#381 2012-09-17 18:47:25

fanthomas
Użytkownik
Dołączył: 2011-05-27

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

http://animeaddicts.hu/download.php?filelist.4.1318 i http://subs.com.ru/page.php?id=7724 -english subs jakby były potrzebne ( 2 link lepszy).

Ostatnio edytowany przez fanthomas (2012-09-17 18:49:22)

Offline

#382 2012-09-17 22:47:29

dest
Użytkownik
Dołączył: 2010-05-06

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

zoltan napisał:

Zamiast tego 1MB bardziej by mnie satysfakcjonowały napisy co całej serii smile

Będę czekać do usranej śmierci a nóż się uda smile

Podpisuje się pod tym oczkod

Offline

#383 2012-09-18 15:26:01

adi90a
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-08

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Miystor napisał:

Ostatnio zostawiłem torrenta z projektem na serwerze (torrenty z nyaa), do tej pory ściągnęły się odcinki 11-15, 17-21, 92% paczki 1-10 i 20% odcinka 22. Gdyby ktoś mógł seedować odcinek 16, 22 i paczke 1-10 to byłbym bardzo wdzięczny.
Btw, upload tego serwa to jakieś 1MB/s, więc jakby ktoś chciał ściągać to proszę bardzo smile

Ah, wiec to Ty to ściągasz jezor Niestety ale mam wolne łącze + do ciebie coś się nie chce w ogóle rozpędzić. Ale pomęczę jeszcze.

Edit. 16 mam tylko w wersji v2 więc nie mogę się podpiąć.

Ostatnio edytowany przez adi90a (2012-09-18 15:29:56)

Offline

#384 2012-09-18 16:03:14

Miystor
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-22

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

adi90a napisał:

Ah, wiec to Ty to ściągasz jezor Niestety ale mam wolne łącze + do ciebie coś się nie chce w ogóle rozpędzić. Ale pomęczę jeszcze.

Edit. 16 mam tylko w wersji v2 więc nie mogę się podpiąć.

adi90adzięki za seedowanie smile Zrestartowałem serwer, może to coś pomoże.
Możesz zrobić z tego 16 odcinka torrenta albo dać mi link do torrenta wersji v2? Ewentualnie wrzucić go na jakiś serwer, ale podejrzewam, że z tym by było za dużo roboty jezor

Co do serwera to zapomniałem dodać, że chodzi 24h na dobę. Nie wiem ile jeszcze będzie działał, mam nadzieję, że chociaż do końca miesiąca. Swoją drogą to dzięki niemu całkiem nieźle sobie upload na bakabt nabiłem smile_big

Offline

#385 2012-09-18 16:06:25

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

dest napisał:
zoltan napisał:

Zamiast tego 1MB bardziej by mnie satysfakcjonowały napisy co całej serii smile

Będę czekać do usranej śmierci a nóż się uda smile

Podpisuje się pod tym oczkod

Do tego czasu naumielibyście się inglisza, coby animu bez przeszkód oglądać. smile_lol

Offline

#386 2012-09-18 16:39:20

zoltan
Użytkownik
Dołączył: 2011-06-05

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Ale nie ta przyjemność z oglądania.

Kiedyś oglądałem ale dla mnie za dużo męczarni smile
Wolę poczekać x lat smile


baner_my_animelist.pngbaner_tapety_anime.png

Offline

#387 2012-09-18 17:20:18

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

zoltan napisał:

Ale nie ta przyjemność z oglądania.

Kiedyś oglądałem ale dla mnie za dużo męczarni smile
Wolę poczekać x lat smile

Jak ja nie lubię tak rażących błędów, przecież wszyscy wiedzą, że pisze się x dekad.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#388 2012-09-18 17:23:29

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Często niedostrzeganym problemem jest nieznajomość języka nie angielskiego, a polskiego.

Oglądając coś z polskimi napisami, mamy do czynienia ze sztywną (tzn. gotową i niezmienną) cudzą interpretacją i, co znacznie ważniejsze, przeniesieniem jej na nasz język. Wszak często zdarza się, że interpretacja dialogu jest poprawna, ale jej zapis woła o pomstę do nieba.

Kiedy oglądamy coś po angielsku, sami interpretujemy (tak dobrze, jak znamy angielski) i sami "przekładamy na nasze" (tak dobrze, jak znamy polski).

Wniosek pierwszy - część sierotek, które angielskie suby rozumieją, ale oglądanie nie sprawia im przyjemności, ma tak słabo rozwiniętą znajomość rodzimego języka, że ich własne tłumaczenie jest na tyle kiepskie, iż sami nie chcą z nim oglądać.

Pokaż spoiler
Książki czytać, a nie w animu się gapić!

