#3601 2012-10-28 23:42:45

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

ゴシュメガ - Ponad marzeniami.
シンクロニティ Synchronizacja/połączenie.
シンクロニシティ - Synchroniczność.
シカトヤラナイカ? - Powinniśmy to zrobić, Shikato?
プロロ一グ - Prolog.

シンクロニティ、シンクロニシティ i  プロロ一グ - tak jak podaje bobek
シカトヤラナイカ? - シカト jest terminem używanym przez jakuzę oznaczającym ignorowanie jakiejś konkretnej osoby, czyli wg mnie całość znaczy mniej więcej: "Poignorujemy go/ją?"
ゴシュメガ - z tym mam zagadkę jezor

Offline

#3602 2012-10-29 10:26:16

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poproszę o  pomoc w przetłumaczeniu tego:

As the second hand ticks toward another major war, what can we do to stop that second hand from ticking?

Rozmowa dotyczy tego, czy wziąć odwet za atak nuklearny i czy wywołać tym sposobem kolejną wojnę.

Z góry dzięki.

Ostatnio edytowany przez Johny2.0 (2012-10-29 10:26:57)

Offline

#3603 2012-10-29 11:06:16

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu jest dosłownie mowa o przesuwających się wskazówkach zegara, ciekawe tylko czy oryginalnie też jest coś takiego?
Przyjmując, że tak, to powinno brzmieć mniej więcej tak: "Gdy wskazówki tego zegara nieuchronnie zbliżają się do wybicia kolejnej wojny, co możemy zrobić, aby je powstrzymać?"


GG: 1677958

Offline

#3604 2012-10-29 11:20:56

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy możemy coś zrobić, by zatrzymać zegar wybijający czas nowej wojny/powstrzymać wybuch kolejnej wojny?

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-10-29 11:21:40)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3605 2012-10-29 12:30:42

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zegara tam nie ma, ale pasuje do sensu całej rozmowy.

Podziękował papa

Offline

#3606 2012-10-30 14:25:48

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poproszę o  pomoc w przetłumaczeniu tego:

In for a penny, in for a pound!

Chodzi o sytuację w której goście się wykłucają po tym jak jeden ukradł jedzenie

Offline

#3607 2012-10-30 15:21:01

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

max-kun napisał:

Poproszę o  pomoc w przetłumaczeniu tego:

In for a penny, in for a pound!

Chodzi o sytuację w której goście się wykłucają po tym jak jeden ukradł jedzenie

Serio pytasz czy jaja sobie robisz?
Jeśli serio, to jesteś zwykły leń, bo rozwiązanie problemu to przeklejenie hasła do Google.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3608 2012-10-30 16:43:35

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sam już do tego doszłem ,więc nieaktualne

Offline

#3609 2012-10-30 20:27:58

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

max-kun napisał:

Sam już do tego doszłem ,więc nieaktualne

Proponuję najpierw wciskać klawisz od przecinka, a dopiero potem ten od spacji.   ostrzezenie

Offline

#3610 2012-10-30 20:29:07

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Besamir napisał:

Proponuję najpierw wciskać klawisz od przecinka, a dopiero potem ten od spacji.   ostrzezenie

W tym zdaniu naprawdę najbardziej razi cię przecinek? smile_big

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-10-30 20:29:52)

Offline

#3611 2012-10-30 20:39:50

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Camizi napisał:
Besamir napisał:

Proponuję najpierw wciskać klawisz od przecinka, a dopiero potem ten od spacji.   ostrzezenie

W tym zdaniu naprawdę najbardziej razi cię przecinek? smile_big

Oj tam, oj tam.  Chciałem, żeby i inni mieli co wypisywać.  szpan

Offline

#3612 2012-10-30 20:41:27

mareku blade
Użytkownik
Dołączył: 2012-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#3613 2012-10-30 20:50:07

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak nie macie co robić, to zamiast trollowania i zabawą typu kto ma większe ego [moglibyście się zająć czymś pożyteczniejszym]  beznadzieja  beznadzieja  beznadzieja. Btw dzięki za linka, ale jak napisałem wyżej sam doszedłem do tego i przetłumaczyłem.

