#1 2013-02-03 19:15:05

ofca_ciemnosci
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2013-01-14

Przypisy od tłumacza

Hejka. Być może nie jest to jakaś superważna sprawa w napisach, ale zastanawia mnie jak umieszczacie przypisy od tłumacza? Konkretnie chodzi mi o to czy dajecie jakiś odnośnik w formie gwiazdki, czy po prostu sam nawias (zwykły/kwadratowy/ostry) u góry ekranu? Oglądałem setki miliardów anime i seriali, a szczerze mówiąc nie pamiętam jak to się robi xD Jak wyjaśniam jakieś słówko, to jak to powinno wyglądać?

"Uso- z jap. kłamstwo"
Coś w ten deseń?

Oczywiście najlepszą opcją jest przetłumaczyć tak, aby nie było potrzeby zamieszczania zbędnych adnotacji zaśmiecających ekran. Ale czasami się nie da, bo taka kwesta traci na swojej sile lub znaczeniu. Więc jak już robić, to robić porządnie. Jak sobie z tym radzicie? Są na to jakieś niepisane standardy?;d Czy może zwykłe {\i1\fnArial\fs60\an8} i jazda?;D


Nie oglądam onlajn!

Bo choć jedno nad nami niebo, każdy co innego widzi w nim.
I z tylu chmur ponad głową czarną Ty, a ja różową wybrałbym. ♫♪

Offline

#2 2013-02-03 19:19:01

Hidu
Użytkownik
Skąd: Inowrocław/Toruń
Dołączył: 2008-11-20

Odp: Przypisy od tłumacza

Ten przykład kojarzy mi się z:

Pokaż spoiler
keikaku.jpg

Myślę, że przypisy zazwyczaj pisze się ormalnie u góry ekrany, ew. inną czcionką.

Jednak uważam też, że powinno się unikać wszelkich przypisów, chyba że chodzi o coś z kultury, np. na co komu wiedzieć co to jest okonomiyaki, jak ktoś będzie chciał się dowiedzieć to się dowie od wujka google. jezor

Ostatnio edytowany przez Hidu (2013-02-03 19:50:01)

Offline

#3 2013-02-03 19:23:06

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Przypisy od tłumacza

Nic nie daję, przypis u góry. Przy czym traktuję to jako zło konieczne, czasami wręcz jako moją nieudolność tłumacza. I zanim się na to zdecyduję, musi minąć dobre 2 dni główkowania, jak to przetłumaczyć lub wrzucić objaśnienie mimochodem w dialog.
A jeśli już się decydujesz, to ma to mieć formę słownikową/encyklopedyczną.

Oczywiście od durnych komentarzy w klamerkach nie umiem się powstrzymać nawet przy korekcie, a nie co dopiero tłumaczeniu, ale tego nie widać, więc jestem spokojna.


Ty dulowaty userze!

Offline

#4 2013-02-03 19:37:37

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: Przypisy od tłumacza

Jak już naprawdę musisz, wrzuć na górę. Jeżeli będzie tego więcej niż parę sztuk po parę słów, lepiej zebrać wszystkie razem w openingu/endingu/osobnym pliku.

Offline

#5 2013-02-03 19:50:34

Sledziu_w
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-11-04

Odp: Przypisy od tłumacza

Nie jestem wielkim fanem przypisów.
Zawsze trzeba się dwa-trzy razy zastanowić, czy na pewno warto je dodać.
Jak musisz, to daj go do góry.


http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy

Offline

#6 2013-02-03 19:59:50

ofca_ciemnosci
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2013-01-14

Odp: Przypisy od tłumacza

No więc jest sobie bohater Nanamine. Skłamał i nazwali go Usomine. I teraz zastanawiam się czy zostawić oryginalną ksywkę, czy przetłumaczyć jako 'Kłamamine'. xD

Ostatnio edytowany przez ofca_ciemnosci (2013-02-03 20:00:19)


Nie oglądam onlajn!

Bo choć jedno nad nami niebo, każdy co innego widzi w nim.
I z tylu chmur ponad głową czarną Ty, a ja różową wybrałbym. ♫♪

Offline

#7 2013-02-03 20:02:18

DaBiDo
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-03-10

Odp: Przypisy od tłumacza

Osobiście nienawidzę przypisów. A jest ich w tłumaczeniach coraz więcej.

