Nie jesteś zalogowany.
"Szermierz" został ujednolicony we wszystkich synchrach do BD. Jednak "Jeździec" to odkrycie Crane'a, mi już nie chciało się tego zmieniać. Wszelakie modyfikacje wersji hardsubowej w tym zakresie są jego autorstwa. Moim zdaniem "Jeźdźcze" jest formą obraźliwą, więc i tak bym jej nie używał. Tyle ode mnie.
Ostatnio edytowany przez darthdragon (2013-02-04 11:35:10)
Offline
Obejrzałem anime z tymi napisami, ale niestety miały zbyt wiele wad, żeby nazwać je świetnymi. Oczywiście słabe nie są, ale dialogi zbyt często były przekłamane. Miały chwilami wypaczony sens, gdyż postacie mówiły coś całkiem innego niż było w napisach. Co ciekawe zarówno w angielskich jak i w konkurencyjnych polskich napisach wszystko było w porządku. Zresztą mógłbym jeszcze wspomnieć o innych dziwacznych posunięciach jak na przykład ciągłe pisanie "Szermierz". Nie odmienianie tego słowa po prostu nie pasowało.
Dokładniejsze tłumaczenie na pewno byłoby lepsze, ale jeśli już preferujesz tłumaczenie w takim stylu to przynajmniej nie zmieniaj sensu dialogów i słów. No i ta zmiana nazwisk na polski też była niepotrzebna (podobnie jak typowo polskie powiedzonka).
6/10.
Offline
@kenshiro, trzy zdania mnie zwaliły z nóg:
Zresztą mógłbym jeszcze wspomnieć o innych dziwacznych posunięciach jak na przykład ciągłe pisanie "Szermierz". Nie odmienianie tego słowa po prostu nie pasowało.
Tak, szerzmy analfabetyzm wśród ludzi. Brawo.
No i ta zmiana nazwisk na polski też była niepotrzebna
Jak są ich spolszczone wersje, to należy ich używać. Nauka zasad się kłania.
(podobnie jak typowo polskie powiedzonka)
A może wolałbyś angielskie, które w dosłownym tłumaczeniu brzmią bezsensownie? Waćpanie, to żeś pojechał.
To je kenshiro, teho nie zhrozumniesz.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-02-17 18:49:46)
Offline
Post numer 79
Tłumacz założył, że Szermierz to kobieta, więc nie odmienia tego słowa. Była już o tym nieraz mowa, w sezonie pierwszym w wersji BD też jest nieodmieniająca się przez przypadki "Szermierz" (nie wiem, jak w wersji TV).
Offline
Obejrzałem anime z tymi napisami, ale niestety miały zbyt wiele wad, żeby nazwać je świetnymi. Oczywiście słabe nie są, ale dialogi zbyt często były przekłamane. Miały chwilami wypaczony sens, gdyż postacie mówiły coś całkiem innego niż było w napisach. Co ciekawe zarówno w angielskich jak i w konkurencyjnych polskich napisach wszystko było w porządku. Zresztą mógłbym jeszcze wspomnieć o innych dziwacznych posunięciach jak na przykład ciągłe pisanie "Szermierz". Nie odmienianie tego słowa po prostu nie pasowało.
Dokładniejsze tłumaczenie na pewno byłoby lepsze, ale jeśli już preferujesz tłumaczenie w takim stylu to przynajmniej nie zmieniaj sensu dialogów i słów. No i ta zmiana nazwisk na polski też była niepotrzebna (podobnie jak typowo polskie powiedzonka).
6/10.
W sumie jak zawsze, tom, rzuć przykładami albo przepadnij na wieki.
Offline
Tom, obejrzałeś hardy czy po prostu ściągnąłeś napisy z portalu? Bo te w hardach różnią się od tych, które są "luzem".
Offline
No nie, weź tu ignoruj tomcia, jak wszyscy go cytują ಥ﹏ಥ
A poważnie, skoro już i tak mu odpowiadam - tomcio, czy to nie jest tak, że miałeś nie oglądać niczego z napisami pod szyldem RTT? Bo coś takiego mi się kojarzy...
Ty dulowaty userze!
Offline
Proszę o seeda torrków.
Offline
Są cały czas.
Offline
No, ostro pruje, 2 sezon już się ściągnął, a pierwszy leci z prędkością 7mb/s
Offline
W sumie jak zawsze, tom, rzuć przykładami albo przepadnij na wieki.
Dobrze. Trzy wybrane przykłady.
Odcinek 17
"Dialogue: 0,0:21:47.56,0:21:52.19,Default,,0000,0000,0000,,Miał zdematerializowanego \NSługę tuż przy sobie."
"Dialogue: 0,0:21:52.19,0:21:54.40,Default,,0000,0000,0000,,To śmieszne,\N że dał się tak łatwo podejść."
A po angielsku.
"He did have a dematerialized Servant at hand" (to zostało jeszcze dobrze przetłumaczone)
"It was only natural for him to lower his guard" (to zdanie znaczy coś całkiem innego)
Jeszcze jeden przykład
Odcinek 19
"Dialogue: 0,0:12:26.30,0:12:29.26,Default,,0000,0000,0000,,Ty musisz się zająć\N samolotem."