Ostatnio edytowany przez max-kun (2012-10-30 20:59:16)

Offline

#3614 2012-10-30 20:55:13

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

max-kun napisał:

Jak nie macie co robić , to zamiast trollowania i zabawą typu kto ma większe ego [moglibyście się zająć czymś pożyteczniejszym]  beznadzieja  beznadzieja  beznadzieja  . Btw dzięki za linka , ale jak napisałem wyżej sam doszedłem do tego i przetłumaczyłem

Robisz postępy, ale tę spację po przecinku przed przecinkiem możesz wywalić.

Ostatnio edytowany przez Sado (2012-10-30 22:13:06)


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#3615 2012-10-30 20:58:59

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sado napisał:
max-kun napisał:

Jak nie macie co robić , to zamiast trollowania i zabawą typu kto ma większe ego [moglibyście się zająć czymś pożyteczniejszym]  beznadzieja  beznadzieja  beznadzieja  . Btw dzięki za linka , ale jak napisałem wyżej sam doszedłem do tego i przetłumaczyłem

Robisz postępy, ale tę spację po przecinku możesz wywalić.

A ty się cofasz w rozwoju. ;D

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-10-30 20:59:11)

Offline

#3616 2012-10-30 21:23:14

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:
Sado napisał:
max-kun napisał:

Jak nie macie co robić , to zamiast trollowania i zabawą typu kto ma większe ego [moglibyście się zająć czymś pożyteczniejszym]  beznadzieja  beznadzieja  beznadzieja  . Btw dzięki za linka , ale jak napisałem wyżej sam doszedłem do tego i przetłumaczyłem

Robisz postępy, ale tę spację po przecinku możesz wywalić.

A ty się cofasz w rozwoju. ;D

Nie chcę nic mówić, ale nam wszystkim to grozi, wielbiciele prawicowej interpunkcji są wśród nas.
Któregoś dnia wszyscy zapomnimy, po której stronie ma być spacja jezor


Ty dulowaty userze!

Offline

#3617 2012-10-30 21:30:12

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:
marek2fgc napisał:
Sado napisał:

Robisz postępy, ale tę spację po przecinku możesz wywalić.

A ty się cofasz w rozwoju. ;D

Nie chcę nic mówić, ale nam wszystkim to grozi, wielbiciele prawicowej interpunkcji są wśród nas.
Któregoś dnia wszyscy zapomnimy, po której stronie ma być spacja jezor

bodzio, ratuj, świat się kończy.  przecinek

Offline

#3618 2012-10-30 21:35:56

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Besamir napisał:
coellus napisał:
marek2fgc napisał:

A ty się cofasz w rozwoju. ;D

Nie chcę nic mówić, ale nam wszystkim to grozi, wielbiciele prawicowej interpunkcji są wśród nas.
Któregoś dnia wszyscy zapomnimy, po której stronie ma być spacja jezor

bodzio, ratuj, świat się kończy.  przecinek

Nie ma już nadziei...  deprecha


wladza1.png

Offline

#3619 2012-10-30 22:12:29

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:
Sado napisał:
max-kun napisał:

Jak nie macie co robić , to zamiast trollowania i zabawą typu kto ma większe ego [moglibyście się zająć czymś pożyteczniejszym]  beznadzieja  beznadzieja  beznadzieja  . Btw dzięki za linka , ale jak napisałem wyżej sam doszedłem do tego i przetłumaczyłem

Robisz postępy, ale tę spację po przecinku możesz wywalić.

A ty się cofasz w rozwoju. ;D

Szlag. I znowu na trzeźwo. ;(


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#3620 2012-10-30 22:20:54

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sado napisał:
marek2fgc napisał:
Sado napisał:

Robisz postępy, ale tę spację po przecinku możesz wywalić.

A ty się cofasz w rozwoju. ;D

Szlag. I znowu na trzeźwo. ;(

Przyjrzyj się swojej diecie. Być może jesz zbyt dużo mięsa i w jelitach tworzą Ci się jakieś toksyczno-halucynogenne gazy, które uchodzą jako cichacze... a później pod ich wpływem walisz takie głupoty na nazi. Radze Ci poprawić wentylacje w pokoju albo przejść na weganizm/wegetarianizm.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024