#3701 2013-01-06 19:15:16

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy jest jakieś inne określenie japońskiego kotatsu? Wiem, że widziałem je wiele razy, ale kojarzę to pod trochę inną nazwę.

Edit: @dół A tak mnie teraz ciekawość zżera, co napisałeś slina.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-01-06 19:25:51)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3702 2013-01-06 19:15:44

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nieważne...

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-01-06 19:16:55)

Offline

#3703 2013-01-06 19:48:54

ksenoform
Użytkownik
Skąd: Sosnowiec
Dołączył: 2007-10-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#3704 2013-01-06 19:49:50

happy0lady
Użytkownik
Skąd: Kraków | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2008-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

L0NG3r napisał:

Czy jest jakieś inne określenie japońskiego kotatsu? Wiem, że widziałem je wiele razy, ale kojarzę to pod trochę inną nazwę.

Co prawda "korsi" to określenie takiego irańskiego, a nie japońskiego kotatsu (chyba), ale kto wie, może to o tę nazwę chodzi.

Offline

#3705 2013-01-06 20:02:16

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@ksenoform
Ja pytałem o znaczenie?

@happy0lady
Podziękował, synonim się przyda.

Po głowie mi chodził futon, ale patrzę, że to nie to. A głowę dawałem, że wielokrotnie słyszałem: "Nogi pod futon", dopiero teraz patrzę, że koc wkoło stolika też można nazywać futon, dzięki za pomoc - status: rozwiązane.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3706 2013-01-06 20:09:46

ksenoform
Użytkownik
Skąd: Sosnowiec
Dołączył: 2007-10-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

stolikiem-tsukue
specjalnym kocem lub kołdrą-(kotatsu-buton)

Ostatnio edytowany przez ksenoform (2013-01-06 20:46:59)

Offline

#3707 2013-01-06 23:01:56

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

L0NG3r napisał:

@ksenoform
Ja pytałem o znaczenie?

Nie pytałeś o znaczenie, ale fakt faktem, że odpowiedź na swoje pytanie dostałeś.

Kotatsu (jap. 炬燵 kotatsu?) - w dawnej Japonii palenisko w środku izby

To tak na marginesie oczkod

Ostatnio edytowany przez coellus (2013-01-06 23:07:26)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3708 2013-01-06 23:31:02

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:

Kotatsu (jap. 炬燵 kotatsu?) - w dawnej Japonii palenisko w środku izby

To tak na marginesie oczkod

Błędne założenie, osoba twojego pokroju powinna zdać sobie sprawę z podstawowych czynników wpływających za zadawanie pytań przez dane osoby oraz jej wcześniejszego przygotowania, z samego pytania - jeśli doświadczyłaś tego samego w polskich napisach co ja - mogłaś wywnioskować, że podane propozycje z Wikipedii nie ujrzały światła dziennego. Palenisko a kotatsu? Specem nie jestem, ale kotasu kopyta ci ogrzewa, palenisko zupę - co faktu nie zmienia, że jest pierwowzorem - więc pogrubienia nie rozumiem, chyba że mi wyjaśnisz to odniesienie, to będę uradowany. Jeśli Ksenoform uznał moje zdanie za obelgę, mógłbym go natychmiastowo przeprosić, jeśli zaistniałby taki odzew, lecz on kulturalnie wyciągnął z podanego przez siebie artykułu gotowe odpowiedzi, za co mu dziękuję.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3709 2013-01-07 00:28:16

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie można po prostu ogrzewany stół?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3710 2013-01-07 00:29:25

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja odnośnie tego "czy pytałem o znaczenie", kiedy wikipedia czarno na białym wykłada co to jest polskimi słowami i to nawet jednym słowem. Z formalnego punktu widzenia jest to palenisko i kropka, choćby nie wiem, jak bardzo ci to było nie w smak. I nie mówię, że to była obelga w stronę ksenoforma, a jedynie taka mała uwaga, że czytanie ze zrozumieniem się kłania i de facto tym samym odpowiedzi ci udzielił. Pozostaje jedynie owa kwestia niesmaku tłumaczenia kotatsu na palenisko, ale to jest jak gdyby oddzielny temat.
Nie bardzo rozumiem też, co znaczy "osoba twojego pokroju powinna zdać sobie sprawę z podstawowych czynników wpływających za zadawanie pytań przez dane osoby", być może dlatego, że sama pytań raczej nie zadaję, zwykłam się męczyć z moimi translatorskimi rozterkami sama. Natomiast jeszcze jedno:

jeśli doświadczyłaś tego samego w polskich napisach co ja - mogłaś wywnioskować, że podane propozycje z Wikipedii nie ujrzały światła dziennego.