"For that to happen, I need to do something about this plane." (również ten dialog jest sensowny w przeciwieństwie do tego po polsku)
Mnie po prostu dziwią takie błędy bo widać, że napisy są staranne.
Jednak z tych drobniejszych zmian, które mi się nie podobały to na przykład coś takiego.
Odcinek 24
Dialogue: 0,0:23:10.31,0:23:12.05,Default,,0000,0000,0000,,Czarci synu,
"Curse you"
Tom, obejrzałeś hardy czy po prostu ściągnąłeś napisy z portalu? Bo te w hardach różnią się od tych, które są "luzem".
Różnią się pod względem tłumaczenia dialogów ?
Oglądałem z tymi, które są zsynchronizowane do Blu-Ray (nie oglądam wersji TV). Wiele odcinków "Fate" na Blu-Ray jest dłuższych (jeśli się nie mylę to w wersjach TV po prostu nie mogą sobie na to pozwolić) i mają dodatkowe dialogi, sceny.
Jedynie w przypadku RTT zostało wszystko przetłumaczone bo nawet jakbym chciał zrobić synchro używając napisów konkurencji to i tak w niektórych miejscach brakowało by tłumaczenia. To synchro i przetłumaczone dodatkowe dialogi są największą zaletą napisów RTT.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-02-18 13:05:42)
Offline
Odcinek 17
"Dialogue: 0,0:21:47.56,0:21:52.19,Default,,0000,0000,0000,,Miał zdematerializowanego \NSługę tuż przy sobie."
"Dialogue: 0,0:21:52.19,0:21:54.40,Default,,0000,0000,0000,,To śmieszne,\N że dał się tak łatwo podejść."A po angielsku.
"He did have a dematerialized Servant at hand" (to zostało jeszcze dobrze przetłumaczone)
"It was only natural for him to lover his guard" (to zdanie znaczy coś całkiem innego)
Jeśli dobrze kojarzę, to było tak:
"It was only natural for him to lower his guard"
Offline
Jeśli dobrze kojarzę, to było tak:
"It was only natural for him to lower his guard"
Pomyliłem literkę przepisując zdanie. : ) Już poprawiłem.
Offline
Pisałem ci już kiedyś o tym twoim porównywaniu z angielskim skryptem i pisaniu w nieodpowiednim miejscu. Zapamiętaj raz na zawsze, że my z reguły nie tworzymy tematów na forum ANSI poświęconych samym napisom. Prawie zawsze takie tematy są poświęcone hardom, z których napisy prawie zawsze się czymś różnią. Nie przytoczę ci dokładnie, co zostało zmienione, a co nie, bo nie pamiętam takich pierdół, ale różnych zmian trochę było, a już na pewno w pierwszym sezonie, który poniekąd nadzorowałem.
Zatem, Tom, masz wybór:
1) Ściągaj same napisy i korzystaj z komentarzy (tylko sensownie uzasadniaj swoje opinie, bo często masz z tym problem, a potem zrzucasz winę na stronniczość moderatorów).
2) Ściągnij harda (później ewentualnie wyciągnij z niego napisy) i skomentuj harda, tudzież same napisy z niego, w danym temacie.
PS. A jak już porównujesz jakieś napisy, to napisz, jakiej angielskiej grupy są to napisy. Bo tak, to można twoje porównanie o kant dupy roztrzaskać. Pamiętaj też, że chociaż większość angielskich napisów bazowało na wydaniu CR, to jednak różne grupy zmieniały nierzadko sporo zdań, które nieraz zasadniczo zmieniały swój sens (pamiętaj kilka takich w Fate w napisach Commie i UTW). Oczywiście to nie znaczy, że twoja opinia będzie dla mnie coś warta, ale przynajmniej pewne "wymogi formalne" zostaną spełnione. To tyczy się wszystkiego, jeśli coś porównujesz, pisz konkretnie co. To tak jakbyś porównywał jakiegoś fiata z jakimś oplem. Jakiego fiata z jakim oplem? Trzeba precyzować.
Offline
Całkiem przyzwoite wydanie Na razie obejrzałem S1 i raczej do niczego się przyczepić nie można, no z wyjątkiem może klas postaci, które zdecydowaliście się nazywać po polsku, które imo powinny być po angielsku, no ale...
Przydałoby się jeszcze wydanie TV serii, albo chociaż Fate/stay night TV Reproduction, ale pewnie nie jesteście zainteresowani^^.
Bo np. Fate/Stay Night: Unlimited Blade Works wydali Animan-Fansubs, które wydanie jest całkiem przyzwoite.
Offline
Offline
Pewnie mu chodzi o hardka, a to tylko w sofcie wyszło.
Ty dulowaty userze!
Offline
Może jak będziemy grzeczni i złożymy się na jakieś piwko dla ekipy to wydadzą Fate/Stay Night. By był już komplecik :3
Ostatnio edytowany przez max-kun (2013-03-29 13:44:21)
Online
Pewnie mu chodzi o hardka, a to tylko w sofcie wyszło.
Właśnie tak.
Offline
Może jak będziemy grzeczni i złożymy się na jakieś piwko dla ekipy to wydadzą Fate/Stay Night. By był już komplecik :3
Też jestem za
Offline