Nie jesteś zalogowany.
Tytuł - Macross Frontier: The Wings of Goodbye
Tytuł oryginalny - Gekijouban Macross F: Sayonara no Tsubasa
Typ anime – Film
Produkcja: Japonia
Rok: 26.02.2011 (Świat)
Gatunek: Action, Romance, Space Travel, Military
Format – .mkv
Język – japoński
Jakość – Bardzo Dobra
Źródło - Blu-Ray
Rozdzielczość – 1280 x 720
Kodek wideo - H.264/AVC High@L4.1 CABAC=Yes RefFrames=9 (8-bit)
Kodek audio - Japanese FLAC 5.1 @ 1530 kbps 16-bit
Czas trwania – 115 minut
Napisy – polskie, angielskie
Polskie tłumaczenie – Tenguken
Angielskie tłumaczenie - Central Anime
Torrent---------->[Tenguken] Macross Frontier - Sayonara no Tsubasa<--Torrent
Link na MEGA-->[Tenguken] Macross Frontier - Sayonara no Tsubasa<--Link na MEGA
Fragment opisu z Tanuki Anime:
(...)Fabuła Sayonara no Tsubasa rozgrywa się niedługo po finałowej bitwie z Vajra pokazanej w filmie poprzednim. Jednakże sielanki tu nie będzie, bo źle się dzieje w państwie duńskim. Sheryl zdaje się chora na jakąś poważną chorobę, Alto drze po cichu koty z Brerą, Ranka stara się forsować tezy, że Vajra to wcale nie tacy bezduszni mordercy, jak się wydaje, a Grace i Mishima knują po kątach swoje spiski. A wszystko to w ciągu mniej więcej czterdziestu minut filmu, po których następuje tyle zwrotów akcji pokroju „Jestem twoim ojcem, Luke!”, że widz może już tylko gębę rozdziawiać, opcjonalnie prychać pod nosem, czego to scenarzysta jeszcze nie wymyśli. Zmiany w podejściu do prowadzonej historii to bodaj największa różnica pomiędzy oboma filmami. O ile pierwszy skupiał się na kwestiach psychologicznych i wzajemnych relacjach bohaterów, tak ten jest przez większość czasu wręcz napakowany akcją i sensacją, odrzucając kozetkę u psychoterapeuty na rzecz karabinu maszynowego i działa „Macrossa”. Jak na mój gust, wychodzi to filmowi zdecydowanie na dobre. I wcale nie przeszkodziło twórcom w umieszczeniu w nim siedmiu piosenek, z czego pięć jest względem filmu poprzedniego zupełnie nowych.(...)
Podsumowując, muszę przyznać, że w filmie tym dostałem więcej, niż się spodziewałem, i to w sensie jak najbardziej pozytywnym. Nie dość, że zgrabnie pozamykano tu wszystkie wątki rozpoczęte w części poprzedniej, to jeszcze zrobiono to w prawdziwie wybuchowej i epickiej scenerii, która w czasie kinowego seansu musiała dosłownie wgniatać widza w fotel i nie puszczać aż do niemal samego końca. Co prawda wykorzystane wątki i zwroty akcji zbyt odkrywcze nie są, ale nie powiem, żeby podczas oglądania mi to jakoś szczególnie przeszkadzało. Powiem krótko, film ten jest jazdą obowiązkową dla wszystkich fanów serii Macross Frontier. I basta.
Tłumaczenie z wielu wersji i trochę z japońskiego.
Film dedykuję... Tylko fanom Macrossa.
Ps.
===>>Pierwsza część filmu.<<===
Ostatnio edytowany przez Tenguken (2013-12-09 02:55:16)
Offline
Offline
Podseedował by ktoś?
Cierpliwości, na pewno ściągniesz.
Offline
Offline
Poprę autora tematu, skoro się zgłosił. Chcecie pomagać innymi wydaniami, róbcie to na PW
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Pobieram i seeduję ; ) nie jest tak źle, leci po 25 kB/s przy 10 połączonych seedach
Przypominają mi się czasy ISDN'a : ) - ale najważniejsze, że nie stoi w miejscu
Offline
Drugi film w końcu wylądował na mega.co.nz.
Offline
Fajnie, może w końcu się zabiorę za oglądanie. Liczę, że na obu torkach przyzwoity seed jest .
Offline
Ściągnęłam pliki z MEGA, ale nie udaje mi się ich rozpakować.
"[Tenguken] Macross Frontier - Sayonara no Tsubasa [BD 1280x720 x264 FLAC 5.1].part1.rar: Archiwum ma niewłaściwy format lub jest uszkodzone"
Pliki ściągnęły się w całości. Czy ktoś jeszcze miał taki problem?
Offline
Okazuje się, że do wypakowania tego potrzebna jest najnowsza wersja winrar'a.
GG: 1677958
Offline
Bardzo słabe tłumaczenie. Co chwilę bzdury, błędy w tłumaczeniu i dziwne zdania.
Przykłady:
Potwór nr 1: Dialogue: 0,0:14:12.10,0:14:15.89,Default,,0000,0000,0000,,Ja wtedy ruszyłam pod wpływem impulsu.
Potwór nr 2: Dialogue: 0,0:15:50.63,0:15:55.32,Default,,0000,0000,0000,,Nie powinnaś zaśmiecać sobie głowy\N takimi głupstwami, lepiej skoncentruj się na tym, co chciałaś{\fscx200}-{\r}
Potwór nr 3: Dialogue: 0,0:20:24.67,0:20:28.48,Default,,0000,0000,0000,,Po gwałtownym porywie wiatru, złapał mój kapelusz!
Potwór nr 4: Dialogue: 0,0:20:32.87,0:20:38.09,Default,,0000,0000,0000,,{\fscx95}Otrzymaliśmy „wyjątkowy dzwonek”.\N Oprócz tego kretyna, którego musiałem szukać, bo wyłączył komórkę! - 1. Jaki, kutwa, dzwonek?! Wezwanie! 2. A druga część zdania to istna katastrofa.
Potwór nr 5: Dialogue: 0,0:20:48.41,0:20:54.51,Default,,0000,0000,0000,,Metodą jest transfuzja krwi Ranki, albo najlepiej jest przeszczepić jej narządy wewnętrzne wraz z układem odpornościowym;
Potwór nr 6: Dialogue: 0,0:20:54.51,0:20:58.23,Default,,0000,0000,0000,,Ta jej naturalna nietykalność - może uratować tobie życie.
Potwór nr 7: Dialogue: 0,0:21:47.15,0:21:48.96,Default,,0000,0000,0000,,Boddole Zer mobilna forteca... - Tu to już po całości. Skąd wziąłeś tą mobilną fortecę? Jeśli tłumaczenie jest na podstawie Central Anime to tam nigdzie nie ma napisane, że jest mobilna.
Dalej oglądam z angielskimi napisami.
Edycja: Niech będzie jeszcze to, linijka z piosenki:
Dialogue: 0,0:23:52.06,0:23:58.45,Kuma polish,,0000,0000,0000,,{\blur2\fad(200,0)}Kiedy jest zdefiniowana przez dykcjonarz, a waga przyszłości jest ciężka jak cegła. - Co to, kutfa mać, ma niby znaczyć?
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2015-07-18 00:01:05)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline