Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Delta Subs to świeżo upieczona grupa. Jako pierwszą serię upatrzyliśmy sobie Uchuu Kyoudai (ang. Space Brothers).
Odcinki wydawać będziemy co tydzień.
Tłumaczenie: Bakakeru
Timing: "zapożyczony" od HorribleSubs
Upload: TerB
Podziękowania dla: MasaGratoR, Arystar, Vincent_Law
Typ: softsub
Format: .mkv
Rozdzielczość: 1280x720
DOWNLOAD:
Odcinek 01
Ostatnio edytowany przez Bakakeru (2012-04-08 10:16:28)
Offline
"wymagane czcionki"?
Czegoś nie rozumiem, skoro wydajecie "hardka", to fonty powinny być już wgrane do kontenera.
W każdym razie zassam i sprawdzę, czy warto zainteresować się zarówno serią, jak i Waszą twórczością.
A, i jeszcze jedno. Nie macie korektora na stałe, a mimo to wydajecie? No cóż, a już myślałem, że hardek bez QC to jakaś abstrakcja
Anime makes you stupid
Offline
Może nie wie, jak to się robi? Ja sam miałem przez kilka minut problem z tym jak wgrać
Offline
A, i jeszcze jedno. Nie macie korektora na stałe, a mimo to wydajecie? No cóż, a już myślałem, że hardek bez QC to jakaś abstrakcja
To znaczy, że nie widziałeś jeszcze harda bez audio w kontenerze To dopiero jest "abstrakcja", której doświadczyłem na własnej skórze, jak łatwo się domyślić, bardzo się wtedy zdenerwowałem
Offline
Więc tak:
Nie macie korektora na stałe, a mimo to wydajecie?
Jeden z tłumaczy póki co zajmuje się korektą. Wątpię, że znajdzie się ktoś chętny do pomocy, jeśli nie pokażemy, że potrafimy coś zrobić ;]
Może nie wie, jak to się robi? Ja sam miałem przez kilka minut problem z tym jak wgrać
Inaczej. Jak mówiłem - dopiero zaczynamy. Nie wiedzieliśmy nawet, że coś takiego jest możliwe Poprawimy się.
EDIT.
Dołączyłem czcionki. Odcinek pierwszy zostanie zreuploadowany. Tym razem już tak, jak być powinno ;P
Ostatnio edytowany przez Bakakeru (2012-04-06 18:08:59)
Offline
Obejrzałem.
Jednak warto zainteresować się serią. Grupą - niekoniecznie. Zwłaszcza że na ANSI na pewno pojawią się ciekawsze softy.
Dużego minusa macie za to, że nawet nie chciało Wam się przetłumaczyć piosenek.
Plusa za to, że macie potencjał, a przy doświadczonym murzynie Wasze wydania mogą kiedyś trafić na płytki DVD kolekcjonerów polskich hardków.
Anime makes you stupid
Offline
Oj tam, już zdarzali się hardsubberzy, którzy nie tłumaczyli piosenek, chociażby Bodzio, i jakoś nikt jemu tego nie wytykał
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-04-06 23:17:17)
Offline
Koni, dziękuję za uwagi. Proszę tylko, abyś nie skreślał nas już na początku. Startujemy, a ludzie uczą się na błędach. Sam fakt, że nie przetłumaczyliśmy piosenek... Jest tylko jeden powód - nie znam japońskiego, a najwcześniej pojawiło się wydanie od HorribleSubs, gdzie piosenki nie były tłumaczone na angielski. Podpatrzę w najbliższym czasie inne wersje i postaram się nadrobić braki w tej kwestii (bo prawda jest taka, że za ten odcinek jestem jedynym odpowiedzialnym nie licząc uploadu). Dzięki, że wspomniałeś, że jednak jest potencjał. Wkrótce, jak się popieści, wrzucimy poprawioną wersję. Przepraszamy za mały falstart. Pozdrawiam.
Offline
Oj tam, już zdarzali się hardsubberzy, którzy nie tłumaczyli piosenek, chociażby Bodzio, i jakoś nikt jemu tego nie wytykał
Ale bodzio ma płaszczyk zajebistości +10...
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Poza tym Bodzio to nie grupa (chyba że liczymy jego pozostałe nicki). Dwa, że i tak nie zmienia to faktu, że nawet pan B lubi odwalić kaszankę dla jaj lub z lenistwa.
Koni, dziękuję za uwagi. Proszę tylko, abyś nie skreślał nas już na początku.
- wyjątkowo tego nie zrobiłem. A nawet dodałem, że jak sobie znajdziecie kogoś do pomocy, to może na dłużej zagościcie w sercach bezwzględnych fansuberów.
Kilka porad na przyszłość, co by uniknąć komentarzy:
- łamania zdań (\N) daje się przed "z", "a", "i" itp.
- tłumacz spokojnie może darować sobie przekładu bliżej nieokreślonych dźwięków, jak: "Ouu" (05:14).
- wielokropki w nadmiernej ilości niczemu nie służą.
- starajcie się tłumaczyć wszystkie angielskie wstawki, chyba że wyraźnie słychać, że Japoniec tak mówi (chodzi np. o nazwę konkursu na najlepszy samochód), jak i tą pozostałość po angielskim subie (np. z 07:52 - "Japan").
Good luck
Anime makes you stupid
Offline
Koni, dzięki za uwagi. Wezmę je pod uwagę i wrzucimy poprawioną wersję.
Alę...
jak i tą pozostałość po angielskim subie (np. z 07:52 - "Japan"
...to akurat jest wtopione na stałe w film, jednak - fakt - mogłem gdzieś umieścić dodatkowo napis "Japonia".
Good luck
Dzięki ;]
EDIT.
Odcinek pierwszy dostępny w poprawionej wersji.
Ostatnio edytowany przez Bakakeru (2012-04-08 10:18:07)
Offline
kiedy mozna sie spodziewac kolejnych napisow?? Pierwsze piec jest super
Offline
Nie znaleziono pliku. :{
Offline
Ja również czekam na kolejne odcinki
Offline
co jest z tymi napisami
już prędzej w tym czasie zdarzyłbym się nauczyć japonskiego niż czekac w tyle na te napisy
Offline
To trzeba było się uczyć, skoro taki zdolny jesteś...
Offline
Offline
co jest z tymi napisami
już prędzej w tym czasie zdarzyłbym się nauczyć japonskiego niż czekac w tyle na te napisy
W tym czasie byłoby jakieś zdarzenie, dzięki czemu nauczyłbyś się japońskiego?
Ktoś inny już robi napisy do tej serii. Ja oglądam i według mnie są w porządku (od Alkarina).
I spójrz na ostatnią datę aktywności Bakakeru. Nadzieja matką głupich, skoro ktoś uważa, że po 3 miesiącach nagle wyskoczy z paczką napisów do wszystkich odcinków.
2012-06-27 14:43
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-09-19 16:26:57)
Offline
Strony 1