Nie jesteś zalogowany.
http://animeaddicts.hu/download.php?filelist.4.1318 i http://subs.com.ru/page.php?id=7724 -english subs jakby były potrzebne ( 2 link lepszy).
Ostatnio edytowany przez fanthomas (2012-09-17 18:49:22)
Offline
Zamiast tego 1MB bardziej by mnie satysfakcjonowały napisy co całej serii
Będę czekać do usranej śmierci a nóż się uda
Podpisuje się pod tym
Offline
Ostatnio zostawiłem torrenta z projektem na serwerze (torrenty z nyaa), do tej pory ściągnęły się odcinki 11-15, 17-21, 92% paczki 1-10 i 20% odcinka 22. Gdyby ktoś mógł seedować odcinek 16, 22 i paczke 1-10 to byłbym bardzo wdzięczny.
Btw, upload tego serwa to jakieś 1MB/s, więc jakby ktoś chciał ściągać to proszę bardzo
Ah, wiec to Ty to ściągasz Niestety ale mam wolne łącze + do ciebie coś się nie chce w ogóle rozpędzić. Ale pomęczę jeszcze.
Edit. 16 mam tylko w wersji v2 więc nie mogę się podpiąć.
Ostatnio edytowany przez adi90a (2012-09-18 15:29:56)
Offline
Ah, wiec to Ty to ściągasz Niestety ale mam wolne łącze + do ciebie coś się nie chce w ogóle rozpędzić. Ale pomęczę jeszcze.
Edit. 16 mam tylko w wersji v2 więc nie mogę się podpiąć.
adi90adzięki za seedowanie Zrestartowałem serwer, może to coś pomoże.
Możesz zrobić z tego 16 odcinka torrenta albo dać mi link do torrenta wersji v2? Ewentualnie wrzucić go na jakiś serwer, ale podejrzewam, że z tym by było za dużo roboty
Co do serwera to zapomniałem dodać, że chodzi 24h na dobę. Nie wiem ile jeszcze będzie działał, mam nadzieję, że chociaż do końca miesiąca. Swoją drogą to dzięki niemu całkiem nieźle sobie upload na bakabt nabiłem
Offline
zoltan napisał:Zamiast tego 1MB bardziej by mnie satysfakcjonowały napisy co całej serii
Będę czekać do usranej śmierci a nóż się uda
Podpisuje się pod tym
Do tego czasu naumielibyście się inglisza, coby animu bez przeszkód oglądać.
Offline
Offline
Ale nie ta przyjemność z oglądania.
Kiedyś oglądałem ale dla mnie za dużo męczarni
Wolę poczekać x lat
Jak ja nie lubię tak rażących błędów, przecież wszyscy wiedzą, że pisze się x dekad.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Często niedostrzeganym problemem jest nieznajomość języka nie angielskiego, a polskiego.
Oglądając coś z polskimi napisami, mamy do czynienia ze sztywną (tzn. gotową i niezmienną) cudzą interpretacją i, co znacznie ważniejsze, przeniesieniem jej na nasz język. Wszak często zdarza się, że interpretacja dialogu jest poprawna, ale jej zapis woła o pomstę do nieba.
Kiedy oglądamy coś po angielsku, sami interpretujemy (tak dobrze, jak znamy angielski) i sami "przekładamy na nasze" (tak dobrze, jak znamy polski).
Wniosek pierwszy - część sierotek, które angielskie suby rozumieją, ale oglądanie nie sprawia im przyjemności, ma tak słabo rozwiniętą znajomość rodzimego języka, że ich własne tłumaczenie jest na tyle kiepskie, iż sami nie chcą z nim oglądać.
Wniosek drugi - o ile wystarczająco dobrze znamy angielski, powinniśmy korzystać jedynie z translacji osób "językowo lepszych" niż my sami. Seans taki będzie przyjemny i pouczający. W innym wypadku nasza własna "automatyczna" translacja będzie po prostu lepsza.
Offline
Często niedostrzeganym problemem jest nieznajomość języka nie angielskiego, a polskiego.
Oglądając coś z polskimi napisami, mamy do czynienia ze sztywną (tzn. gotową i niezmienną) cudzą interpretacją i, co znacznie ważniejsze, przeniesieniem jej na nasz język. Wszak często zdarza się, że interpretacja dialogu jest poprawna, ale jej zapis woła o pomstę do nieba.
Kiedy oglądamy coś po angielsku, sami interpretujemy (tak dobrze, jak znamy angielski) i sami "przekładamy na nasze" (tak dobrze, jak znamy polski).
Wniosek pierwszy - część sierotek, które angielskie suby rozumieją, ale oglądanie nie sprawia im przyjemności, ma tak słabo rozwiniętą znajomość rodzimego języka, że ich własne tłumaczenie jest na tyle kiepskie, iż sami nie chcą z nim oglądać.
Pokaż spoilerKsiążki czytać, a nie w animu się gapić!Wniosek drugi - o ile wystarczająco dobrze znamy angielski, powinniśmy korzystać jedynie z translacji osób "językowo lepszych" niż my sami. Seans taki będzie przyjemny i pouczający. W innym wypadku nasza własna "automatyczna" translacja będzie po prostu lepsza.
Pokaż spoilerWTF am I writing?
Twierdzenie jak najbardziej słuszne, w ramach dopełnienia: są serie, które mają tak specyficzną tematykę, że oglądanie ich po angielsku mija się z celem (chyba że jest się specjalistą w danej dziedzinie), chociażby Noein (tak wiem, znów ten przykład), tematyka fizyki kwantowej jest ciężka do ogarnięcia przez osobę nie zaznajomioną z tematem, oglądając po angielsku fachowe określenia będą przeszkadzać w zrozumieniu czegokolwiek.
