#3441 2012-03-18 22:51:36

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wziąłem się za tłumaczenie 1 epka Ozma (Ozuma), tak dla zabawy:) i nie mogę rozszyfrować tekstu "A Natur?" (04.11.47). Pojawia się to też pod koniec epka jako "A Natura ship..." (21.27.22). Nie znalazłem nic w necie co by łączyło ten tekst z Ozmą, chyba nawet to nie jest na podstawie mangi, prawda? A może się mylę? Tak czy inaczej, czy ktoś ma może jakiś pomysł na coś lepszego niż "Naturalny?"

Z góry podziękował:D

Offline

#3442 2012-03-18 23:10:14

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Natur" to nie jest przypadkiem jakaś nazwa własna?


podpisq.png

Offline

#3443 2012-03-18 23:58:44

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Professor of Engineering - mamy na to jakiś ładny termin czy lepiej zostać przy ogólnym 'fizyk'?

Offline

#3444 2012-03-19 00:08:04

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace napisał:

Professor of Engineering - mamy na to jakiś ładny termin czy lepiej zostać przy ogólnym 'fizyk'?

Na pewno nie fizyk  bzdura
Pewnie ci to nie pomoże, ale:
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_eng … ynier.html


wladza1.png

Offline

#3445 2012-03-19 00:39:21

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gościu zajmuje się czymś z pogranicza fizyki teoretycznej, rakietowej i mechaniki, więc imo trochę to pod fizykę podpada.

Tak sobie myślę, że profesor mechaniki nie brzmi najlepiej, ale pasuje do założeń + Google znajduje takich ludzi, więc to chyba będzie odpowiedni termin.

Offline

#3446 2012-03-19 00:53:35

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Profesor Inżynierii, tyle że to tak ogólnie, bo gałęzi od tego jest tyle co nauk (np inżynieria chemiczna, biomedyczna, elektroniczna czy nawet wojskowa).

Offline

#3447 2012-03-19 01:34:19

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Urizithar napisał:

Profesor Inżynierii, tyle że to tak ogólnie, bo gałęzi od tego jest tyle co nauk (np inżynieria chemiczna, biomedyczna, elektroniczna czy nawet wojskowa).

Nie istnieje nic takiego jak Profesor Inżynierii!

Sir_Ace napisał:

Tak sobie myślę, że profesor mechaniki nie brzmi najlepiej, ale pasuje do założeń + Google znajduje takich ludzi, więc to chyba będzie odpowiedni termin.

Profesora mechaniki też nie ma. Może być jedynie profesor nauk fizycznych i to jest pełna nazwa tytułu naukowego.
W tym wypadku Engineering służy jedynie podkreśleniu, że nie jest to teoretyk, a inżynier z krwi i kości. Nie wiem jakie nazwy skośni mają na swoich uczonych (być może różne w zależności nawet od dziedziny wiedzy), ale po polsku wystarczy profesor i z kontekstu już wynika, że zajmuje się fizyką, a nie naukami ekonomicznymi.

Ostatnio edytowany przez DUDi (2012-03-19 01:36:30)

Offline

#3448 2012-03-19 01:38:21

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Robotyka mechatronika - nie zapominajmy, to też inżynieria smile.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3449 2012-03-19 01:48:30

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

DUDi napisał:

profesor nauk fizycznych

I to pasuje. Dzięki.


[Edit]

"profesora nauk technicznych"

Brzmi nawet lepiej. Też dzięki oczkod

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-03-19 01:56:29)

Offline

#3450 2012-03-19 01:53:52

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na Politechnice Warszawskiej obecny rektor określany jest tytułem "profesora nauk technicznych".
Ewentualnie popatrz sobie, jak to jest opisane, gdy Prezydent ich nominuje - Nominacje na profesorów 2011.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2012-03-19 01:57:28)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3451 2012-03-19 02:48:20

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

DUDi napisał:

Nie istnieje nic takiego jak Profesor Inżynierii!

Ale profesor inżynierii chemicznej czy profesor inżynierii biomedycznej już tak. A o czym ja pisałem? Zależy jaka gałąź nauki...

Dobra, mniejsza...

Ostatnio edytowany przez Urizithar (2012-03-19 04:17:12)

Offline

#3452 2012-03-22 01:55:16

SnowMadara
Użytkownik
Skąd: Jinja Temple
Dołączył: 2012-01-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hej. Moglibyście mi pomóc? Mam problem z:
A wasp spider in one go.

Naval Trickery Made With Glistening Shaved Ice

Trickery with the navel, made with glimmering shaved ice.

Pozdrawiam i z góry dziękuje za pomoc.

Edit:
Problem już rozwiązany. Thx

Ostatnio edytowany przez SnowMadara (2012-03-23 15:44:23)


"Nine-Tails, you are merely a momentary life, a temporary existence of coalesced energy, energy that once was a single, ultimate form! Obey!"

Offline

#3453 2012-03-28 16:02:40

KermitEvilMan
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Miałem nie pisać, ale nie chcę pomieszać smile

Tak więc:
Walka dwóch gości itd.
Jeden mówi:
You might be enough to let off some steam with.

Mi się wydaje, że ten gość mówi, "że będzie się mógł na nim wyżyć". Albo "Nie będzie musiał się powstrzymywać".

Dobrze myślę, czy nie?
Niby banalne, ale pierwszy raz widzę ten zwrot, a w mandze nie bardzo mogę ocenić po głosie ;]

Edit:
Tak właśnie obstawiałem smile
Dzięki za rozwianie wątpliwości smile_big

Ostatnio edytowany przez KermitEvilMan (2012-03-28 16:53:45)

Offline

#3454 2012-03-28 16:47:28

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak, "let off steam" to idiom oznaczający właśnie wyładowanie się z takich negatywnych emocji, danie upustu np agresji. Więc raczej to pierwsze, czyli coś w stylu "Świetnie, przynajmniej będę miał się na kim wyżyć."

Ostatnio edytowany przez Urizithar (2012-03-28 16:48:00)

Offline

#3455 2012-04-02 16:31:25

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest jakiś polski odpowiednik dla Egg Costard, czy powinienem przetłumaczyć dosłownie jako krem jajeczny?


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3456 2012-04-02 17:13:07

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Demons Angel, niektórzy tłumaczą to też jako budyń jajeczny, bo konsystencją przypomina budyń, ale składem przypomina krem :p

Np. w gazecie Kuchnia tak się przedstawia tę nazwę: flan / mus / budyń / melszpejz jajeczny

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-04-02 17:46:22)

Offline

#3457 2012-04-02 18:18:26

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W Polsce funkcjonuje tez samo custard, jako nazwa własna deseru. Przynajmniej ja się z tym spotkałem.

Offline

#3458 2012-04-02 18:27:35

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale już jajeczne custard dziwnie brzmi :p

Offline

#3459 2012-04-02 18:29:56

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bo ja wiem. To mniej więcej ten sam poziom udziwnienia co pudding śliwkowy, a normalnie funkcjonuje.

Offline

#3460 2012-04-03 20:05:48

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc, a teraz kolejne pytanie do kucharzy:

Lively Lobster Bake - Homar z jakąś zieleniną
Bitter Melon Champloo - jakieś mięso z serem (chyba) i ogórkami (przynajmniej tak to wygląda)
Dripping Durian - jakiś koktail mleczny z durianem.

Za wszelką pomoc z góry dziękuję.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024