#21 2012-04-09 14:27:44

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: Yuji - tłumaczenia

bodzio napisał:

Poza tym nie można życzyć komuś 'wielkie' gambatte... kto to słyszał, żeby życzyć komuś wielkie powodzenie/a (w tym konkretnym kontekście?)  deprecha

Żeby to jeszcze chociaż dosłownie znaczyło "powodzenia". Gambaru to czasownik, który w użytej przez niego formie znaczy mniej więcej: "postaraj się/daj z siebie wszystko".  smile_lol

Offline

#22 2012-04-09 14:31:34

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Cię/Ci/Tobie pisałem z dużej litery na początku przygody tłumaczenia. Po efach już jest z małej.
Są to jedne z błędów jakie czekają do poprawki w przyszłości.

bodzio napisał:

'oraz' to spójnik współrzędny łaczący wypowiedzenia łączne lub równorzędne części zdania, nie stawia się przed nim  przecinek   baka

Jest chyba jakiś wyjątek:
np. "Poszedłem kupić chleb masło, cukier oraz jajka, oraz poszedłem do kolegi."
Czy coś w tym stylu, mylę się?

vegeta391 napisał:

Ode mnie masz wielkie gambatte!

Dozgonne arigatou smile_big

HentaiDymon napisał:
bodzio napisał:

Poza tym nie można życzyć komuś 'wielkie' gambatte... kto to słyszał, żeby życzyć komuś wielkie powodzenie/a (w tym konkretnym kontekście?)  deprecha

Żeby to jeszcze chociaż dosłownie znaczyło "powodzenia". Gambaru to czasownik, który w użytej przez niego formie znaczy mniej więcej: "postaraj się/daj z siebie wszystko".  smile_lol

A gambatte kudasai?

Doceniam wasze uwagi.

Prawda zdarzają mi się powtórzenia, ale jak edytuje się wiele razy odpowiedź to o nie nietrudno.
A nie lubię pisać zdawkowych odpowiedzi na forum  kombinuje
Na szczęście napisy same z siebie, w pewnym sensie, "ukrywają" mój ploenizm smile

500MB = 512000kB = 4096000kb
Przy łączu upload ~30kB/s (~ 256kbps upload - typowe słabe osiedlówki) to 512000kB / 30kB/s = 17067s = 284 min = 4h 8min = ~4h

A u mnie osiedlówka, czyli wielki shit.

P.S.: Nie ma to jak mistrzowie trollowania smile

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-04-09 14:36:03)

Offline

#23 2012-04-09 14:36:00

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Yuji - tłumaczenia

Nie, miśki, bodzio ma rację.

Nie wiem jak wy, ale ja w podstawówce rysowałam takie wykresy zdań. I jak się przeanalizuje zdanie vegety, to wyjdzie jedno: że 'oraz' łączy dwa zdania podrzędne, a nie podrzędne z nadrzędnym, jak wam by się to widziało.


Ty dulowaty userze!

Offline

#24 2012-04-09 14:51:48

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Yuji - tłumaczenia

Czyli nie miałem racji. Nikt nie jest doskonały, a moja interpunkcja zahacza o poziom początkujący, więc nie ma rewelacji.

@kamilsilver, czyli już nie piszesz zwrotów grzecznościowych wielką literą, tak?
Jeśli nadal, to zwalcz to czym prędzej.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#25 2012-04-09 15:01:38

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Yuji - tłumaczenia

coellus napisał:

Nie, miśki, bodzio ma rację.

Nie wiem jak wy, ale ja w podstawówce rysowałam takie wykresy zdań. I jak się przeanalizuje zdanie vegety, to wyjdzie jedno: że 'oraz' łączy dwa zdania podrzędne, a nie podrzędne z nadrzędnym, jak wam by się to widziało.

Dokładnie. 3 lata podstawówki (4-6) miałem tylko gramatykę. Z przemiłą panią od polskiego, dla której rozkładanie zdań na czynniki pierwsze było chyba jakimś hobby  zezik Szczerze życzę tego wszystkim  szalony


wladza1.png

Offline

#26 2012-04-09 16:16:31

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Formy grzecznościowe piszę z wielkiej litery, np. w listach, ale w napisach już nie.
Wtedy z nawyku napisałem z dużej litery, a wiem, że w napisach lepiej napisać z małej.

@bodzio pozazdrościć polonistki ^^

Offline

#27 2012-04-10 10:33:04

Rivriet
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2011-04-04

Odp: Yuji - tłumaczenia

Wtedy z nawyku napisałem z dużej litery, a wiem, że w napisach lepiej napisać z małej.

Nie "lepiej", tylko "należy". W listach wyrażenia te piszesz dużą literą, bo zwracasz się bezpośrednio do odbiorcy tegoż listu. W napisach postać nie zwraca się bezpośrednio do widza, tylko do innej postaci, więc to chyba zrozumiałe, że nie z dużej. Jeśli natomiast bohater przemawia do widza (w stylu "Daję Wam tyle radości, moi widzowie"), to już sprawa ma się inaczej.

Ostatnio edytowany przez Rivriet (2012-04-10 10:33:17)

Offline

#28 2012-04-17 21:56:48

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Dobrze wiedzieć. To już widzę, że początek Arii wymaga poprawki smile_big

Nowe tłumaczenie (starszego filmu):
Galaxy Express 999: Eternal Fantasy

W związku ze zmianą nicku uaktualniono wszystkie napisu oraz zrobiono małą i większą korektę.
Dodano także plik ASS do:
Aria the Natural ep0 (Special) do wersji RAW.

Miłego oglądania.

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-04-26 22:29:01)

Offline

#29 2012-05-02 16:01:45

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Zrobiłem brakujące (Animated) Picture Dramy do CG R2:

Code Geass R2 Picture Drama:
Picture Drama 12.59
Picture Drama 19.02
Picture Drama 22.05
Picture Drama 25.01

Jako że poprzednik dał takie numery dram, to też tak zostawiłem.
Szkoda, że nie można wstawiać przecinków i kropek przy numerze odcinka.

Do napisów zbytnio się nie przykładałem, więc mogą być jakieś błędy jezor

Offline

#30 2012-06-12 17:37:32

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Po długiej przerwie postanowiłem zabrać się za coś.
Właśnie dziś rano znajomy rzucił tytuły jakie będą w nowym sezonie, obejrzałem jedno PV i akurat pokusiłem się pierwszy raz przetłumaczyć coś bezpośrednio z japońskiego.
Fakt, że w ogóle japońskiego się nie uczyłem (poza tym co z anime), więc wsparłem się słownikiem internetowym i próbowałem coś z tego wykrzesać. Kokosów nie ma.

To co wyszło to:
Kokoro Connect Anime PV#2 (youtube only)

Wiem, że przedostatnie zdanie się nie klei, ale nie mogłem znaleźć znaczenia słów jakie wypowiada - improwizacja.
I wiem, że te ", ale..." z każdego zdania można śmiało wywalić, ale... Postanowiłem zostawić.
Także wiem, że kilka zdań może być błędnie przetłumaczone.
Moje notatki do szybkiego tłumaczenia: https://dl.dropbox.com/u/46902231/Kokor … %20PV2.txt


Ogólnie powiem, nawet jeśli nie zna się języka, ale da się rozpoznać sylaby/słowa, to jest nadzieja, że przy pomocy własnej pracy da się przetłumaczyć podstawowe zdania.

Dla mnie takie tłumaczenie było miłym doznaniem.
Polecam każdemu próby tłumaczenia, nawet jeśli nie zna się dobrze języka.

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-06-12 17:51:56)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024