#3761 2013-03-03 18:31:46

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:
Hyrule napisał:

P.S. Po drugie, wniosłaś coś nowego do odpowiedzi na pytanie kolegi?

Tak, ostatni akapit.

Mam wyrobiony zarys postaci, wiem, jak ona się zachowuje, lecz nagle w niej coś pęka, scena kulminacyjna u danej postaci, widz może nawet zmienić o niej zdanie. Tłumaczenie angielskie mam z letka słabe, a każdy krzyk dawany jako "Shut up" mi tu nie pomaga  cholera. A zdanie kolejne uwydatnia znacznie poprzednie, które bohater określa jako 'jej' prawdziwą naturę.

w tym konkretnym przypadku masz być wierny nie tyle treści, co stylowi języka danej postaci

Zacząłem przewijać parę stron do tyłu i nigdzie nie widzę, gdzie tu ktoś bierze zdania żywcem ze słownika.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3762 2013-03-03 18:36:01

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumaczę własnie epa i nasunęło mi się. "Hanjinhanjuu", czyli "pół-bestia, pół-człowiek". Macie pomysł, jak to jednym słowem nazwać po polsku?

P.S.

Szczerze? Słowem bym się nie odezwała, gdybyście o mnie nie wspominali w co drugim poście. A jak ignoranci (tak, uważam cię za ignoranta) robią szyderę ze mnie w dziedzinie, o której dobrze wiem, że mam opanowaną do perfekcji, to szlag mnie trafia.

1. Tak, specjalnie tę ironię walnąłem, bo popisałaś się niekompetencją i bufonadą językoznawczą w kwestii tego związku chemicznego.
2. Szydzę bo mam powody, widząc, co piszesz.
3. "mam opanowaną do perfekcji" - stwierdzenie typowe dla zachłyśniętych ludzi z papierem po trzech latach (choć nie wiem, po ilu i czego ty jesteś). Zabawne, że profesorowie zazwyczaj mówią "znam dość dobrze ten aspekt językoznawstwa" (już nie wspominając o całości dziedziny)
4. nie wiesz o mnie totalnie nic, ale widzę, że już znasz mnie na wylot.
5. Masz tak cholernie arogancki i zachłyśnięty ton wypowiedzi, ze niedobrze mi się robi. Przypominasz mi niektórych psychologów...

Tłumaczenie angielskie mam z letka słabe, a każdy krzyk dawany jako "Shut up" mi tu nie pomaga  cholera. A zdanie kolejne uwydatnia znacznie poprzednie, które bohater określa jako 'jej' prawdziwą naturę.

Typowe dla tsundere. ;p

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-03-03 18:37:59)

Offline

#3763 2013-03-03 18:38:20

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

Tłumaczę własnie epa i nasunęło mi się. "Hanjinhanjuu", czyli "pół-bestia, pół-człowiek". Macie pomysł, jak to jednym słowem nazwać po polsku?

Ja w swoim przekładzie Huntera D bardzo polubiłem określenie 'mieszaniec'.

@dół
Ty rasisto! A czemu nie półbestia   oczkod.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-03-03 18:41:26)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3764 2013-03-03 18:39:30

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hyrule napisał:

Tłumaczę własnie epa i nasunęło mi się. "Hanjinhanjuu", czyli "pół-bestia, pół-człowiek". Macie pomysł, jak to jednym słowem nazwać po polsku?

Półludź.  szalony


wladza1.png

Offline

#3765 2013-03-03 18:41:59

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie wymyśliłem "Zwierzoludzie". smile_big Może jednak umyśli się u was coś fajniejszego.

Offline

#3766 2013-03-03 18:47:32

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hybryda?

Offline

#3767 2013-03-03 18:48:55

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

L0NG3r napisał:
coellus napisał:
Hyrule napisał:

P.S. Po drugie, wniosłaś coś nowego do odpowiedzi na pytanie kolegi?

Tak, ostatni akapit.

Mam wyrobiony zarys postaci, wiem, jak ona się zachowuje, lecz nagle w niej coś pęka, scena kulminacyjna u danej postaci, widz może nawet zmienić o niej zdanie. Tłumaczenie angielskie mam z letka słabe, a każdy krzyk dawany jako "Shut up" mi tu nie pomaga  cholera. A zdanie kolejne uwydatnia znacznie poprzednie, które bohater określa jako 'jej' prawdziwą naturę.

w tym konkretnym przypadku masz być wierny nie tyle treści, co stylowi języka danej postaci

Zacząłem przewijać parę stron do tyłu i nigdzie nie widzę, gdzie tu ktoś bierze zdania żywcem ze słownika.