Przypisy typu Itadakimas - smacznego to już jest przegięcie zwłaszcza, gdy widzę je w [dajmy na to] 424 odcinku One Piece.

Najlepiej Zero przypisów, chyba, że były w oryginale. Nawet tych historycznych, które chcą streścić całą historię Japonii w jednym odcinku wyświetlając napisy na cały ekran.
Ew. pod koniec, po endingu lub w czasie, raczej nie przed, gdyż można takowymi przypisami zdradzać fabułę (jak komuś będą potrzebne, to sobie zobaczy).

Offline

#8 2013-02-03 20:03:01

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Przypisy od tłumacza

ofca_ciemnosci napisał:

No więc jest sobie bohater Nanamine. Skłamał i nazwali go Usomine. I teraz zastanawiam się czy zostawić oryginalną ksywkę, czy przetłumaczyć jako 'Kłamamine'. xD

No ba, nawet pinokiomine byłoby lepsze od przypisu.


Ty dulowaty userze!

Offline

#9 2013-02-03 20:03:32

Vessin
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-07

Odp: Przypisy od tłumacza

ofca_ciemnosci napisał:

No więc jest sobie bohater Nanamine. Skłamał i nazwali go Usomine. I teraz zastanawiam się czy zostawić oryginalną ksywkę, czy przetłumaczyć jako 'Kłamamine'. xD

Nie rób tego. Zostaw oryginalną ksywkę.

Edit: To tak jakbyś miał tłumaczyć nazwy własne, których się nie powinno tłumaczyć.

Ostatnio edytowany przez Vessin (2013-02-03 20:04:48)

Offline

#10 2013-02-03 20:04:49

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Przypisy od tłumacza

Jeśli to "jednorazowy wybryk", daj po prostu: "Ty łgarzu!". Jeśli owa ksywka przewija się daje i ma jakieś głębsze znaczenie (nie sądzę), to trzeba pomyśleć.

Vessin napisał:

Nie rób tego. Zostaw oryginalną ksywkę.

Edit: To tak jakbyś miał tłumaczyć nazwy własne, których się nie powinno tłumaczyć.

Jak masz dawać takie rady, to lepiej już zamilcz i wstydu sobie oszczędź.

Vessin napisał:

Czyli uważasz, że mieszańce są lepsze?

Jeśli coś można przetłumaczyć, to się to tłumaczy. Zostawianie wszystkiego w oryginale i zwalanie winy na "nazwy własny itd." jest zwykłym lenistwem bądź po prostu brakiem wyobraźni. Zostawienie tego w oryginale jest najgorszą możliwą decyzją. Nie wiem, co masz dokładnie na myśli, pisząc "mieszańce", ale domyślam się, że połączenie polskiego słowa z japońskim imieniem.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2013-02-03 20:10:42)

Offline

#11 2013-02-03 20:07:24

Vessin
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-07

Odp: Przypisy od tłumacza

LordCrane napisał:

Jeśli to "jednorazowy wybryk", daj po prostu: "Ty łgarzu!". Jeśli owa ksywka przewija się daje i ma jakieś głębsze znaczenie (nie sądzę), to trzeba pomyśleć.

Vessin napisał:

Nie rób tego. Zostaw oryginalną ksywkę.

Edit: To tak jakbyś miał tłumaczyć nazwy własne, których się nie powinno tłumaczyć.

Jak masz dawać takie rady, to lepiej już zamilcz i wstydu sobie oszczędź.

Czyli uważasz, że mieszańce są lepsze?

Offline

#12 2013-02-03 20:09:15

ofca_ciemnosci
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2013-01-14

Odp: Przypisy od tłumacza

coellus napisał:
ofca_ciemnosci napisał:

No więc jest sobie bohater Nanamine. Skłamał i nazwali go Usomine. I teraz zastanawiam się czy zostawić oryginalną ksywkę, czy przetłumaczyć jako 'Kłamamine'. xD

No ba, nawet pinokiomine byłoby lepsze od przypisu.

Buahaha ;D To było dobre ;p No to zostawiam Usomine i liczę na błyskotliwość odbiorców (przy założeniu minimalnej znajomości podstawy podstaw japońskiego, choćby z osłuchania po obejrzeniu kilkunastu godzin anime). To będzie jednorazowe na 99%.

Ostatnio edytowany przez ofca_ciemnosci (2013-02-03 20:11:00)


Nie oglądam onlajn!