@zoltan
Pracując za granicą, zwłaszcza z tamtejszymi świetnie podszkolisz sobie język, zwłaszcza gdy będziesz musiał z nimi rozmawiać (np. nie będzie innych Polaków), ale miło, że masz pracę w naszym kraju/myślisz, że ją będziesz miał (niepotrzebne skreślić).
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-09-18 18:08:33)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Brak przyjemności wynika raczej ze zbyt długiego zastanawiania się co oznacza np jedno dane słowo bądź całe wyrażenie, które są często kluczowe. Podsumowując - niewystarczająca jego znajomość.
Jeśli już mówimy o interpretacji z napisów polskich to jakoś nigdy nie odniosłem wrażenia, że przeszkadza mi zły przekład czy tak jak Ty piszesz "sztywna" interpretacja. Tego jestem świadomy i zawsze sobie dopowiadam słuchając angielskiego audio. Dlatego także nigdy nie oglądam z lektorem, które je zakłóca.
PS: nie mam potrzeby wyjazdu na truskawki do Anglii
Ostatnio edytowany przez zoltan (2012-09-18 18:04:43)
Offline
Noein ma tyle wspólnego z kwantówką, co Redline z projektowaniem silników...
Offline
Wniosek drugi - o ile wystarczająco dobrze znamy angielski, powinniśmy korzystać jedynie z translacji osób "językowo lepszych" niż my sami. Seans taki będzie przyjemny i pouczający. W innym wypadku nasza własna "automatyczna" translacja będzie po prostu lepsza.
Pokaż spoilerWTF am I writing?
Coś w tym jest - próba przeczytania dialogów z napisów, które stworzyło się rok temu albo dwa sprawia, że człowiek ma ochotę co najmniej walić głową w ścianę - przecież to czy tamto można było oddać ładniej, składniej.
Offline
W przypadku komedii, które to zazwyczaj mają proste słownictwo z fabułą (o ile istnieje) problemu nie będzie, choć czasami umknie jakaś gierka słowna.
Cały czas mowa o anime?
Bo jak tak, to wszelkie gry słowne znikają już przy tłumaczeniu jap -> ang, więc...
Offline
Offline
Demonis Angel napisał:W przypadku komedii, które to zazwyczaj mają proste słownictwo z fabułą (o ile istnieje) problemu nie będzie, choć czasami umknie jakaś gierka słowna.
Cały czas mowa o anime?
Bo jak tak, to wszelkie gry słowne znikają już przy tłumaczeniu jap -> ang, więc...
Znikają te japońskie gry słowne, ale pojawiają się angielskie.
@Sir_Ace
Może i Noein z fizyką kwantową wspólnego wiele nie ma, ale słownictwo jednak zapożyczyli i ktoś, kto zna angielski w stopniu dobrym się raczej nie połapie (przynajmniej bez zatrzymywania)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
adi90adzięki za seedowanie Zrestartowałem serwer, może to coś pomoże.
Możesz zrobić z tego 16 odcinka torrenta albo dać mi link do torrenta wersji v2? Ewentualnie wrzucić go na jakiś serwer, ale podejrzewam, że z tym by było za dużo robotyCo do serwera to zapomniałem dodać, że chodzi 24h na dobę. Nie wiem ile jeszcze będzie działał, mam nadzieję, że chociaż do końca miesiąca. Swoją drogą to dzięki niemu całkiem nieźle sobie upload na bakabt nabiłem
Zobaczymy czy nic nie skopałem bo nigdy nie tworzyłem ani nie dodawałem:
Torrent do odcinka 16v2 .
Offline
Pobawię się w archeologa, ale czy może tą serie przetłumaczył ktoś do końca?
Ostatnio edytowany przez 123swistak (2015-10-12 00:39:40)
Offline
Odkopuję.
Od razu poproszę złotą łopatę
Proszę, od razu koparkę masz złotą.
Offline
Witam nie wiem od czego zacząć może tak:
Za górami za lasami a nie to to nie ta bajka...
Zauważyłem, że minęło sporo czasu od ostatnich wpisów dotyczących projektu Kimagure Orange. Z racji tego, iż jestem trochę fanem tej produkcji oglądałem ją już ze 3 razy po japońsku. Lecz pomyślałem jakiś czas temu by dobrze by było ją zobaczyć w rodzimym języku. Pobrałem z jpn strony anime jakieś 60 ponad giga w 1080P i szukałem napisów zobaczyłem na stronie http://animesub.info że one są ale nie kompletne. Widzę, że te napisy są jakby robione przez 3 persony z jedną do której mi te napisy pasują próbowałem się skontaktować bo może te napisy w jakiś magiczny sposób wyparowały niestety tej osoby już nie ma i kontakt z nią raczej jest niemożliwy tak sądzę.
Dla tego też sobie sklejałem od tych kilku osób te napisy i wyszło mi, że nie mam napisów od odcinka od 8 do 10 i 40 do 48 i tu do was pytanie użytkownicy czy ktoś z was coś wie na temat napisów pl?, czy one gdzieś są możliwe do pobrania?, czy może one tam jakoś były ale zostały jakoś przypadkiem usunięte jeśli ktoś by mógł to bardzo bym prosił o odpowiedź bo brak mi 12 odcinków w rodzimym języku pozdrawiam
Offline