Wniosek drugi - o ile wystarczająco dobrze znamy angielski, powinniśmy korzystać jedynie z translacji osób "językowo lepszych" niż my sami. Seans taki będzie przyjemny i pouczający. W innym wypadku nasza własna "automatyczna" translacja będzie po prostu lepsza.



Pokaż spoiler
WTF am I writing? mruga

Offline

#389 2012-09-18 18:02:00

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Sir_Ace napisał:

Często niedostrzeganym problemem jest nieznajomość języka nie angielskiego, a polskiego.

Oglądając coś z polskimi napisami, mamy do czynienia ze sztywną (tzn. gotową i niezmienną) cudzą interpretacją i, co znacznie ważniejsze, przeniesieniem jej na nasz język. Wszak często zdarza się, że interpretacja dialogu jest poprawna, ale jej zapis woła o pomstę do nieba.

Kiedy oglądamy coś po angielsku, sami interpretujemy (tak dobrze, jak znamy angielski) i sami "przekładamy na nasze" (tak dobrze, jak znamy polski).

Wniosek pierwszy - część sierotek, które angielskie suby rozumieją, ale oglądanie nie sprawia im przyjemności, ma tak słabo rozwiniętą znajomość rodzimego języka, że ich własne tłumaczenie jest na tyle kiepskie, iż sami nie chcą z nim oglądać.

Pokaż spoiler
Książki czytać, a nie w animu się gapić!

Wniosek drugi - o ile wystarczająco dobrze znamy angielski, powinniśmy korzystać jedynie z translacji osób "językowo lepszych" niż my sami. Seans taki będzie przyjemny i pouczający. W innym wypadku nasza własna "automatyczna" translacja będzie po prostu lepsza.



Pokaż spoiler
WTF am I writing? mruga

Twierdzenie jak najbardziej słuszne, w ramach dopełnienia: są serie, które mają tak specyficzną tematykę, że oglądanie ich po angielsku mija się z celem (chyba że jest się specjalistą w danej dziedzinie), chociażby Noein (tak wiem, znów ten przykład), tematyka fizyki kwantowej jest ciężka do ogarnięcia przez osobę nie zaznajomioną z tematem, oglądając po angielsku fachowe określenia będą przeszkadzać w zrozumieniu czegokolwiek.

Pokaż spoiler
W przypadku komedii, które to zazwyczaj mają proste słownictwo z fabułą (o ile istnieje) problemu nie będzie, choć czasami umknie jakaś gierka słowna (pomocne są wakacje na truskawkach w Anglii).

Pokaż spoiler
Nudzę się, oj nudzę.

@zoltan
Pracując za granicą, zwłaszcza z tamtejszymi świetnie podszkolisz sobie język, zwłaszcza gdy będziesz musiał z nimi rozmawiać (np. nie będzie innych Polaków), ale miło, że masz pracę w naszym kraju/myślisz, że ją będziesz miał (niepotrzebne skreślić).

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-09-18 18:08:33)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#390 2012-09-18 18:03:19

zoltan
Użytkownik
Dołączył: 2011-06-05

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Brak przyjemności wynika raczej ze zbyt długiego zastanawiania się co oznacza np jedno dane słowo bądź całe wyrażenie, które są często kluczowe. Podsumowując - niewystarczająca jego znajomość.

Jeśli już mówimy o interpretacji z napisów polskich to jakoś nigdy nie odniosłem wrażenia, że przeszkadza mi zły przekład czy tak jak Ty piszesz "sztywna" interpretacja. Tego jestem świadomy i zawsze sobie dopowiadam słuchając angielskiego audio. Dlatego także nigdy nie oglądam z lektorem, które je zakłóca.

PS: nie mam potrzeby wyjazdu na truskawki do Anglii

Ostatnio edytowany przez zoltan (2012-09-18 18:04:43)


baner_my_animelist.pngbaner_tapety_anime.png

Offline

#391 2012-09-18 18:11:49

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Noein ma tyle wspólnego z kwantówką, co Redline z projektowaniem silników...

Offline

#392 2012-09-18 18:32:56

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Sir_Ace napisał:

Wniosek drugi - o ile wystarczająco dobrze znamy angielski, powinniśmy korzystać jedynie z translacji osób "językowo lepszych" niż my sami. Seans taki będzie przyjemny i pouczający. W innym wypadku nasza własna "automatyczna" translacja będzie po prostu lepsza.



