Nie jesteś zalogowany.
Sado napisał:Nie możesz od razu się spytać, czy każda pozycja z nowego sezonu będzie tłumaczona? Bo widzę, że bierzesz się za każde gówno. Poza tym wypadałoby poczekać chociaż te 2 tygodnie, zanim się zapyta o serię, która dopiero co wyszła...
To ,że tobie się nie podoba jakieś anime nie znaczy ,że jest ono jak to przeważnie nazywasz gówno!! Każdy z nas ma swoje upodobania i tyle ,a pytam o anime juz na etapie 2 odcinków ,więc odpowiedni czas mija.
u mad, bro? Ma prawo każde gówno nazywać gównem, i w porównaniu do Ciebie, nie narzuca swojej woli komuś innemu.
PS. Spacje stawia się za, a nie przed, przecinkami.
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Z niecierpliwością wyczekuję na tłumaczenie filmów:
Coquelicot Saka kara
oraz (choć jeszcze nie ma angielskich napisów) na
.hack//Sekai no Mukou ni
Czy ktoś planuje podjąć się pracy, nad którymś z tych pozycji?
Offline
Kokurikozaka Kara już przetłumaczyłem, napisy są dostępne, choć nadal nie ma wersji finalnej (powinienem skończyć do piątku, góra niedzieli).
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Może dlatego nie zauważył iż katalog alfabetyczny nie znajduje tego anime od nazwy oryginalnej tylko angielskiej.
Offline
Znajduje, ale "Coquelicot Saka kara" to nie jest nazwa oryginalna, tylko jakieś monstrum.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Czy ja wiem czy monstrum:
Kokuriko (コクリコ) is the Japanese spelling of "coquelicot" (French) for corn poppy.
Offline
Kokurikozaka Kara już przetłumaczyłem, napisy są dostępne, choć nadal nie ma wersji finalnej (powinienem skończyć do piątku, góra niedzieli).
O faktycznie. Dzięki
Offline
Pontonik Duduś, kolejna jednoodcinkowa seria "Young Animator Training Project" która jest bardzo ciepłą, radosną opowieścią o przezwyciężaniu własnego strachu dla uszczęśliwienia najbliższych swemu sercu, seria dla młodszych i tych już dorosłych. Postanowiliśmy "także" tak jak w poprzednim projekcie Wasurenagumo zrobić tłumaczenie do tego odcinka na który serdecznie zapraszamy.
Ostatnio edytowany przez Dx51 (2012-07-18 22:00:15)
Offline
Dx51, weź załóż sobie temat o wydaniach jakiejś Twojej grupy, a nie wal tu spamem.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Witam mam pytanko. Czy ktoś będzie tłumaczył może Moyashimon Returns
Offline
Post #5561.
...
Offline
Offline
Weźmie się ktoś za kejona wersje kinową ? .
Ja
Offline
Hunter Killer napisał:Weźmie się ktoś za kejona wersje kinową ? .
Ja
Ja też.
Offline
Ja też.
Who cares 'bout K-on?! Saints fucking where?! ;p
Down: Uff...
Ostatnio edytowany przez Urizithar (2012-07-20 15:32:10)
Offline
Nie napisałem, kiedy wezmę się za ten film. Jednak to oczywiste, że po skończeniu Rycerzy.
Offline
Weźmie się ktoś za kejona wersje kinową ? .
Ja mam zamiar, ale obejrzę dopiero dzisiaj wieczorem
Offline
Nie napisałem, kiedy wezmę się za ten film. Jednak to oczywiste, że po skończeniu Rycerzy.
W takim razie uchyliłeś rąbka tajemnicy, że Rycerze zostaną zakończeni do kwietnia 2013. W końcu film zapewne pojawi się w rocznicę pewnego wydania.
Offline
bodzio napisał:Hunter Killer napisał:Weźmie się ktoś za kejona wersje kinową ? .
Ja
Ja też.
Jeszcze się okaże, że zamiast sześcioodcinkowej serii, nowym "ANSI projektem" będzie ten film.
Offline
LordCrane napisał:bodzio napisał:Ja
Ja też.
Jeszcze się okaże, że zamiast sześcioodcinkowej serii, nowym "ANSI projektem" będzie ten film.
Proszę nie mącić wody
Offline