Bo choć jedno nad nami niebo, każdy co innego widzi w nim.
I z tylu chmur ponad głową czarną Ty, a ja różową wybrałbym. ♫♪

Offline

#13 2013-02-03 20:10:52

ksenoform
Użytkownik
Skąd: Sosnowiec
Dołączył: 2007-10-10

Odp: Przypisy od tłumacza

LordCrane napisał:

Jeśli to "jednorazowy wybryk", daj po prostu: "Ty łgarzu!". Jeśli owa ksywka przewija się daje i ma jakieś głębsze znaczenie (nie sądzę), to trzeba pomyśleć.


Żarty dobie stroisz?? Gierka słowna jest tam umieszczona specjalnie i niezależnie od tego czy ci się to podoba czy nie, ona musi tam zostać. A jak rozwiązać ten problem to tylko kwestia tłumacza. Osobiście wole zostawienie oryginału, a w endeningu (ewentualnie w czasie reklamy) przypisy można umieścić.

Offline

#14 2013-02-03 20:11:03

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: Przypisy od tłumacza

Można zaszaleć i wymyślić własną ksywkę nawet niepowiązaną z imieniem (tutaj twórczość gimbazy może być bezcenna), stworzyć mieszańca (nie taki zły pomysł, ale też 4 liter nie urywa), zostawić Usomine i liczyć na to, że widz będzie wiedział, co to "uso" (takie sobie) lub zostawić Usomine i dać przypis, czyli najgorszy z możliwych wariantów. Przynajmniej ja tak widzę hierarchię.


Ty dulowaty userze!

Offline

#15 2013-02-03 20:13:45

ofca_ciemnosci
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2013-01-14

Odp: Przypisy od tłumacza

Buu. To jednak zostanie coś ala pinokiomine.


Nie oglądam onlajn!

Bo choć jedno nad nami niebo, każdy co innego widzi w nim.
I z tylu chmur ponad głową czarną Ty, a ja różową wybrałbym. ♫♪

Offline

#16 2013-02-03 20:14:09

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: Przypisy od tłumacza

ofca_ciemnosci napisał:

No więc jest sobie bohater Nanamine. Skłamał i nazwali go Usomine. I teraz zastanawiam się czy zostawić oryginalną ksywkę, czy przetłumaczyć jako 'Kłamamine'. xD

hmm...

Ja bym dał: Ty nabieraczu. (Nanamine = Nabieracz - prawie tworzona ksywka od bohatera smile_lol).

edit.

Przypis w endingu to chyba najgorsze z możliwych rozwiązań.

Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2013-02-03 21:02:02)


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#17 2013-02-03 20:14:14

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: Przypisy od tłumacza

Ksenomorf, ty najpierw naucz się zasad interpunkcji języka ojczystego, a dopiero później wypowiadaj się na temat tłumaczenia tekstów.

Żeby nie było, daję ci parę na zapas, używaj ich z głową!

przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2013-02-03 20:14:55)

Offline

#18 2013-02-03 20:34:00

ksenoform
Użytkownik
Skąd: Sosnowiec
Dołączył: 2007-10-10

Odp: Przypisy od tłumacza

LordCrane napisał:

Ksenomorf, ty najpierw naucz się zasad interpunkcji języka ojczystego, a dopiero później wypowiadaj się na temat tłumaczenia tekstów.

Żeby nie było, daję ci parę na zapas, używaj ich z głową!

przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek


Ty pierwszy naucz się czytać, a dopiero potem pouczaj innych.

Offline

#19 2013-02-26 19:49:58

lon3wolf
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-19

Odp: Przypisy od tłumacza

Hidu napisał:

Ten przykład kojarzy mi się z:

Myślę, że przypisy zazwyczaj pisze się ormalnie u góry ekrany, ew. inną czcionką.

Jednak uważam też, że powinno się unikać wszelkich przypisów, chyba że chodzi o coś z kultury, np. na co komu wiedzieć co to jest okonomiyaki, jak ktoś będzie chciał się dowiedzieć to się dowie od wujka google. jezor

Gdy widze takie kwiatki jak na przykładzie to poprostu ekstraktuje napisy i poprawiam (choc staram sie wybierac napisy od grup które nie uzywaja takowych) Pozatym jak ktos dłuzej siedzi w tym "interesie" to takie podpisy stają się zbędne.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024