Pokaż spoiler
WTF am I writing? mruga

Coś w tym jest - próba przeczytania dialogów z napisów, które stworzyło się rok temu albo dwa sprawia, że człowiek ma ochotę co najmniej walić głową w ścianę - przecież to czy tamto można było oddać ładniej, składniej.


wladza1.png

Offline

#393 2012-09-18 18:33:47

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Demonis Angel napisał:

W przypadku komedii, które to zazwyczaj mają proste słownictwo z fabułą (o ile istnieje) problemu nie będzie, choć czasami umknie jakaś gierka słowna.

Cały czas mowa o anime?
Bo jak tak, to wszelkie gry słowne znikają już przy tłumaczeniu jap -> ang, więc... bzdura


K5Cqyo6.png?1

Offline

#394 2012-09-18 18:51:21

zoltan
Użytkownik
Dołączył: 2011-06-05

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

I kolejny powód żeby z eng subami nie oglądać smile


baner_my_animelist.pngbaner_tapety_anime.png

Offline

#395 2012-09-18 19:16:36

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

FAiM napisał:
Demonis Angel napisał:

W przypadku komedii, które to zazwyczaj mają proste słownictwo z fabułą (o ile istnieje) problemu nie będzie, choć czasami umknie jakaś gierka słowna.

Cały czas mowa o anime?
Bo jak tak, to wszelkie gry słowne znikają już przy tłumaczeniu jap -> ang, więc... bzdura

Znikają te japońskie gry słowne, ale pojawiają się angielskie.

@Sir_Ace
Może i Noein z fizyką kwantową wspólnego wiele nie ma, ale słownictwo jednak zapożyczyli i ktoś, kto zna angielski w stopniu dobrym się raczej nie połapie (przynajmniej bez zatrzymywania)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#396 2012-09-18 19:25:43

adi90a
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-08

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Miystor napisał:

adi90adzięki za seedowanie smile Zrestartowałem serwer, może to coś pomoże.
Możesz zrobić z tego 16 odcinka torrenta albo dać mi link do torrenta wersji v2? Ewentualnie wrzucić go na jakiś serwer, ale podejrzewam, że z tym by było za dużo roboty jezor

Co do serwera to zapomniałem dodać, że chodzi 24h na dobę. Nie wiem ile jeszcze będzie działał, mam nadzieję, że chociaż do końca miesiąca. Swoją drogą to dzięki niemu całkiem nieźle sobie upload na bakabt nabiłem smile_big

Zobaczymy czy nic nie skopałem bo nigdy nie tworzyłem ani nie dodawałem:
Torrent do odcinka 16v2 .

Offline

#397 2015-10-12 00:38:37

123swistak
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-07-13

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Pobawię się w archeologa, ale czy może tą serie przetłumaczył ktoś do końca?

Ostatnio edytowany przez 123swistak (2015-10-12 00:39:40)

Offline

#398 2016-08-08 17:23:55

Nindon
Użytkownik
Skąd: Biała Podlaska
Dołączył: 2007-05-03

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Odkopuję.

Od razu poproszę złotą łopatę oczkod

Offline

#399 2016-08-08 21:35:26

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Nindon napisał:

Odkopuję.

Od razu poproszę złotą łopatę oczkod

57c03224b445.jpg

Proszę, od razu koparkę masz złotą.

Offline

#400 2019-04-28 20:02:35

Mikro222
Użytkownik
Dołączył: 2019-04-28

Odp: Projekt "Kimagure Orange Road"

Witam nie wiem od czego zacząć może tak:

Za górami za lasami a nie to to nie ta bajka...

            Zauważyłem, że minęło sporo czasu od ostatnich wpisów dotyczących projektu Kimagure Orange. Z racji tego, iż jestem trochę fanem tej produkcji oglądałem ją już ze 3 razy po japońsku. Lecz pomyślałem jakiś czas temu by dobrze by było ją zobaczyć w rodzimym języku. Pobrałem z jpn strony anime jakieś 60 ponad giga w 1080P i szukałem napisów zobaczyłem na stronie http://animesub.info że one są ale nie kompletne. Widzę, że te napisy są jakby robione przez 3 persony z jedną do której mi te napisy pasują próbowałem się skontaktować bo może te napisy w jakiś magiczny sposób wyparowały niestety tej osoby już nie ma i kontakt z nią raczej jest niemożliwy tak sądzę.

            Dla tego też sobie sklejałem od tych kilku osób te napisy i wyszło mi, że nie mam napisów od odcinka od 8 do 10 i 40 do 48 i tu do was pytanie użytkownicy czy ktoś z was coś wie na temat napisów pl?, czy one gdzieś są możliwe do pobrania?,  czy może one tam jakoś były ale zostały jakoś przypadkiem usunięte jeśli ktoś by mógł to bardzo bym prosił o odpowiedź bo brak mi 12 odcinków w rodzimym języku pozdrawiam

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024