Jeśli to jest początek tego gorszącego słowotoku, to masz wolną rękę. Czy zostawić to jeszcze jako grzecznościowe, czy już jako niegrzeczne i wulgarne. Choć jeśli jest jako grzecznościowe (a tyle wywnioskowałam po dotychczasowej dyskusji), to zostawiłabym grzecznościowe i nie przesuwała tej granicy, odkąd widz może zmienić zdanie o postaci.

Hyrule napisał:

1. Tak, specjalnie tę ironię walnąłem, bo popisałaś się niekompetencją i bufonadą językoznawczą w kwestii tego związku chemicznego.

Niekompetencją? W tłumaczeniu? Powiem ci tak - rozróżniaj typy tłumaczeń. Specjalistyczne (gdzie miałbyś 100% racji) od literackich (gdzie już tej racji nie masz) i stosuj adekwatnie do sytuacji. Bo to są 2 różne typy tłumaczeń i nie mówimy tu o tłumaczeniu specjalistycznym, tylko literackim, które rządzi się swoimi prawami. Reszty już nie będę komentować.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3768 2013-03-03 18:49:23

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "Hybryda" jako synonim "mieszańca"? smile_big

@Syriusz15, wyprzedziłeś mnie.  deprecha

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-03 18:53:57)

Offline

#3769 2013-03-03 19:04:31

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki bardzo za propozycje. Wybiorę między "Zwierzoludzie" i "Hybrydy" jak skończę epa. smile [Jakby komuś może coś genialnego się nasunęło, to spojrzę później]

@coellus
m54461_We-get-it-Youre-butt-hurt.jpg

No, nara. papa

Offline

#3770 2013-03-03 19:19:18

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Każdy następny post z ciągiem dalszym tej przegadywanki skończy się banem na tydzień oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3771 2013-03-03 19:46:17

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ech... jak ja kocham tę serię... (chyba tylko przy Gintamie idzie się bardziej zesrać) Jak w jednym słowie sprytnie ująć "człowieka mogącego swobodnie modyfikować"? jezor. Na zasadzie np. człowiek-guma.

Offline

#3772 2013-03-03 20:02:54

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Automodyfikowalny/Samomodyfikowalny? smile_big

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-03 20:03:50)

Offline

#3773 2013-03-03 20:03:36

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zmiennokształtny?

Offline

#3774 2013-03-03 20:10:27

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sensie, że on może otoczenie swobodnie modyfikować. (to człowiek-guma było przykładem konstrukcji, na zasadzie której chciałbym to nazwać)

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-03-03 20:13:10)

Offline

#3775 2013-03-03 20:21:25

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Naginacz rzeczywistości!

Offline

#3776 2013-03-03 20:25:59

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Człowiek-minecraft. xD
Człowiek-architekt może? Przyszła mi na myśl miniatura francuska "Architekt wszechświata". oczkod

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-03 20:29:31)

Offline

#3777 2013-03-03 20:53:48

Hyrule
Użytkownik
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2008-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Człowiek-minecraft. xD

xDDDDDDDDDDDDDDD

Dzięki za propozycje. Ep skończony, sprawa zamknięta. (chyba, że coś genialnego komuś w głowie się pojawi do pierwszego albo drugiego, to zmienię)

P.S. kurczę, głowię się, czy jednak na tego człowieka-architekta nie zmienić. Tak... fajnie brzmi.  smile_lol

Ostatnio edytowany przez Hyrule (2013-03-03 20:55:18)

Offline

#3778 2013-03-08 14:42:11

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie do tłumaczy.

Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?

"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".

Offline

#3779 2013-03-08 14:51:28

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak twarz kobiety zdeflorowanej na łóżku. (na sucho) smile_big

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-03-08 14:52:52)

Offline

#3780 2013-03-08 15:00:46

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kenshiro napisał:

Mam pytanie do tłumaczy.

Jak najlepiej powinno się przetłumaczyć następujące zdanie z anime ?

"It's just like the face of a virgin deflowered in bed".

Najłatwiej byłoby ci to przetłumaczyć, gdybyś miał w tym doświadczenie.  szalony


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024