Nie jesteś zalogowany.
Manga Spice and Wolf zostanie wydana w Polsce przez studio JG. Pierwszy tom planowany jest na marzec 2013, kolejne co 2 miesiące. Cena tomu to 19.90. Prenumeratę na tomy 1-7 lub poszczególne oraz więcej informacji na yatta.pl, klik.
Mangi w sumie nie znam, ale podobno jest całkiem przyjemna. Ciągle wychodzi (z tego co wiem), wiec liczba tomów podanych w prenumeracie oznacza ilość wydanych na chwilę obecną.
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2013-01-19 12:30:22)
Offline
Aktualnie jest już 8 tomów .
I niestety manga jest wstrzymana .
Offline
Fajnie.
Chyba kupię prenumeratę, bo "dil" jest bardzo korzystny.
Siedem tomów w cenie sześciu i wysyłka za friko.
Dorzucają jeszcze jakiś gratis-niespodziankę. Pewnie zakładkę albo inne bodziewie.
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Ciekawe, jak im wyjdzie to tłumaczenie Przyprawy. Będzie bodziewiasto, czy może dobrze?
Pierwszy tom na pewno kupię dla rozpoznania tematu
Ostatnio edytowany przez bodzio (2013-01-19 12:38:26)
Offline
Aktualnie jest już 8 tomów .
I niestety manga jest wstrzymana .
Nie jest wstrzymana.
No chyba że masz jakieś bardziej wiarygodne informacje.
Offline
Jestem bardzo zadowolony - tylko jak to spieprzą to będę zmuszony ich... obdarzyć bardzo negatywnymi emocjami.
Offline
Hm... widocznie źle przeczytałem. Bo na stronie miesięcznika Dengeki Maoh jest jedna lista dla wstrzymanych tytułów i takich co wychodzą co dwa miesiące - wcześniej przeoczyłem tę drugą informację. I właśnie Spice and Wolf jest na tej liście - więc całkiem możliwe, że nowy rozdział wychodzi co dwa miesiące.
Z tego co sprawdziłem, to w 8 tomie strasznie przyspieszyli, bo zawiera w sobie wydarzenia od połowy 4 tomu LN aż do 8... a wydarzenia z 5-6 tomu uprościli (a 7 chyba w ogóle nie ma, bo to side stories).
Dlatego anglojęzyczny wydawca, Yen Press, wyda ten tom dopiero w czerwcu - dwa miesiące po wydaniu 8 tomu LN.
edit
A ktoś wie, jak przedstawia się jakość innych ich wydań? Chodzi mi zarówno o jakość tłumaczenia, jak i edycji.
Ostatnio edytowany przez FAiM (2013-01-19 13:34:22)
Offline
Miałem okazję zapoznać się z dwoma tytułami Studia JG - Tokyo Toy Box i Drug-On.
Na ich podstawie z czystym sumieniem mogę stwierdzić, że ich tłumaczenia stoją na bardzo wysokim poziomie.
Pod tym względem można ich zaliczyć do czołówki polskich wydawnictw.
Lekkie i przyjemne tłumaczenia, od których nie bolą oczy.
Edit: Obydwie mangi były tłumaczone przez tę samą tłumaczkę, także nie wiem, co z resztą ekipy.
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2013-01-19 14:08:01)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Chodzi o wydania JG? Poczytaj sobie na tanuki Tak serio, to raczej nieźle wydaja te swoje tomiki. Nie ma ich wprawdzie dużo (przeglądałem u koleżanki jakiś tam tom, bodajże Hetalii) to nie zauważyłem nawet literówek, obwoluta ładnie wykonana, kolorowe strony, czy naturalny język wypowiedzi .
Offline
Cieszyłbym się gdyby chodziło o Light Novel, a tak... niech sobie wydają, ja na pewno tego nie kupię*.
*Chyba że do premiery 1 tomu zmienię zdanie
Offline
Żal mi kasy na pornokomiksy, chyba tylko dla Berserka mógłbym zrezygnować z tych paru złociszy na piwo. Na powieść może bym jeszcze odłożył, tak to dam sobie spokój.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Ciekawe, dlaczego nikt nie zaryzykuje tłumaczenia takiej lub innej powieści light novel (chodzi mi o oficjalne wydanie).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-01-19 14:09:25)
Offline
Ciekawe, dlaczego nikt nie zaryzykuje tłumaczenia takiej lub innej powieści light novel (chodzi mi o oficjalne wydanie).
Może dlatego, że przy mangach kupuje się licencje na cały tytuł, a w przypadku LN na każdy tom z osobna
Offline
Offline
Tokyo Toy Box i The Innocent nie skrzywdziły mnie tekstem, więc jest OK. (reszta tytułów mnie nie interesowała) I tłumaczkę chyba mają jedną.
A nie, zaraz, w TTB totalnie zrąbali mowę gwarową, ale nie ma tego dużo, jakoś można było przeboleć.
Ostatnio edytowany przez Quithe (2013-01-19 14:13:10)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Na forum, któregoś z wydawnictw czytałem, że może w 2014/5 się wezmą za jakąś LN - chyba youmegari to było ?? Na zasadzie, że jak znajdziemy tytuł, który zagwarantuje nam kokosy xD
Offline
Ciekawe, dlaczego nikt nie zaryzykuje tłumaczenia takiej lub innej powieści light novel (chodzi mi o oficjalne wydanie).
Wydawnictwa tłumaczą się, że grupa odbiorców byłaby zbyt wąska.
Do tego dochodzą zwiększone koszty tłumaczenia itp.
Znając życie, na naszym podwórku nikt nie ma tyle kasy, żeby zaryzykować.
W końcu przy tłumaczeniu ln nie można walnąć tylu byków, co w przypadku mang .
A nie, zaraz, w TTB totalnie zrąbali mowę gwarową, ale nie ma tego dużo, jakoś można było przeboleć.
Fakt. Ale chyba jeszcze nikomu nie udało się tego dobrze zrobić. (Tak to jest jak gorole biorą się za gwary )
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2013-01-19 14:19:47)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Bo to dużo więcej roboty, a cena musiałaby być podobna?
Bo mogą wydać komiks mający taki sam tytuł i zbijać kasę na naiwnych.
Zresztą mają błąd już w newsie:
Lawrence Kraft oraz pradawna bogini plonów - Horo.
Powinno być Holo.
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2013-01-19 14:28:33)
Offline
Zresztą mają błąd już w newsie:
Lawrence Kraft oraz pradawna bogini plonów - Horo.
Powinno być Holo.
Wiesz, w Japonii nie ma "l", więc patrząc się tylko na tekst trudno się domyśleć.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-01-19 14:26:51)
Offline