Nie jesteś zalogowany.
Chociaż przy HwN miałem już nie raz problemy z przetłumaczeniem stanowisk związanych z przemysłem filmowym, to jednak teraz trafiłem na problem jakiego nie mogę rozwiązać.
W jednym z odcinków trafiają się dwa stanowiska, które w subie ang są przetłumaczone tak samo: Representative Production Director. Z czego jedna osoba zajmuje się pracą związaną z planem filmowym,
a druga w agencji aktorskiej.
Drugi problem jaki pojawił się przy tym projekcie, to fakt, że w wersji dvd, poza krótkimi fanserwisowymi wstawkami na początku, większość zapowiedzi różni się znacząco od telewizyjnych.
Jeśli jakaś dobra dusza mogła by mi pomóc w przetłumaczeniu ich to byłbym wdzięczny
HwN-02 (zsubowany, ale zapowiedzi niestety brakuje)
Hit wo Nerae!
Reszta rawków właśnie leci na serwer
Ostatnio edytowany przez ill (2013-01-23 14:42:22)
GG: 1677958
Offline
The file you requested has been blocked for a violation of our Terms of Service. o_0
Offline
Ludzie, mediafire to już nie to samo. Blokują pliki z byle powodu. :|
Offline
Żeby tak jeszcze łaskawie raczyli o tym poinformować, bo za nimi to naprawdę nie idzie nadążyć co im się nie podoba =_=
Wrzucę ten plik później na storage.
GG: 1677958
Offline
The file you requested has been blocked for a violation of our Terms of Service. o_0
Działają szybciej, niż instynkt myszy, gdy czuje ser. xD
Offline
Żeby tak jeszcze łaskawie raczyli o tym poinformować, bo za nimi to naprawdę nie idzie nadążyć co im się nie podoba =_=
Wrzucę ten plik później na storage.
Wytnij co trzeba, wrzuć w winrara, daj byle jaką nazwę i hasło
Offline
Link do folderu poprawiony.
GG: 1677958
Offline
Dzięki za pomoc FAiM
Wychodzi na to, że ten "Representative Director" to typowo azjatycki, a konkretnie japoński wynalazek nie mający za bardzo odpowiednika w krajach zachodu. Tutaj można sobie o tym poczytać.
Ja u siebie na razie dam "przedstawiciel zarządu".
GG: 1677958
Offline