedną uniwersalną regułką" i z tym się zgadzam, tylko że to nie jest tego typu przypadek.
Przykro mi nie jest, ponieważ każdy ma swoje zdanie, a mój styl jest moim stylem i będę sam go poprawiał a nie lubię, jak ktoś narzuca mi swoje ideały i przekonania, że tak jest dobrze i tak ma być, bo inaczej zagrozi czym tam może.
Nie ja wymyślałem zasady pisowni i ortografii języka polskiego. Gdzie ja ci narzucam jakieś ideały? Stwierdzam tylko, że nie znasz dobrze rodzimego języka i przez to w twoich napisach jest multum błędów.
Wciąż też mnie nie rozumiesz, miej sobie styl, jaki chcesz, wciskaj różne żarty i żarciki związane z polskimi realami itd., jak dla mnie przekraczasz pewną granicę, ale już mniejsza o to. Mnie chodzi o błędy stylistyczne, przez które części zdań nie można zrozumieć po pierwszym przeczytaniu (przykłady podawałem ci nie raz w komentarzach, więc nie jestem gołosłowny).
Jak już kiedyś napisałem - robisz dużo napisów, szybko i byle jak. Idealnie pasuje to do polityki większości stron z anime-online. Z pewnością twoje napisy nie są najgorszymi napisami, jakie widziałem, ba, nie uważam ich nawet za kawał gówna, niemniej strasznie mnie irytuje, gdy ktoś uparcie trzyma się swoich nieprawdziwych przekonań i nie da sobie przemówić do rozsądku, że popełnia błąd. Wziąłbyś, przystopował trochę, poczytał, skonsultował i na pewno twoje napisy byłby znacznie lepsze, a dobra znajomość rodzimego języka zawsze się przyda, ale nie... Lepiej szybko, szybciej i byle jak
Offline
Offline