Litości, jeszcze mi powiedz, że środowisko fansubberskie ma mi być autorytetem.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3711 2013-01-25 18:57:49

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przełożenie 'baton klub' na 'klub kręcenia batutą' jest prawidłowe, czy to się jakoś inaczej po naszemu nazywa? Bo ta nazwa w praktyce prezentuje się dość kiepsko. : /

Offline

#3712 2013-01-25 23:37:49

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Camizi napisał:

Przełożenie 'baton klub' na 'klub kręcenia batutą' jest prawidłowe, czy to się jakoś inaczej po naszemu nazywa? Bo ta nazwa w praktyce prezentuje się dość kiepsko. : /

Mażoretki.

A jeśli chodzi o seks: każdy dom publiczny. jezor

Ostatnio edytowany przez slymsc (2013-01-25 23:38:28)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3713 2013-01-26 08:27:23

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A więc będzie 'klub mażoretek'.

Wielkie dzięki. Pierwsze słyszę tę nazwę.  smile_lol

Offline

#3714 2013-02-02 23:07:49

ofca_ciemnosci
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2013-01-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to przetłumaczyć? --> "I Set Forth to Proclaim My World's Journey".

Edit:
Dodam tylko, że jest to tytuł 4 odcinka 2 sezonu Chihayafuru przetłumaczony przez grupę Commie.
W wykonaniu Horriblesubs tytuł ten brzmiał "To Tell the People in the Capitals That I Make for the Islands".
W oryginale: "Hito ni wa Tsugeyo Ama no Tsuribune" (ひとにはつげよ あまのつりぶね)
Źródło

Ostatnio edytowany przez ofca_ciemnosci (2013-02-03 15:02:44)


Nie oglądam onlajn!

Bo choć jedno nad nami niebo, każdy co innego widzi w nim.
I z tylu chmur ponad głową czarną Ty, a ja różową wybrałbym. ♫♪

Offline

#3715 2013-02-22 09:36:50

Merry_Nightmare
Użytkownik
Skąd: 夢と希望もないの場所
Dołączył: 2006-06-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chemik potrzebny. Utknąłem w jednym miejscu 6 odcinka Vividred, mianowicie Himawari czyta z pustej butelki, zdaje się po detergencie, czy czym podobnym następujące zdanie "Alkyl diphenyl oxide disulfonate" (w oryginale już tak jest, żeby ktoś się nie pytał, jak po japońsku mówi). Pomoże ktoś?

Offline

#3716 2013-02-22 14:35:45

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z chemii co prawda byłem noga, ale wujek google jak zwykle okazał się pomocny:
Alkyl - alkan.
Diphenyl disulfonate - chodzi tu najprawdopodobniej o diphenyl disulfide, rodzaj disiarczka.
Oxide - tlenek.

I teraz zostało tylko zebrać to jakoś sensownie do kupy.

Ostatnio edytowany przez ill (2013-02-22 18:01:51)


GG: 1677958

Offline

#3717 2013-02-22 15:01:50

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm do głowy przychodzi mi tylko "tlenek disiarczku alkilowego".
Jeszcze z gimnazjum pamiętam, że były alkany i alkile jezor. Widać gimnazjum jednak czegoś uczy.

Ostatnio edytowany przez Hidu (2013-02-22 15:12:25)

Offline

#3718 2013-02-22 19:15:48

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie chodzi czasem o 2-fenyloetyloamine?


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3719 2013-02-22 23:28:41

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

A nie chodzi czasem o 2-fenyloetyloamine?

Nie, nie chodzi... (za dużo amfy ;p)

Cóż, rzeczywiście pasuje to do surfaktantów. Po polsku hm... coś w deseń "alkilowane pochodne bisulfonowanego tlenku bifenylu" jako nakreślenie grupy związków. Możesz mi zaufać, siedzę w tym zawodowo.  smile

edit: jakby co, poprzednie sugestie wskazują na zupełnie inne związki. Gdybyś nie wiedział, co wybrać.

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-02-23 00:00:31)

Offline

#3720 2013-02-23 00:13:12

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A że się tak trywialnie zapytam - ma to większy wpływ na fabułę czy pojawia się to raptem w jednej linijce w 500-wersowym skrypcie w jednym z X odcinków?  cojest


Ty dulowaty userze!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024